Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 21 >> 

NETBible: ‘Surely such is the residence of an evil man; and this is the place of one who has not known God.’”


AYT: Sesungguhnya, begitulah tempat kediaman orang jahat, dan seperti itulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah.”

TB: Sungguh, demikianlah tempat kediaman orang yang curang, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."

TL: Demikianlah akan hal tempat kediaman orang fasik, dan demikianlah tempat orang yang tiada mengetahui akan Allah.

MILT: Sesungguhnya inilah perkemahan orang fasik, dan inilah tempat yang tidak pernah Allah (Elohim - 0410) kenal."

Shellabear 2010: Sungguh, demikianlah kediaman orang zalim, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, demikianlah kediaman orang zalim, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."

KSKK: Demikianlah nasib orang jahat; begitulah tempat orang yang tak mengenal Allah.

VMD: Hal itu sungguh-sungguh terjadi terhadap rumah orang jahat. Hal itu terjadi kepada siapa saja yang tidak peduli kepada Allah.”

BIS: Begitulah nasib orang durhaka, mereka yang tidak mengindahkan Allah."

TMV: Itulah kesudahan orang derhaka, mereka yang tidak mempedulikan Allah."

FAYH: Ya, itulah yang terjadi di tempat tinggal orang berdosa, orang yang menolak Allah."

ENDE: Demikianlah nasibnja kemah si lalim, dan kediaman orang2, jang tidak kenal akan Allah.

Shellabear 1912: Sesungguhnya demikianlah tempat kedudukkan orang yang tiada benar dan inilah tempat orang yang tiada mengetahui akan Allah."

Leydekker Draft: Sahadja 'inilah kadijaman 'awrang gajbana, dan 'inilah tampat 'awrang jang tijada meng`enal 'Allah

AVB: Sungguh, demikianlah kediaman orang zalim, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah.”


TB ITL: Sungguh <0389>, demikianlah <0428> tempat kediaman <04908> orang yang curang <05767>, begitulah <02088> tempat tinggal <04725> orang yang tidak <03808> mengenal <03045> Allah <0410>."


Jawa: Iya kaya mangkono iku tinemune papan panggonane wong kang lakune nasar, lan iya kaya mangkono iku kadadeane papan padunungane wong kang ora nganggep marang Gusti Allah.”

Jawa 1994: Kaya mengkono kedadéané wong duraka, lan wong sing ora maèlu marang Allah."

Sunda: Kitu bagianana jalma doraka mah. Jalma anu teu ngandel ka Allah mah kabeh oge kitu wawalesna."

Madura: Kantha jareya papasthenna oreng daraka, oreng se ta’ marduli ka Allah."

Bali: Kadi asapunika kawentenan jadmane dursila, inggih punika jadmane sane nenten lingu ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Makkuwaniro totona tau madorakaé, mennang iya dé’é nabati-batiwi Allataala."

Makasar: Kammaminjo sarenna tau dorakaya, tau tenaya najampangi Allata’ala."

Toraja: Manassa susimoto tu katorroanna to kadake, sia susimoto tu pa’tondokanna to tang umbilang Puang Matua.

Karo: Bage me jadina man kalak si nadingken Dibata kalak si la mbiar man BaNa."

Simalungun: Tongon, sonai ma masa bani rumah ni halak pargeduk, anjaha sonai do ianan ni halak na so mananda Naibata.”

Toba: Sai songon i do parsorion ni isi ni jabu ni halak pargeduk, jala songon i do inganan ni halak angka na so tumanda Debata.


NASB: "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."

HCSB: Indeed, such is the dwelling of the wicked, and this is the place of the one who does not know God.

LEB: This is what happens to the homes of wicked people and to those who do not know God."

NIV: Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."

ESV: Surely such are the dwellings of the unrighteous, such is the place of him who knows not God."

NRSV: Surely such are the dwellings of the ungodly, such is the place of those who do not know God."

REB: Such is the fate of the dwellings of evildoers, of the homes of those who care nothing for God.

NKJV: Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."

KJV: Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God.

AMP: Surely such are the dwellings of the ungodly, and such is the place of him who knows not (recognizes not and honors not) God.

NLT: They will say, ‘This was the home of a wicked person, the place of one who rejected God.’"

GNB: That is the fate of evil people, the fate of those who care nothing for God.

ERV: This is what will happen to the homes of those who are evil. This is the place of those who don’t know God!”

BBE: Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.

MSG: 'Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!'"

CEV: Such is the fate of sinners and their families who don't know God.

CEVUK: Such is the fate of sinners and their families who don't know God.

GWV: This is what happens to the homes of wicked people and to those who do not know God."


NET [draft] ITL: ‘Surely <0389> such <0428> is the residence <04908> of an evil man <05767>; and this <02088> is the place <04725> of one who has not <03808> known <03045> God <0410>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel