NETBible: Why have you brought up the
AYT: Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang belantara ini untuk mati di sini, kami dan hewan ternak kami?
TB: Mengapa kamu membawa jemaah TUHAN ke padang gurun ini, supaya kami dan ternak kami mati di situ?
TL: Mengapa engkau telah membawa sidang Tuhan ke padang ini, supaya matikah di sini baik kami baik binatang kami?
MILT: Dan mengapakah kamu membawa jemaat TUHAN (YAHWEH - 03068) ke padang gurun ini untuk mati di sini, kami dan ternak-ternak kami?
Shellabear 2010: Mengapa kamu membawa jemaah ALLAH ke padang belantara ini? Supaya kami dan ternak kami mati di sini?
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu membawa jemaah ALLAH ke padang belantara ini? Supaya kami dan ternak kami mati di sini?
KSKK: Mengapa kamu memimpin jemaah Yahweh ke padang gurun ini untuk mati di sini bersama dengan ternak kami?
VMD: Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang gurun? Apakah kamu ingin supaya kami dan hewan kami mati di sini?
BIS: Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami?
TMV: Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Adakah kamu mahu kami mati di sini bersama dengan ternakan kami?
FAYH: "Kalian dengan sengaja membawa kami ke padang gurun ini untuk menyingkirkan kami, bersama-sama dengan segala ternak kami.
ENDE: Mengapa kamu membawa djemaah Jahwe kepadang gurun ini, sehingga kami serta ternak kami mati disini.
Shellabear 1912: Mengapakah kamu telah membawa perhimpunan Allah ke tanah belantara ini supaya kami mati di sini baik kami baik binatang kami.
Leydekker Draft: 'Antah sebab 'apa 'angkaw sudah bawa pakompolan Hawa masokh kadalam padang bel`antara 'ini? 'itukah sopaja kamij mati disana, kamij 'ini, dan segala binatang kamij?
AVB: Mengapakah kamu membawa jemaah TUHAN ke gurun ini? Supaya kami dan ternakan kami mati di sini?
TB ITL: Mengapa <04100> kamu membawa <0935> jemaah <06951> TUHAN <03068> ke <0413> padang gurun <04057> ini <02088>, supaya kami <0587> dan ternak <01165> kami mati <04191> di situ <08033>?
Jawa: Kenging punapa pasamuwan kagunganipun Sang Yehuwah panjenengan bekta dhateng pasamunan punika, supados kula sadaya dalah raja-kaya kula sami pejah wonten ing ngriki?
Jawa 1994: Yagéné aku kokgawa menyang pesamunan kéné? Apa aku kokkon mati karo raja-kayaku ana ing kéné?
Sunda: Kanggo naon dicandak ka ieu tanah gurun? Naha ieu teh ngarah abdi-abdi sareng pipiaraan maraot di dieu?
Madura: Aponapa kaula bi’ sampeyan me’ egiba ka ra-ara paneka? Daddi kaula ban ebin kaula epamateya e ka’iya?
Bali: Napike awinanipun semeton ngajak tiang sareng sami ka tegal melakange puniki? Punapike mangda tiang padem sinarengan ring ingon-ingon tiange?
Bugis: Magi mutiwiki ri padang kessi’éwé? Aga kuwammengngi matéki kuwaé silaong olokolo’ta?
Makasar: Angngapa nanuerangi ikambe mae anrinni ri parang lompoa? Sollanna namate ikambe siagang olo’-olo’ piarana ikambe anrinni?
Toraja: Ma’apai mibaai indete padang pangallaran tu kombonganNa PUANG, angki mate dio, la kami la iatu mai patuoangki?
Karo: Ngkai maka kami ndarat ku taneh si mesawang enda? Ntah gelah kami mate ras asuh-asuhen kami kin atendu?
Simalungun: Mase ma arah-arahonnima kuria ni Jahowa hu halimisan on, ase matei hanami ijon rap pakon pinahannami?
Toba: Boasa tung patogitogionmuna huria ni Jahowa tu halongonan on, asa mate marambolongan hami disi rap dohot dorbianami?
NASB: "Why then have you brought the LORD’S assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?
HCSB: Why have you brought the LORD's assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
LEB: Did you bring the LORD’S assembly into this desert just to have us and our animals die here?
NIV: Why did you bring the LORD’s community into this desert, that we and our livestock should die here?
ESV: Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
NRSV: Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness for us and our livestock to die here?
REB: “Why have you brought the LORD's assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
NKJV: "Why have you brought up the assembly of the LORD into this wilderness, that we and our animals should die here?
KJV: And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
AMP: And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we should die here, we and our livestock?
NLT: Did you bring the LORD’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
GNB: Why have you brought us out into this wilderness? Just so that we can die here with our animals?
ERV: Why did you bring the LORD'S people into this desert? Do you want us and our animals to die here?
BBE: Why have you taken the Lord’s people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?
MSG: Why did you haul this congregation of GOD out here into this wilderness to die, people and cattle alike?
CEV: You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die!
CEVUK: You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die!
GWV: Did you bring the LORD’S assembly into this desert just to have us and our animals die here?
NET [draft] ITL: Why <04100> have you brought <0935> up the Lord’s <03068> community <06951> into <0413> this <02088> wilderness <04057>? So that we <0587> and our cattle <01165> should die <04191> here <08033>?