NETBible: Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
AYT: Biarlah itu bagi dirimu sendiri, dan bukan bagi orang-orang asing yang ada bersamamu.
TB: Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain.
TL: Biarlah ia menjadi engkau seorang jua punya dan jangan orang lain empunya dia sertamu.
MILT: Biarlah itu menjadi milikmu sendiri dan bukan milik orang asing yang bersamamu.
Shellabear 2010: Biarlah itu menjadi milikmu sendiri, dan jangan menjadi milik orang-orang lain yang ada besertamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah itu menjadi milikmu sendiri, dan jangan menjadi milik orang-orang lain yang ada besertamu.
KSKK: Mata air itu hanya untukmu sendiri dan bukan untuk orang lain.
VMD: Jagalah itu untuk dirimu sendiri, jangan berbagi dengan orang asing.
TSI: Sebab istrimu bagaikan mata air murni yang mengalir hanya untukmu, bukan untuk dibagi dengan orang lain.
BIS: Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
TMV: Kenikmatan itu khas untuk kamu dengan isterimu, bukan dengan orang lain.
FAYH: Mengapa memiliki anak bersama dengan wanita yang bukan istrimu?
ENDE: Biarlah mereka itu untukmu melulu, dan bukan untuk orang lain disampingmu!
Shellabear 1912: biarlah yaitu pada seorang dirimu saja dan jangan pada orang keluaranpun sertamu.
Leydekker Draft: Bejarlah 'itu 'ada bagimu sendirij, dan bukan bagi 'awrang kaluwaran sertamu.
AVB: Biarlah itu menjadi milikmu sendiri, dan jangan menjadi milik orang asing yang berada bersamamu.
TB ITL: Biarlah itu menjadi <01961> kepunyaanmu sendiri <0905>, jangan <0369> juga menjadi kepunyaan orang lain <02114>. [<0854>]
Jawa: Iku mung dadia duwekmu dhewe, aja nganti ana wong kang melu nduweni.
Jawa 1994: Anak-anakmu dhéwé sing samasa wis gedhé bakal mitulungi kowé, dudu wong liya.
Sunda: Anak sah nu kudu dimumule teh, sina gede, ngarah engkena bisa ngabantu-bantu, lain nu sejen.
Madura: Kane’madan jareya pera’ kaangguy ba’na ban binena malolo, banne ban oreng laen.
Bali: Pianak ceninge lakar ngelihang tur lakar nulungin cening, dongja wong sunantarane.
Bugis: Iyaro anyamengengngé banna untu’ iko sibawa bainému, tenniya sibawa tau laingngé.
Makasar: Anjo kanyamangnganga poro untu’ ikau bawang siagang bainennu, teai untu’ siagang tau maraenga.
Toraja: Melo ke iko manna umpoapai, da naden to senga’ musolan.
Karo: Kam saja ngenca empuna e ras ndeharandu, la banci iraskenndu ras diberu si deban.
Simalungun: Ho ma gelah parsimada ijai, ulang dong halak na legan hasomanmu.
Toba: Sasada ho ma nampuna nasida, jala unang halak sileban donganmu nampunasa.
NASB: Let them be yours alone And not for strangers with you.
HCSB: They should be for you alone and not for you to share with strangers.
LEB: They should be yours alone, so do not share them with strangers.
NIV: Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
ESV: Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
NRSV: Let them be for yourself alone, and not for sharing with strangers.
REB: Let them be for yourself alone, not shared with strangers.
NKJV: Let them be only your own, And not for strangers with you.
KJV: Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
AMP: [Confine yourself to your own wife] let your children be for you alone, and not the children of strangers with you.
NLT: You should reserve it for yourselves. Don’t share it with strangers.
GNB: Your children should grow up to help you, not strangers.
ERV: Keep it for yourself, and don’t share it with strangers.
BBE: Let them be for yourself only, not for other men with you.
MSG: Your spring water is for you and you only, not to be passed around among strangers.
CEV: Save yourself for your wife and don't have sex with other women.
CEVUK: Save yourself for your wife and don't have sex with other women.
GWV: They should be yours alone, so do not share them with strangers.
NET [draft] ITL: Let them be <01961> for yourself alone <0905>, and not <0369> for strangers <02114> with <0854> you.