Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 6 >> 

NETBible: Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us.”


AYT: Daud berkata kepada Abisai, “Sekarang, Seba, anak Bikri, menjadi lebih berbahaya dari Absalom. Bawalah hamba-hamba tuanmu dan kejarlah dia supaya dia jangan mencapai kota yang berkubu sehingga terlepas dari pandangan kita.”

TB: Lalu berkatalah Daud kepada Abisai: "Sekarang Seba bin Bikri lebih berbahaya bagi kita dari pada Absalom; jadi engkau, bawalah orang-orang tuanmu ini dan kejarlah dia, supaya jangan ia mencapai kota yang berkubu, dan dengan demikian ia luput dari pada kita."

TL: Lalu titah Daud kepada Abisai: Sekarang boleh Seba bin Bikhri itu berbuat jahat akan kita lebih dari pada Absalom! Ambillah olehmu akan segala hamba tuanmu, usirlah akan dia dari belakang, supaya jangan ia mendapat segala negeri yang berkota benteng dan disembunyikannya dirinya dari pada mata kita.

MILT: Maka Daud berkata kepada Abisai, "Sekarang Seba anak Bikri akan melakukan lebih banyak kejahatan kepada kita melebihi Absalom. Engkau ambillah hamba-hamba tuanmu ini dan kejarlah dia, agar ia tidak menemukan kota-kota yang berkubu bagi dirinya, dan meluputkannya dari mata kita."

Shellabear 2010: Lalu kata Daud kepada Abisai, “Sekarang Seba bin Bikri akan mencelakakan kita lebih daripada Absalom. Jadi, bawalah hamba-hamba Tuanmu dan kejarlah dia, supaya jangan ia merebut kota-kota yang berkubu dan terluput dari kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Daud kepada Abisai, "Sekarang Seba bin Bikri akan mencelakakan kita lebih daripada Absalom. Jadi, bawalah hamba-hamba Tuanmu dan kejarlah dia, supaya jangan ia merebut kota-kota yang berkubu dan terluput dari kita."

KSKK: Maka berkatalah Daud kepada Abisai, "Seba, putra Bikri, akan lebih jahat memperlakukan kita dibandingkan dengan Absalom. Ambillah pengawal-pengawalku dan kejarlah dia, kalau tidak ia akan lari ke dalam suatu kota berbenteng dan dengan demikian meloloskan diri dari kita."

VMD: Daud berkata kepada Abisai, “Seba anak Bikri itu lebih berbahaya bagi kita daripada Absalom. Bawalah para komandanku dan kejarlah Seba sebelum dia masuk ke kota-kota yang berbenteng sehingga dia bisa lolos dari tangan kita.”

TSI: Jadi Daud berkata kepada Abisai, “Sekarang Seba akan membuat keadaan lebih berbahaya daripada Absalom. Karena itu, bawalah pasukan yang ada bersama saya dan kejarlah dia, sebelum dia meloloskan diri ke kota yang berbenteng sehingga sulit ditangkap.”

BIS: Kemudian berkatalah raja kepada Abisai, "Seba itu akan lebih menyusahkan kita daripada Absalom. Sebab itu bawalah anak buahku dan kejarlah dia, supaya jangan sampai ia menduduki kota-kota yang berbenteng, dan dapat lari dari kita."

TMV: Maka raja bertitah kepada Abisai, "Seba akan lebih menyusahkan kita daripada Absalom. Oleh itu bawalah anak buah beta dan kejarlah dia. Jika tidak, mungkin dia akan menduduki beberapa buah kota berkubu, lalu lari daripada kita."

FAYH: Daud berkata kepada Abisai, "Seba putra Bikri akan mendatangkan kesukaran yang lebih besar daripada Absalom. Cepatlah, bawa para pengawal pribadiku dan kejar dia sebelum ia berhasil mencapai kota berbenteng, supaya ia jangan lolos."

ENDE: lalu bertitahlah Dawud kepada Abisjai: "Sekarang Sjeba' bin Bikri lebih berbahaja lagi bagi kita daripada Absjalom. Maka itu ambillah segala lasjkar tuanmu dan kedjarlah dia, agar ia djangan mentjapai kota2 berbenteng dan meloloskan dirinja'.

Shellabear 1912: Maka titah Daud kepada Abisai: "Sekarang Seba bin Bikri itu akan akan membuat bencian atas kita lebih dari pada Absalom ambillah olehmu segala hamba tuanmu usirlah akan dia supaya jangan ia mengambil beberapa negri yang berkota lalu lepas dari pada kita."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Da`ud kapada 'Abisjaj; sakarang 'ini SJebasz, 'anakh laki-laki Bikrij 'itu, 'akan berbowat lebeh djahat pada kamij deri pada 'Absjalawm: hendakhlah 'angkaw 'ini meng`ambil segala hamba-hamba Tuwanmu, dan meng`usir balakangnja, 'agar djangan 'ija mendapat baginja negerij-negerij jang berbinting, dan 'ija meluputkan dirinja deri pada mata-mata kamij.

AVB: Lalu kata Daud kepada Abisai, “Sekarang Seba anak Bikri akan mencederakan kita lebih daripada Absalom. Jadi, bawalah hamba-hamba tuanmu dan kejarlah dia, supaya jangan dia merebut kota-kota yang berkubu dan terselamat daripada kita.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abisai <052>: "Sekarang <06258> Seba <07652> bin <01121> Bikri <01075> lebih berbahaya <03415> bagi kita dari <04480> pada Absalom <053>; jadi engkau <0859>, bawalah <03947> orang-orang <05650> tuanmu <0113> ini dan kejarlah <0310> <07291> dia, supaya jangan <06435> ia mencapai <04672> kota <05892> yang berkubu <01219>, dan dengan demikian ia luput <05337> dari pada kita." [<05869>]


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur ngandika marang Sang Abisai: “Ing wektu iki Seba bin Bikri iku tumrap kita luwih mbebayani katimbang karo Absalom, mulane sira bae ngirida balane gustinira, lan wong iku burunen aja nganti mlebu ing kutha beteng temahan mrucut saka ing tangan kita.”

Jawa 1994: Raja banjur ngndika marang Abisai, "Séba bakal luwih mbebayani tumrap kita ketimbang karo Absalom. Mulané nggawaa prejuritmu lan Séba oyaken, supaya aja nganti ngebroki kutha-kutha sing ana bètèngé, sarta aja nganti bisa lolos."

Sunda: Ku sabab kitu raja nimbalan ka Abisai, "Seba bakal leuwih nyusahkeun ti batan Absalom. Bereskeun, bawa balad kami, bisi manehna kaburu mubus ka kota anu aya bentengna, moal bisa dibeunangkeun."

Madura: Rato laju adhabu ka Abisai, "Seba rowa lebbi babaja dhari Absalom. Daddi kassa’ giba tang reng-oreng, serser Seba jareya me’ olle ta’ sampe’ ngobasane tha-kottha se badha bintengnga, ja’ sampe’ bisa buru."

Bali: Duaning punika ida sang prabu raris ngandika ring Dane Abisai kadi asapuniki: “I Seba lakar ngaenang iraga kakewehan lebihan tekening Absalom. Sawireh keto ane jani kema ajak wadua balan gelahe nguber I Seba, apanga ia tusing kanti neked di kotane ane mabenteng tur luput uli sig iragane.”

Bugis: Nanakkeda arungngé lao ri Abisai, "Iyaro Séba lebbi nasussaika matu naiya Absalom. Rimakkuwannanaro tiwii ana’ buwaku namulellungngi, kuwammengngi aja’ narapii natudangiwi kota-kota mabbénténgngé, nanaulléi lari polé ri idi."

Makasar: Nampa nakanamo karaenga mae ri Abisai, "Anjo Seba la’bi lanasusaiki’ na Absalom. Lanri kammana anjo erangi ana’ buaku nampa nuondang, sollanna tena naempoi kota-kota niaka pattahanganna, nampa akkulle lari battu ri katte."

Toraja: Nakuami Daud lako Abisai: Totemo iatu Seba, anakna Bikri, ma’din umpogau’ kadake lako kaleta mandu na iatu Absalom. Alami tu mintu’ taunna puangmu muula’i, da nalambi’i tu ba’tu pira-pira kota ditambakuku, nanii umpembuniangki’.

Karo: Emaka nina raja man Abisai, "Buen kari kesusahenta ibahan Syeba asangken Absalom. Baba tenterangku ngayaki ia. Adi lang nggit me pagi maka ikuasaina piga-piga kuta si erbenteng jenari pulah i bas kita nari."

Simalungun: nini si Daud ma hu bani si Abisai, “Ra bueinan do mara hu banta bahenon ni si Seba, anak ni si Bikri, hun bani na binahen ni si Absalom. Antong laho ma ho mambobahon juakjuak ni tuanmu, pardakdak ma ia, ase ulang sompat jumpahsi huta na marbatar-batar gabe buei hasunsahan holi ibahen banta.”

Toba: Dung i ninna si Daud ma tu si Abisai: Ra tung gumodang jea tu hita bahenon ni si Seba, anak ni si Bikri, sian na binahen ni si Absalom. Antong ho ma mangarahon angka naposo ni tuanmu, jala eahi ibana, asa unang sanga dapotsa huta angka na gonting, gabe tarholip sian matanta.


NASB: And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom; take your lord’s servants and pursue him, so that he does not find for himself fortified cities and escape from our sight."

HCSB: So David said to Abishai, "Sheba son of Bichri will do more harm to us than Absalom. Take your lord's soldiers and pursue him, or he will find fortified cities and elude us."

LEB: David then told Abishai, "Sheba, son of Bichri, will do us more harm than Absalom. Take my men and go after him, or he will find some fortified cities and take the best ones for himself."

NIV: David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master’s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."

ESV: And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord's servants and pursue him, lest he get himself to fortified cities and escape from us."

NRSV: David said to Abishai, "Now Sheba son of Bichri will do us more harm than Absalom; take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities for himself, and escape from us."

REB: David said to Abishai, “Sheba son of Bichri will give us more trouble than Absalom; take the royal bodyguard and follow him closely in case he occupies some fortified cities and escapes us.”

NKJV: And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, lest he find for himself fortified cities, and escape us."

KJV: And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.

AMP: And David said to Abishai, Now will Sheba son of Bichri do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants and pursue him, lest he get for himself fenced cities and snatch away our very eyes.

NLT: Then David said to Abishai, "That troublemaker Sheba is going to hurt us more than Absalom did. Quick, take my troops and chase after him before he gets into a fortified city where we can’t reach him."

GNB: So the king said to Abishai, “Sheba will give us more trouble than Absalom. Take my men and go after him, or else he may occupy some fortified towns and escape from us.”

ERV: David said to Abishai, “Sheba son of Bicri is more dangerous to us than Absalom was. So take my officers and chase Sheba. Hurry before he gets into cities with walls. If he gets into the well-protected cities, we will not be able to get him.”

BBE: And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord’s servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.

MSG: So David told Abishai, "Sheba son of Bicri is going to hurt us even worse than Absalom did. Take your master's servants and hunt him down before he gets holed up in some fortress city where we can't get to him."

CEV: So David said to Abishai, "Sheba will hurt us more than Absalom ever did. Take my best soldiers and go after him. We don't want him to take over any walled cities and get away from us."

CEVUK: So David said to Abishai, “Sheba will hurt us more than Absalom ever did. Take my best soldiers and go after him. We don't want him to take over any walled cities and get away from us.”

GWV: David then told Abishai, "Sheba, son of Bichri, will do us more harm than Absalom. Take my men and go after him, or he will find some fortified cities and take the best ones for himself."


NET [draft] ITL: Then David <01732> said <0559> to <0413> Abishai <052>, “Now <06258> Sheba <07652> son <01121> of Bicri <01075> will cause greater disaster <03415> for us than <04480> Absalom <053> did! Take <03947> your <0859> lord’s <0113> servants <05650> and pursue <07291> him. Otherwise <06435> he will secure <04672> fortified <01219> cities <05892> for himself and get away <05337> from us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel