Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 11 : 45 >> 

NETBible: for I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God, and you are to be holy because I am holy.


AYT: Sebab, Akulah TUHAN yang telah membawamu keluar dari negeri Mesir, untuk menjadi Allahmu. Jadi, kamu harus kudus sebab Aku ini kudus.’

TB: Sebab Akulah TUHAN yang telah menuntun kamu keluar dari tanah Mesir, supaya menjadi Allahmu; jadilah kudus, sebab Aku ini kudus.

TL: Karena Akulah Tuhan, yang telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir, supaya Akulah Allahmu, maka jadilah kamu suci, karena Akulah suci.

MILT: Sebab, Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir untuk menjadi Allahmu (Elohim - 0430) bagimu, maka kamu harus menjadi kudus, sebab Aku kudus.

Shellabear 2010: Akulah ALLAH yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dengan tujuan agar Aku menjadi Tuhanmu. Jadilah suci, karena Aku ini suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah ALLAH yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dengan tujuan agar Aku menjadi Tuhanmu. Jadilah suci, karena Aku ini suci.

KSKK: karena Aku adalah Yahweh yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Jadilah kudus karena Aku adalah kudus.

VMD: Akulah TUHAN yang telah membawa kamu keluar dari Mesir. Aku melakukan itu sehingga kamu dapat menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu. Aku kudus, jadi kamu juga harus kudus.

BIS: Akulah TUHAN yang membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku dapat menjadi Allahmu. Hendaklah kamu suci, karena Aku suci.

TMV: Akulah TUHAN yang membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku boleh menjadi Allah kamu. Hendaklah kamu suci kerana Aku suci.

FAYH: Karena Akulah TUHAN, yang menuntun kamu keluar dari Negeri Mesir untuk menjadi Allahmu. Sebab itu, haruslah kamu kudus, karena Aku kudus."

ENDE: Sebab Aku, Jahwe, telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir untuk mendjadi Allahmu. Hendaklah kamu kudus, sebab kuduslah Aku.

Shellabear 1912: Karena Akulah Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu sebab itu hendaklah kamu menjadi kudus karena Akulah kudus.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'inilah Huwa, jang sudah mudikhkan kamu deri dalam tanah Mitsir, sopaja 'aku djadi bagi kamu 'akan 'Ilah: dan sopaja kamu djadi khudus, sedang khudus 'adaku.

AVB: Akulah TUHAN yang telah memimpin kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Allahmu. Jadilah suci kerana Aku ini suci.


TB ITL: Sebab <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068> yang telah menuntun <05927> kamu keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya menjadi <01961> Allahmu <0430>; jadilah <01961> kudus <06918>, sebab <03588> Aku <0589> ini kudus <06918>.


Jawa: Awitdene Ingsun iki Yehuwah Allahira kang wus ngirid sira mentas saka ing tanah Mesir, supaya Ingsun dadia Allahira; sira padha dadia suci, marga Ingsun iki suci.

Jawa 1994: Aku iki Allah sing ngirid lakumu kabèh metu saka tanah Mesir, supaya Aku jumeneng dadi Allahmu. Kowé padha dadia suci, merga Aku iki suci."

Sunda: Kami teh PANGERAN anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir, nepi ka jadi Allah maraneh. Kami teh suci, jadi maraneh oge kudu suci.

Madura: Sengko’ reya PANGERAN se ngeba ba’na dhari Messer, sopaja Sengko’ daddiya Allahna ba’na. Ba’na kodu socce, sabab Sengko’ reya socce.

Bali: Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa ane nantan kita rarud uli Mesir, apanga Ulun prasida dadi Widin kitane. Kita patut suci sawireh Ulun suci.

Bugis: Iyya’na PUWANG iya tiwiékko massu polé ri Maséré, kuwammengngi weddikka mancaji Allataalamu. Sitinajako mapaccing, nasaba mapaccikka.

Makasar: INakkemi Batara angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir, sollangKu akkulle a’jari Allata’alanu. Musti matangkasakko, lanri iNakke matangkasakKa’.

Toraja: Belanna Akumo PUANG tu ussolangkomi sun lan mai tondok Mesir, kumua Akumo tu Kapenombammi; la maserokomi, belanna Aku te masero.

Karo: Aku kap TUHAN si naruhken kam ndarat i taneh Mesir nari, gelah Aku banci jadi Dibatandu. Arus maka kam badia, erkiteken Aku badia.

Simalungun: Ai Ahu do Jahowa, na mamboan hanima tangkog hun tanoh Masir, ase Ahu gabe Naibatanima; halani ai maningon pansing do hanima, ai na pansing do Ahu.

Toba: Ai Ahu do Jahowa, naung manogihon hamu ruar sian tano Misir, asa Ahu gabe Debatamuna; dibahen i ingkon gabe angka na badia do hamu, ai na badia do Ahu.


NASB: ‘For I am the LORD who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’"

HCSB: For I am the LORD, who brought you up from the land of Egypt to be your God, so you must be holy because I am holy.

LEB: Here is the reason again: I am the LORD. I brought you out of Egypt to be your God. Be holy because I am holy.

NIV: I am the LORD who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.

ESV: For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy."

NRSV: For I am the LORD who brought you up from the land of Egypt, to be your God; you shall be holy, for I am holy.

REB: I am the LORD who brought you up from Egypt to become your God. You are to keep yourselves holy, because I am holy.

NKJV: ‘For I am the LORD who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.

KJV: For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.

AMP: For I am the Lord Who brought you up out of the land of Egypt to be your God; therefore you shall be holy, for I am holy.

NLT: I, the LORD, am the one who brought you up from the land of Egypt to be your God. You must therefore be holy because I am holy.

GNB: I am the LORD who brought you out of Egypt so that I could be your God. You must be holy, because I am holy.

ERV: I, the LORD, brought you out of Egypt so that you could be my special people and I could be your God. I am holy, so you must be holy too.”

BBE: For I am the Lord, who took you out of the land of Egypt, to be your God; so be you holy, for I am holy.

MSG: I am GOD who brought you up out of the land of Egypt. Be holy because I am holy.

CEV: I brought you out of Egypt so that I could be your God. Now you must become holy, because I am holy!

CEVUK: I brought you out of Egypt so that I could be your God. Now you must become holy, because I am holy!

GWV: Here is the reason again: I am the LORD. I brought you out of Egypt to be your God. Be holy because I am holy.


NET [draft] ITL: for <03588> I <0589> am the Lord <03068> who brought <05927> you up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714> to be <01961> your God <0430>, and you are to be <01961> holy <06918> because <03588> I <0589> am holy <06918>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 11 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel