NETBible: Then the
AYT: Kemudian, TUHAN menjawab Ayub dari dalam badai, kata-Nya,
TB: Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:
TL: Lalu disahutlah Tuhan kepada Ayub dari dalam taufan, firman-Nya:
MILT: Lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) menjawab Ayub dari badai dan berkata,
Shellabear 2010: Kemudian ALLAH menjawab Ayub dari dalam badai,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH menjawab Ayub dari dalam badai,
KSKK: Kemudian Yahweh menjawab Ayub dari dalam badai
VMD: Kemudian TUHAN berbicara kepada Ayub dari angin topan, kata-Nya,
BIS: Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
TMV: Kemudian dari angin ribut, TUHAN berfirman kepada Ayub,
FAYH: LALU TUHAN menjawab Ayub dari dalam angin topan,
ENDE: Maka Jahwe mendjawab kepada Ijob dari dalam taufan dengan bersabda:
Shellabear 1912: Maka Allahpun memberi jawab kepada Ayub dari dalam ribut firman-Nya:
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka sahutlah Huwa deri dalam rebut kapada 'Ajub, sambil baferman:
AVB: Kemudian TUHAN menjawab Ayub dari dalam angin puting beliung,
AYT ITL: Kemudian, TUHAN <03068> menjawab <06030> Ayub <0347> dari dalam badai <05591>, kata-Nya <0559>, [<00>]
TB ITL: Maka dari dalam badai <05591> TUHAN <03068> menjawab <06030> Ayub <0347>: [<0559>]
TL ITL: Lalu disahutlah <06030> Tuhan <03068> kepada Ayub <0347> dari dalam taufan <05591>, firman-Nya <0559>:
AVB ITL: Kemudian TUHAN <03068> menjawab <06030> Ayub <0347> dari dalam angin puting beliung <05591>, [<00> <0559>]
HEBREW: <0559> rmayw <05591> *hreoh {hreoh} Nm {Nm} <0347> bwya <0> ta <03068> hwhy <06030> Neyw (38:1)
Jawa: Pangeran Yehuwah banjur paring wangsulan marang Ayub saka ing sajroning prahara, pangandikane:
Jawa 1994: Sawisé mengkono Gusti Allah banjur ngandika marang Ayub saka ing tengahé prahara, mengkéné,
Sunda: Ti dinya PANGERAN ngadawuh ka Ayub ti jero angin ribut, dawuhana-Na:
Madura: Saellana jareya dhari dhalem kaleng busbus PANGERAN adhabu kantha reya ka Ayyub,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Ayub saking tengah angin ribute. Sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki:
Bugis: Nainappa polé ri laleng anginrajaé mabbicarani PUWANGNGE lao ri Ayub, makkuwaé:
Makasar: Nampa a’bicaramo Batara battu lalang ri anging lompoa mae ri Ayub, Nakana,
Toraja: Napebaliimi PUANG tu Ayub lan mai angin bara’ sia ma’kada Nakua:
Karo: Kenca bage ngaloi TUHAN man Jop i bas angin meter nari.
Simalungun: Dob ai roh ma balos ni Naibata hubani si Job marhitei habahaba, nini ma,
Toba: (I.) Dung i ro ma alus ni Jahowa tu si Job marhite sian habahaba, ninna ma.
NASB: Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
HCSB: Then the LORD answered Job from the whirlwind. He said:
LEB: Then the LORD answered Job out of the storm.
NIV: Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
ESV: Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
NRSV: Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
REB: THEN the LORD answered Job out of the tempest:
NKJV: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
KJV: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
AMP: THEN THE Lord answered Job out of the whirlwind and said,
NLT: Then the LORD answered Job from the whirlwind:
GNB: Then out of the storm the LORD spoke to Job.
ERV: Then the LORD spoke to Job from a whirlwind and said,
BBE: And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
MSG: And now, finally, GOD answered Job from the eye of a violent storm. He said:
CEV: From out of a storm, the LORD said to Job:
CEVUK: From out of a storm, the Lord said to Job:
GWV: Then the LORD answered Job out of the storm.
KJV: Then the LORD <03068> answered <06030> (8799) Job <0347> out of the whirlwind <05591>_, and said <0559> (8799)_,
NASB: Then the LORD<3068> answered<6030> Job<347> out of the whirlwind<5591> and said<559>,
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> answered <06030> Job <0347> out of the whirlwind <05591>: