Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 45 >> 

NETBible: Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.


AYT: Setelah menerima kemah itu, nenek moyang kita membawanya masuk bersama Yosua, waktu perebutan tanah mereka dari bangsa-bangsa lain, yang telah Allah singkirkan dari hadapan nenek moyang kita, sampai pada zaman Daud.

TB: Kemah itu yang diterima nenek moyang kita dan yang dengan pimpinan Yosua dibawa masuk ke tanah ini, yaitu waktu tanah ini direbut dari bangsa-bangsa lain yang dihalau Allah dari depan nenek moyang kita; demikianlah sampai kepada zaman Daud.

TL: Maka nenek moyang kita, yang menerima kemah itu, sudah membawa masuk bersama-sama dengan Yusak ke dalam tanah tatkala ditakluknya orang kafir, yang dihalaukan Allah di hadapan nenek moyang kita, hingga kepada zaman Daud.

MILT: yang ketika mewarisinya, para leluhur kita pun mengusungnya masuk bersama Yosua ke dalam tanah milik bangsa-bangsa lain yang telah Allah (Elohim - 2316) singkirkan dari hadapan para leluhur kita, sampai pada zaman Daud

Shellabear 2010: Kemah itu diterima oleh nenek moyang kita dan dibawa kemari ketika mereka bersama Nabi Yusakb merebut negeri ini dari bangsa-bangsa lain yang diusir Allah di hadapan mereka. Demikianlah sampai pada masa Nabi Daud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemah itu diterima oleh nenek moyang kita dan dibawa kemari ketika mereka bersama Nabi Yusakb merebut negeri ini dari bangsa-bangsa lain yang diusir Allah di hadapan mereka. Demikianlah sampai pada masa Nabi Daud.

Shellabear 2000: Kemah itu diterima oleh nenek moyang kita dan dibawa kemari ketika mereka bersama Yusyak merebut negeri ini dari bangsa-bangsa lain yang diusir Allah di hadapan mereka. Demikianlah sampai pada masa Nabi Daud.

KSZI: Nenek moyang kita, setelah menerimanya, bersama Yosua telah membawanya masuk ke negeri kita yang dikuasai oleh bangsa-bangsa asing. Allah telah mengusir bangsa-bangsa asing itu di hadapan mereka, dan khemah itu tetap di tanah tersebut hingga zaman Daud.

KSKK: Kemah itu telah diterima nenek moyang kita dan dengan pimpinan Musa dibawa masuk ke tanah ini yang direbut dari bangsa-bangsa kafir yang dihalau Allah di depan mata nenek moyang kita. Mereka memeliharanya sampai pada zaman Daud,

WBTC Draft: Nenek moyang kita menerima kemah itu dan membawanya ketika mereka di bawah pimpinan Yosua merebut tanah-tanah dari bangsa-bangsa. Bangsa-bangsa itu diusir Allah sebelum nenek moyang kita tiba. Kemah itu tetap di tempatnya sampai pada masa Daud.

VMD: Nenek moyang kita menerima kemah itu dan membawanya ketika mereka di bawah pimpinan Yosua merebut tanah-tanah dari bangsa-bangsa. Bangsa-bangsa itu diusir Allah sebelum nenek moyang kita tiba. Kemah itu tetap di tempatnya sampai pada masa Daud.

AMD: Kemudian, Yosua memimpin nenek moyang kita untuk merebut tanah dari bangsa-bangsa lain. Bangsa kita mendatangi tanah itu dan Allah mengusir bangsa-bangsa lain keluar. Ketika bangsa kita masuk ke tanah yang baru, mereka membawa Kemah ini. Bangsa kita menerima Kemah ini dari nenek moyang mereka, dan menyimpannya sampai zaman Daud.

TSI: Sesudah itu, Yosua memimpin nenek moyang kita merebut daerah ini. Mereka bisa tinggal di daerah ini karena Allah mengusir orang-orang yang tidak mengenal Dia dari sini. Dan mereka membawa Kemah Suci itu sampai ke sini, dan kemah itu ada pada mereka sampai jaman Daud menjadi raja.

BIS: Kemudian kemah itu dibawa selanjutnya oleh nenek moyang kita pada waktu mereka dengan Yosua pergi merebut negeri kita ini dari kekuasaan bangsa-bangsa yang diusir Allah di hadapan mereka. Kemah itu berada di situ sampai zaman Daud.

TMV: Kemudian, nenek moyang kita menerima khemah itu daripada bapa mereka. Khemah itu dibawa oleh mereka ketika mengikut Yosua merebut negeri kita ini daripada kekuasaan bangsa-bangsa yang diusir oleh Allah di hadapan mereka. Khemah itu di situ sehingga zaman Daud.

BSD: Kemudian nenek moyang kita berikutnya yang telah menerima Kemah itu, membawa Kemah itu bersama mereka ke mana pun mereka pergi. Dan ketika mereka dengan Yosua pergi merebut negeri ini, mereka juga membawa Kemah itu bersama dengan mereka. Pada waktu itu, Allah mengusir bangsa-bangsa yang menguasai negeri ini. Demikianlah Kemah itu tetap berada di situ sampai pada zaman Raja Daud.

FAYH: Bertahun-tahun kemudian, ketika Yosua berperang melawan bangsa-bangsa lain, Kemah Kesaksian itu dibawa serta ke daerah mereka yang baru, dan dipergunakan sampai kepada masa Raja Daud.

ENDE: Dan mereka telah menerima kemah itu, lalu membawanja masuk dibawah pimpinan Josue, kedalam tanah jang direbutnja dari kaum kafir, jang dihalaukan Allah didepan mata mereka. Demikianlah halnja sampai pada zaman David.

Shellabear 1912: Adapun nenek moyang kita yang beserta dengan Yusak membawa kemah itu masuk kemari pada masa mereka itu mengambil tanah segala bangsa yang dihalaukan Allah dihadapan nenek moyang kita itu, sampai kepada zaman Daud;

Klinkert 1879: Maka ija-itoelah jang diterima olih nenek-mojang kita dan jang dibawanja masoek dengan Joesak kadalam tempat kadiaman orang kapir, jang dihalaukan Allah dari hadapan nenek-mojang kita, sampailah kapada zaman Da'oed.

Klinkert 1863: {Yos 3:14} Maka itoe dia jang ditrima nenek-mojang kita, dan dia-orang bawa masok serta dengan Joesak dalem tampat kadoedoekan orang kafir, jang soedah di-oesir Allah dari hadepan nenek-mojang kita, sampe pada zaman nabi Dawoed.

Melayu Baba: Dan nenek-moyang kita yang ikut Yush'a pula sudah trima itu dan bawa masok, bila dia-orang ambil tanah sgala orang bangsa asing, yang Allah halaukan di dpan nenek-moyang kita sampai jman Da'ud:

Ambon Draft: Dan sedang lagi bapa-bapa kami sudah tarima itu, dija awrang sudah membawa-kan itu dengan Josua, di da-lam tanah, pegangan pusaka awrang chalajik itu, jang Al-lah membowanglah kaluwar, berhadapan bapa-bapa kami; datang sampe hari-hari Daud;

Keasberry 1853: Maka itulah yang tulah ditrima ulih nenek moyang kami, dan dibawanya masok surta dungan Yesho kudalam tumpat kudiaman orang susat, yang tulah dialaukan Allah akan dia deri hadapan nenek moyang kami, sampielah kapada zaman Daud;

Keasberry 1866: Maka itulah yang tŭlah ditrima ulih nenek moyang kami, dan dibawanya masok sŭrta dŭngan Yoshua kŭdalam tŭmpat kŭdiaman orang sŭsat, yang tŭlah dihalaukan Allah akan dia deri hadapan nenek moyang kami sampielah kapada zaman Daud.

Leydekker Draft: Jang lagi nejnekh mawjang kamij sudah menjambot dan memasokhkan serta dengan Jehawsjuxa kapada tanah pegangan CHalajikh, jang 'Allah sudah meng`intjitkan deri hadapan muka nejnekh mawjang kamij sampej kapada harij 2 Da`ud,

AVB: Nenek moyang kita, setelah menerimanya, bersama Yosua telah membawanya masuk ke negeri kita yang dikuasai oleh bangsa-bangsa asing. Allah telah mengusir bangsa-bangsa asing itu di hadapan mereka, dan khemah itu tetap di tanah tersebut hingga zaman Daud.

