NETBible: “Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
AYT: Memang, terang orang fasik dipadamkan, dan percikan apinya tidak lagi menyala.
TB: Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar.
TL: Bahwa sesungguhnya pelita orang fasik itu akan dipadamkan dan api dapurnyapun tiada akan bernyala-nyala lagi.
MILT: Ya, terang orang fasik akan dipadamkan, dan percikan apinya tidak akan bersinar terang.
Shellabear 2010: Bagaimanapun juga terang orang fasik akan dipadamkan, nyala apinya tidak akan bercahaya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimanapun juga terang orang fasik akan dipadamkan, nyala apinya tidak akan bercahaya.
KSKK: Pastilah cahaya orang jahat akan dipadamkan; apinya berhenti bernyala.
VMD: Ya, terang orang jahat akan padam. Apinya berhenti menyala.
BIS: Pelita orang jahat pasti dipadamkan; apinya tak akan pernah lagi dinyalakan.
TMV: Hidup orang jahat yang seperti nyala pelita, akan dipadamkan; mereka seperti api yang tidak lagi menyala.
FAYH: "Kenyataan yang ada ialah bahwa terang orang yang jahat pasti akan dipadamkan dan apinya tidak akan menyala. (Bila engkau jahat, engkau tidak akan makmur.)
ENDE: Terang para pendjahat kan akan dipadamkan, dan bunga api dapurnja tidak akan memarak.
Shellabear 1912: Bahkan pelita orang jahat akan dipadamkan dan nyala apinya tiada akan bercahaya.
Leydekker Draft: Behkan tarang 'awrang fasikh 'akan depadamkan, dan bunga 'apinja tijada 'akan bersinar.
AVB: Bagaimanapun juga cahaya orang fasiq akan dipadamkan, nyala apinya tidak akan bercahaya.
TB ITL: Bagaimanapun juga <01571> terang <0216> orang fasik <07563> tentu padam <01846>, dan nyala <07632> apinya <0784> tidak <03808> tetap bersinar <05050>.
Jawa: Ewasamono pepadhange wong duraka bakal kapatenan, lan urubing genine ora tetep sumunar.
Jawa 1994: Oncoré wong ala mesthi dipatèni; lan geniné ora bakal diurubaké menèh.
Sunda: Cahaya jalma jahat mah bakal dipareuman terus, moal diseungeut deui, moal dihurungkeun deui,
Madura: Damarra oreng jahat tanto epate’e; apoyya ta’ kera tao eodhi’i pole.
Bali: Galang jadmane dursila tan pariwangde jaga kadampeh tur endihipune nenten jaga malih masunaran.
Bugis: Pajjennangenna tau majaé pasti ripeddéi; dé’na naengka matu naripalluwa apinna.
Makasar: Kanjolina tau ja’dalaka musti nibunoi; tenamo nalaniparinra poleang pepe’na.
Toraja: Apa moi susito iatu arrang to tang mekaaluk la dipa’dei sia iatu dukku apinna tae’ nala tontong parrang.
Karo: Lampu kalak jahat inimpeti pagi dungna, janah dapurna ndigan pe lanai gara.
Simalungun: Tongon tene, maningon mintop do parsuluhan ni halak parjahat, anjaha seng marsinalsal dilah ni apuyni.
Toba: (II.) Tongon tahe, ingkon mintop do palito ni halak parjahat, jala unang be marsinondang nalanala ni apina.
NASB: "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.
HCSB: Yes, the light of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
LEB: "Indeed, the light of the wicked is snuffed out. The flame of his fire stops glowing.
NIV: "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
ESV: "Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
NRSV: "Surely the light of the wicked is put out, and the flame of their fire does not shine.
REB: No, it is the evildoer whose light is extinguished, from whose fire no flame will rekindle;
NKJV: "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.
KJV: Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
AMP: Yes, the light of the wicked shall be put out, and the flame of his fire shall not shine.
NLT: "The truth remains that the light of the wicked will be snuffed out. The sparks of their fire will not glow.
GNB: The light of the wicked will still be put out; its flame will never burn again.
ERV: “Yes, the light of those who are evil will go out. Their fire will stop burning.
BBE: For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
MSG: "Here's the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished.
CEV: The lamps of sinful people soon are snuffed out,
CEVUK: The lamps of sinful people soon are snuffed out, leaving their tents dark.
GWV: "Indeed, the light of the wicked is snuffed out. The flame of his fire stops glowing.
NET [draft] ITL: “Yes <01571>, the lamp <0216> of the wicked <07563> is extinguished <01846>; his flame <07632> of fire <0784> does not <03808> shine <05050>.