Iban: Udah nya, aki ini kitai ke udah nerima Langkau Kain nya ari aki ini sida, mai Langkau Kain nya lebuh sida bejalai enggau Josua, lalu ngerampas menua tu ari bansa orang ke diburu Allah Taala, lebuh aki ini kitai nyerang. Lalu Langkau Kain nya agi meruan nyentuk ngagai maya David,


TB ITL: Kemah itu yang diterima <1237> nenek moyang <3962> kita <2257> dan yang dengan <3326> pimpinan Yosua <2424> dibawa masuk <1521> ke tanah ini, yaitu waktu tanah ini direbut <2697> dari bangsa-bangsa lain <1484> yang dihalau <1856> Allah <2316> dari <575> depan <4383> nenek moyang <3962> kita <2257>; demikianlah sampai <2193> kepada zaman <2250> Daud <1138>. [<3739> <2532> <1722> <3739>]


Jawa: Tarub wau tinampen dening leluhur kita sarta lajeng kabekta lumebet dhateng ing tanah punika kalayan katuntun dening Yusak, inggih punika nalika tanah punika karebat saking bangsa-bangsa sanes, ingkang kakesahaken dening Gusti Allah saking sangajenging leluhur kita; makaten ngantos dumugi jamanipun Sang Prabu Dawud.

Jawa 2006: Kémah wau tinampèn déning leluhur kita sarta lajeng kabekta lumebet dhateng tanah punika kalayan katuntun déning Yosua, inggih punika nalika tanah punika karebat saking bangsa-bangsa sanès, ingkang katundhung déning Allah saking sangajenging leluhur kita; makaten ngantos dumugi jamanipun Daud.

Jawa 1994: Para leluhur ingkang nampèni tarub menika saking para tiyang sepuhipun. Tarub wau dipun bekta nalika para leluhur sami kairid déning Yosua ngenggèni tanah menika. Tanah ingkang karebat saking bangsa-bangsa, ingkang dipun tundhung déning Gusti Allah saking sangajengipun para leluhur kita. Tarub wau kasimpen, ngantos dumugi jamanipun Sang Prabu Dawud.

Jawa-Suriname: Para mbah-mbahané awaké déwé sing nampa tarup prejanjian iki sangka wong tuwané. Tarup mau digawa sak suwéné para mbah-mbahané awaké déwé dituntun karo Yosua mlebu negara iki. Negara iki karebut sangka bangsa-bangsa sing diusir karo Gusti Allah nang sak ngarepé para mbah-mbahané awaké déwé. Tarup mau kasimpen nganti tekan jamané ratu Daved.

Sunda: Waktos karuhun urang sareng Yosua majeng ngarebut tanah ti bangsa-bangsa anu diusir ku Allah, eta Kemah ngiring dibantun, aya saterasna di eta tanah dugi ka jaman Daud.

Sunda Formal: Nalika ngarebut ieu tanah, ti bangsa lian anu diusir ku Allah ti hareupeun karuhun, dina pingpinan Yosua; eta Kemah teh ngiring dibantun ka ieu tanah, tug dumugi ka jaman Daud.

Madura: Saamponna gapaneka kemah gella’ saterrossa ebakta sareng bangatowana kaula sareng sampeyan e bakto ommat Isra’il asareng Yusak entar arebbu’ nagarana sampeyan sareng kaula paneka dhari kakobasa’anna sa-bangsa se eojuk sareng Allah e adha’na kaula sareng sampeyan. Kemah gapaneka terros esaba’ e ka’dhissa’ kantos jamanna Daud.

Bauzi: Labihadameham di labe im tai ahamda totbaho ame bak alim bak laba eloda. Labiha labe ame Ala bake vou baedam num misia lam im tai ahamda zi labe iho vou faat lehe dam labe neo fa vi ve Musam im ot vai meedamda Yosuat iba neo vuusu ame bak vou modetedume fa Kanaan bak niba ab vou leham. Labi Yosuat im Israel dam lam Kanaan bak niba vou li veimai esulo modem di lam Alat iba tau bak dedama nohisi ilime im Israel damat fa esu. Labi neo num debu meida laba neo laha ame baket neo mode. Labihadume im fa bak dedamali ab esuham bak. Abo im Yahudi ba dam etei azihi bak nim im tai ahamda fa im bak dedamali ab esuham bak. Labiha labe ame num lam taho vooho vabak. Gi labahana bohu vuusdam numat modem bak. Ame num lam damat vou modetedume fa im tai ahamda Daud boehàdateli Israel dam vuusu im vahokedamzobe ame num lam ab vooham bak.

Bali: Sasampune punika paraleluur iragane sane ngwarisin palinggihe punika saking wong tuannyane, kapimpin antuk Dane Yosua ngaug tanahe puniki. Tanahe puniki sane keni kajarah saking bangsa-bangsane sane sampun katundung saking arepan danene, antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Daweg punika palinggihe punika taler kategen tur kadegang iriki, ngantos rauh ring masan panyeneng Ida Sang Prabu Daud.

Ngaju: Limbah te tinai kemah te harajur iimbit awi tato hiang itah sampai katika ewen dengan Yosua haguet marabut daerah itah toh bara kuasan kare bangsa oloh je iharak Hatalla intu taharep ewen. Kemah te aton intu hete sampai jaman raja Dawid.

Sasak: Beterus kẽmah nike tejauq siq leluhurte sewaktu ie pade bareng kance Yusak lumbar ngerebut negeri niki lẽman kekuasean bangse-bangse saq tetundung siq Allah lẽq julun ie pade. Kẽmah nike araq lẽq derike jangke dateng jaman Daud.

Bugis: Nainappa iyaro kémaé natiwii néné-nénéta wettunna mennang sibawa Yosua lao sittaiwi wanuwattaé polé ri akuwasanna bangsa-bangsa iya napaddésu’é Allataala ri yolona mennang. Iyaro kémaé engkai kuwaro lettu wettunna Daud.

Makasar: Nampa naerang boe-boeta siagang Yosua anjo pa’balla’-ballakanNa Allata’ala ri wattunna a’lampa ke’nanga ambunduki nampa naalle ke’nanga anne pa’rasanganga battu ri kakoasanna bansa-bansa nibongkaya ri Allata’ala battu ri dallekanna ke’nanga. Niaki anjoreng anjo pa’balla’-ballakanNa Allata’ala sa’genna jammang pamarentahanna Daud.

Toraja: Iatu nene’ to dolota tu dipakambi’i tenda iato, mangkamo umbaai sola Yosua tama tana Kanaan, tonna taloi tu to kapere’, tu Narambai Puang Matua dio mai tingayona nene’ to dolota, sae lako linona Daud.

Duri: Sitarruhna nabawa tooi, tonna solanni Yosua male parari mpassialaii tee tondokkota' jio mai kuasanna bangsa laen to naula'i Puang Allataala jio mai olona. Ia joo tenda jioi tangnga-tangngana to-Israel ratu lako kaparentanna Raja Daud.

Gorontalo: Lapatao kema boyito dileloliyo lo mongotiyombunto tou timongoliyo tau-tauwa ole Yosuwa ta loganti oli nabi Musa, lohehu huta botiye lonto bangusa-bangusa wuwewo ta ma hiluhu lo Allahuta'ala lonto talu lo mongotiyombunto. Kema boyito woluwo teye sambe ode jamani li nabi Dawud.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ kema boito dilelolio tulusi linenemoyanginto tou̒ timongolio wolei Yosua mota lohehu lipunto botie lonto okokawasa lo babaa-ngusawalo tapilolahi lo Allahu Taa̒ala totalu limongolio. Kema boito woluo teto tunggula tojamani lei Dauda.

Balantak: Kasi kema men ia labot pulinta, ia wawamo i raaya'a minsoop na dodongoan kani'i. Tempo iya'a i Yosua nantanaasi i raaya'a mae' nunsurung dodongoanta kani'i, na lipu' men ia buse'i Alaata'ala na aropna i raaya'a. Ka' kema iya'a dauga'na pataka ni Daud.

Bambam: Bahum kapenombaam iam too puha natahima nene to taponene anna natette Yosua nababa tama inde litä' tappana natadongkonni aka untaloi ingganna to ma'botto anu' nahambaiam lao Puang Allataala. Bahum kapenombaam ia too da'da' liu sule lako wattunna naongei Daud ma'takka'.

Kaili Da'a: Tenda etu nikeni ana-ana ntotu'ata tempo ira ante Yosua nalau mangago tana Israel e'i nggari ja'i tau-tau ntanina. Tau-tau etu nipopalai Alatala tempo totu'a-totu'ata nesua ri tana e'i. Pade tenda etu wo'u bate-batena nipake ira mepue ka Alatala sampe ri tempo i Daud najadi Magau to Yahudi.

Mongondow: Kon singgai no'iduduimai tampat tatua dinia im mogoguyang naton ko wakutu im mosia kotaki-takin i Yosua minayak nogagow kom butaí naton na'a nongkon kakuasa'an im bangusa mita inta sinoko'untun i Allah kon tayowonmai monia. Kemah tatua nonahang kon tua nodapot kon sempo i Daud.

Aralle: Yato bansuli puha natahimbo neneta naonge nabahanangngi Yosua tama done inde di tampo. Donetoo yato tampo sika nakuasaing, aka' untalo ingkänna to pa'bohto ang nahambaiing Puang Alataala. Yato bansuli tontong lolo lambi' tempona Tomaraya Daud ma'pahenta.

Napu: Mahae-hae, matehe toiyorunta i tampo au boa, hai Bambaru Penombaa iti raanti liliu ananda mesua i tampo Kanaa ide. Roo indo, Yosua moantimohe toiyorunta mampemala tamponda au tapaidai ide-ide. I tempo iti, Pue Ala mampopeloho ampu boea i tampo Kanaa. Hai Bambaru Penombaa to Yahudi ara mani i olonda duuna hawe i tempona Datu Daudi.

Sangir: Bọu e selo ene tangú nawawa turusẹ̌ kahian i upung i kitẹ e su tempong i sire ringangi Yosua kụ tamai němul᷊aho soang kitẹ ini e bọu kawasang haghing bansa kụ nitokol᷊u Ruata su těngon sire. Selo ene měngkai těbe ene sene sarang tempon Daud.

Taa: Wali yako etu tenda etu nakeni nu bue-bue ngkita tempo sira sindarandara pei i Yosua masua ri tana ntau to yusa. Tana etu sira mangoko yau yako ri tau puenya apa tau puenya etu narubak i mPue Allah yako ri tango nsira. Wali tenda etu re’e nja’u tana to naoko nsira etu sampe rata temponya i Makole Daud.

Rote: Basa boema ita bei ba'ikai nala lini seluk Uma Lopo ndia, nai lelek lo Yesua leu loso la ita nusan ia neme leoina la koasa na, fo Manetualain usihenis leme mata na mai. Uma Lopo ndia nahele neme ndia losa Dauk tepo na.

Galela: De lo o dadaru magena yaaho nonena, ma orasi ona de o Yosua o bi doku manena yaqeheka, o bi bangsa o Gikimoi wadudusu manga simano. O dadaru magena ka igogesi sidago ma orasi o Daud wokolano.

Yali, Angguruk: O sabo og isibahon ino hilibareg nunumbusagsiyen foroho lit Yosuan sen enesugmu tuma fil waharuk lit o sabo ino walug waharuk latfag. Waharuk latfagma ap winon kinang tu ngi reg latfahon arimano nit nunumbusagsi onolohotman Allahn yanggaloho wilip enepfag. Nunumbusagsi welatfahon arimano sehelimuwon misig Daud ap suwon atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o woa ge'ena nanga edete de nanga dotumu ya'asali ma 'orasi 'ona de 'o Yosua yotagi ya'ese 'o daeraa gee ngone podo-dogogere ne'ena. 'Ona ya'ese 'o nyawa ma somoa manga giama ma soatoka, gee ma Jo'oungu ma Dutu wakiginiiki nanga edete de nanga dotumu manga bionoka. 'O woa ge'ena, ge'enaka dau sigado 'o Dautu wopareta.

Karo: Kemah si ialoken nininta i bas bapana nari seterusna ibabana asum ia lawes ras Josua guna ngerebut taneh enda i bas bangsa si deban nari, eme bangsa si ipelawes Dibata i lebe-lebe nininta nari. Kemah e lit denga asum Daud jadi raja.

Simalungun: Ai ma na ijalo ompungta, lanjar iboan rap pakon si Josua laho patundukkon bangsa-bangsa, na niusir ni Naibata i lobei ni ompungta ai, das hubani panorang ni si Daud.

Toba: I ma dijalo angka amanta i, laos diboan rap dohot si Josua, laho mamuhar angka bangso na pinabali ni Debata sian jolo ni angka amanta i ro di angka ari ni si Daud.

Dairi: Nai iembah empungta dekket si Josua nola mo undung-undung i tikan laus lako memmuat nagerrinta ènda tarap kuasa bangsa-bangsa sinipuari Dèbata i hadeppen kalak i nai. Isidi ngo tong undung-undung i soh mi tikki si Daud.

Minangkabau: Kamudian kemah tu dibawok sataruihnyo dek niniak muyang kito, pado wakatu inyo jo Nabi Yosua payi marabuik nagari kito ko, dari ganggaman banso-banso nan di usie dek Allah dari adok-an niniak muyang kito. Kemah tu ado disinan sampai ka jaman Nabi Daud.

Nias: Aefa da'õ la'ohe nose andrõ ira tuada me lafadõni danõda andre si fao Yosua moroi ba wa'abõlõ soi nifofanõ Lowalangi fõnara. So nose andrõ irugi ginõtõ Dawido.

Mentawai: Lepá abbitdangan nia taikebbukatta kema néné ka tetret araei taikebbukatta sambatda tai Josua masioppu laggaita néné ka tai bangsa-bangsa sipasikukup-kup'aké, iaté siusiakenen Taikamanua airaiitsó. Oto kuddu nia sedda kema néné, pat aili ka tetret Dapid.

Lampung: Kak raduni kemah udi diusung ulih nenek muyang ram pada waktu tian rik Yosua mik ngerebut negeri ram inji jak kekuasaan bangsa-bangsa sai diuser Allah di hadapan tian. Kemah udi wat di dudi sampai zaman Daud.

Aceh: Óh lheuehnyan khimah nyan seulanjut jih jiba lé indatu tanyoe bak watée awaknyan ngon Yosua geujak reubot nanggroe geutanyoe nyoe nibak keukuasaan bansa-bansa nyang geu-use lé Po teu Allah dikeue awaknyan. Khimah nyan teutab na disinan sampoe bak jamén Nabi Daud.

Mamasa: Pa'sambayangan iatoo natarima neneta dio mai to matuanna anna baai sae inde lembang iatee, attunna anna sae sola Yosua untalo angganna to ma'tondok to narambai lao Puang Allata'alla. Iato pa'sambayanganno dipake liumi sae lako attunna ma'parenta Daud.

Berik: Tenda Jena Uwa Sanbagirmana jeiserem, nem asal-asala ga jei ne taabil, ga aane gwirinfel jamer ona aaiserem. Jei ga enggalap ne jei Yosuafar aa galap ge sofobilim, ane jei ona jeiserem aa galap ne tebalam angtaneminiwer, angtane Uwa Sanbagiri aa jes surbobilim jem tarnabe. Tenda Jena jeiserem ga jeber fyal jamere Raja Daud jei aa foryal.

Manggarai: Ndéi hitu tiba le empo dité agu ali titong di Yosua, ba nggere-oné tana ho’o, du tana ho’o rampas oné mai wa’u banan ali wéling le Mori Keraéng olo mai ranga de empo dité, dengkir cai oné uwa di Daud.

Sabu: Ammu bhalla lai do naanne ke ne do aggo teru ri ama-appu di lohe ma dhara awe Yesus, jhe kako ro la rabe ne rai do nadhe ngati dhara wolaabba ddau-ddau do hudhi ri Deo pa hedhapa ro. Ne ammu do naanne era paanne lohe ma awe Daud.

Kupang: Lama-lama, waktu Yosua dong baparáng lawan suku-bangsa laen dong di tana Kanaꞌan, Tuhan Allah usir kasi kaluar sang dong. Ais Dia bagi-bagi itu negrí kasi sang kotong pung nene-moyang dong. Waktu dong maso pi rampas ame itu negrí, dong ju bawa Tuhan pung Tenda Sambayang pi situ. Itu Tenda badiri tarús di situ sampe raja Daud pegang parenta.

Abun: Ri ma, Musa syo nu ti ne nai men bi amui mo pe gato nje yo kem mo nde, or án pam, án sam nu ti ne ma mo bur ré. Men bi amui jammo Yosua tepsu án bi yekwesu anato án ma kem mo bur ré win yewis bok yo gato Yefun Allah syun wé kadit bur ré nyim wé re. Sugane Yosua si men bi amui sam nu ti ne ma mo bur ré. Nu ti ne kem sor, men bi amui som Yefun Allah mone sor kom mo kam gato yeraja Daud kem mo bur ré.

Meyah: Beda gij mona ongga mifmin mimower insa koma nomnaga ranggos gij monuh ongga owowa fob, beda rerin riser rurka Mod Allah egens koma jah monuhif ongga ofoka Kanaan. Gij mona insa koma bera Allah ekemeji rusnok enjgineg ongga ringker gij monuh koma rot sismeni. Beda Yosua orka Mod Allah egens insa koma fogora ongkag rot rua ongga Israel askesi rua nomnaga ruira gij monuh Kanaan kef. Beda Mod Allah egens insa koma ah jah suma ojgomuja onjoros mifmin mimowa raja Daud ofoka ereij keingg rusnok.

Uma: Mahaa–hae ngkai ree, mate-ramo ntu'a-ta hi tana' to wao' toe. Pai' ana'-ra mpokeni kemah pepuea'-ra toe mesua' hi tana' Kanaan toi. Nto'u toe, Alata'ala mpopalai pue' ngata Kanaan, pai' Yosua mpakeni-ra to Israel mpema'ala tana' to tapo'ohai'-mi toi-e. Jadi' kemah pepuea' toe, ria-pidi hi laintongo' to Israel owi, duu' rata hi tempo-na Magau' Daud.

Yawa: Umba randumo namije wemirati wama anene wo raugav arono Yosua be akarive mansai, po mansaugav usen no munije so rai. Umba Amisye po vambunine raunande wama anene mansai indamu wo vatano utantuna no naije mawatambe tenambe munijo namije raora. Muno randumo Amisye umaso mamo wama anene wo raijaro mautan ava arono Daud be akarive.


NASB: "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.

HCSB: Our forefathers in turn received it and with Joshua brought it in when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers, until the days of David.

LEB: and which, [after] receiving [it] in turn, our fathers brought in with Joshua _when they dispossessed the_ nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,

NIV: Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

ESV: Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,

NRSV: Our ancestors in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors. And it was there until the time of David,

REB: In the next generation, our fathers under Joshua brought it with them when they dispossessed the nations whom God drove out before them, and so it was until the time of David.

NKJV: "which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,

KJV: Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

AMP: Our forefathers in turn brought it [this tent of witness] in [with them into the land] with Joshua when they dispossessed the nations which God drove out before the face of our forefathers. [So it remained here] until the time of David,

NLT: Years later, when Joshua led the battles against the Gentile nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it was used there until the time of King David.

GNB: Later on, our ancestors who received the tent from their fathers carried it with them when they went with Joshua and took over the land from the nations that God drove out as they advanced. And it stayed there until the time of David.

ERV: Later, Joshua led our ancestors to capture the lands of the other nations. Our people went in and God made the other people go out. When our people went into this new land, they took with them this same tent. Our people received this tent from their fathers, and our people kept it until the time of David.

EVD: Later, Joshua led our ancestors to capture the lands of the other nations. Our people went in and God made the other people go out. When our people went into this new land, they took with them this same tent. Our people received this tent from their fathers, and our people kept it until the time of David.

BBE: Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,

MSG: They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David.

Phillips NT: This Tabernacle was handed down to our forefathers, and they brought it here when the gentiles were defeated under Joshua, for God drove them out as our ancestors advanced. Here it stayed until the time of David.

DEIBLER: Later on, other ancestors of ours carried that tent with them when Joshua led them into this land. That was during the time that they took this land for themselves, when God forced the people who previously lived here to leave. So the Israelites were able to possess this land. The tent remained in this land and was still here when King David ruled.

GULLAH: We ole fada dat been dey fus, dey done dead an lef dey tent ta we fada. An dey tote um wen dey gone wid Joshua an tek oba de lan fom dem oda nation dat God done dribe outta dey fo Joshua an de people dem. De tent been dey een dat lan til de time wen David beena rule.

CEV: Later it was given to our ancestors, and they took it with them when they went with Joshua. They carried the tent along as they took over the land from those people that God had chased out for them. Our ancestors used this tent until the time of King David.

CEVUK: Later it was given to our ancestors, and they took it with them when they went with Joshua. They carried the tent along as they took over the land from those people that God had chased out for them. Our ancestors used this tent until the time of King David.

GWV: After our ancestors received the tent, they brought it into this land. They did this with Joshua’s help when they took possession of the land from the nations that God forced out of our ancestors’ way. This tent remained here until the time of David,


NET [draft] ITL: Our <2257> ancestors <3962> received possession of it and <2532> brought <1521> it in with <3326> Joshua <2424> when they dispossessed <2697> the nations <1484> that <3739> God <2316> drove out <1856> before <575> <4383> our <2257> ancestors <3962>, until <2193> the time <2250> of David <1138>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran