Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 29 >> 

NETBible: For Jesus had started commanding the evil spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so he would be bound with chains and shackles and kept under guard. But he would break the restraints and be driven by the demon into deserted places.)


AYT: Hal itu terjadi karena Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. Setan itu sering kali menyeret-nyeret orang itu sehingga ia dirantai, diborgol, dan dijaga orang, tetapi ia dapat memutuskan rantainya dan dibawa oleh setan ke tempat-tempat yang sepi.

TB: Ia berkata demikian sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. Karena sering roh itu menyeret-nyeret dia, maka untuk menjaganya, ia dirantai dan dibelenggu, tetapi ia memutuskan segala pengikat itu dan ia dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi.

TL: (Katanya begitu) sebab Yesus menyuruh setan itu keluar daripada orang itu; karena kerapkali setan itu mengharu dia; maka ia dirantai dan dibelenggu serta dikawal oranglah; tetapi segala rantai itu habis diputuskannya, lalu ia dihalaukan oleh setan itu ke tempat sunyi.

MILT: Sebab Dia telah memerintahkan roh najis itu keluar dari orang itu, karena roh itu telah mencengkeramnya dalam waktu yang lama. Dia juga pernah diikat dengan rantai dan belenggu untuk menjaganya, tetapi sambil memutuskan pengikat-pengikat itu, dia terus dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi.

Shellabear 2010: Ia berkata begitu karena sebelumnya Isa memerintahkan agar setan itu keluar dari dirinya. Sering sekali setan itu menguasai dia sehingga untuk menjaganya ia dipasung dan dirantai. Namun, rantai-rantai itu diputuskannya, lalu di bawah pengaruh setan ia pergi ke tempat-tempat sunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata begitu karena sebelumnya Isa memerintahkan agar setan itu keluar dari dirinya. Sering sekali setan itu menguasai dia sehingga untuk menjaganya ia dipasung dan dirantai. Namun, rantai-rantai itu diputuskannya, lalu di bawah pengaruh setan ia pergi ke tempat-tempat sunyi.

Shellabear 2000: Karena sebelumnya Isa telah memerintahkan agar roh jahat itu keluar dari orang itu. Sering sekali roh jahat itu menguasai dia sehingga untuk menjaganya ia dipasung dan dirantai. Meskipun demikian rantai-rantai itu diputuskannya, lalu di bawah pengaruh setan ia pergi ke tempat-tempat sunyi.

KSZI: Dia berkata demikian kerana Isa telah memerintah roh durjana itu keluar daripadanya. Dia seringkali dikuasai oleh roh durjana itu. Oleh sebab itu, dia dikawal ketat dan tangan serta kakinya dirantai orang. Tetapi dia dapat memutuskan rantai itu dan dibawa oleh roh durjana ke padang gurun.

KSKK: ia berkata demikian sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu untuk meninggalkan orang itu. Karena sering roh ini telah menyeret-nyeret dia, maka ia diikat dengan tali dan rantai serta dibelenggu. Tetapi ia memutuskan rantai dan dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi. Ketika Yesus bertanya kepada-Nya,

WBTC Draft: (8-28)

VMD: (8:28)

AMD: Roh jahat itu berteriak demikian karena Yesus memerintahkannya untuk keluar dari orang itu. Karena roh jahat itu sering merasuki, maka tangan dan kaki orang itu dirantai dan ia dijaga. Tetapi, ia bisa memutuskan rantainya dan roh jahat itu membawanya menuju ke tempat-tempat yang sunyi.

TSI: (8:28)

BIS: Orang itu berkata begitu sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar daripadanya. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu sehingga walaupun tangan dan kakinya sudah diikat dengan rantai dan ia dijaga ketat, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu lalu dibawa roh jahat ke padang pasir.

TMV: Orang itu berkata demikian kerana Yesus telah memerintah roh jahat itu keluar daripadanya. Banyak kali roh jahat itu menguasai orang itu. Walaupun dia dijaga dengan ketat dan kaki tangannya dirantai, dia dapat memutuskan rantai itu, lalu roh jahat membawa dia ke padang gurun.

BSD: Orang itu berkata begitu sebab Yesus sudah memerintahkan supaya roh jahat itu keluar dari dia.

FAYH: Ia berkata demikian karena Yesus telah memerintahkan setan itu meninggalkan orang yang dirasuknya. Setan itu sering menguasai orang itu, sehingga sekalipun orang itu dirantai, dengan mudah rantai itu dipatahkannya, lalu ia lari ke padang gurun di bawah kuasa setan itu.

ENDE: Demikian katanja, sebab Jesus menjuruh roh djahat keluar dari orang itu. Berkali-kali roh djahat itu menjentak dia, sehingga orang merantaikan dan membelenggunja, tetapi ikatan-ikatan itu dipatahkannja, dan roh djahat menghalaukannja ketempat-tempat jang sunji.

Shellabear 1912: Karena Isa menyuruh jin yang najis itu keluar dari pada orang itu. Maka sudah beberapa kali jin itu mengharu dia; maka dijagai orang akan dia, diikatnya dengan pasung dan dirantai; maka diputuskannya ikatan itu, lalu dilarikan jin itu akan dia ketempat sunyi.

Klinkert 1879: Maka ija-itoe sebab telah disoeroehkan Isa roh nedjis kaloewar daripada orang itoe, karena lamalah soedah sjaitan itoe merasoek dia, maka dirantai dan dipasoeng oranglah akan dia, hendak ditarohnja tetapi dipoetoeskannja segala ikatannja dan dilarikan olih sjaitan akandia kagoeron.

Klinkert 1863: Karna soedah Toehan soeroeh itoe setan nadjis kloewar dari itoe orang. Karna soedah lama dia tangkap sama dia, maka itoe orang soedah teriket sama rante dan beloenggoe sopaja bolih didjaga sama dia, tetapi dia poetoesken talinja, dan dibawa setan sama dia dalem hoetan-hoetan.

Melayu Baba: Kerna Isa sudah suroh jin yang najis itu kluar deri-pada itu orang. Kerna banyak kali itu jin sudah pegang sama dia: dan orang ada jaga dia, dan dia terikat dngan pasong dan rantai; dan dia putuskan itu rantai, dan itu jin tolakkan dia masok tmpat yang sunyi-sunyi.

Ambon Draft: Karana sudahlah Ija bertitah pada djin jang nedjis itu, akan kaluwar deri dalam manusija itu; karana djin itu sudahlah bersusahkan dija la-ma-lama waktu; sampe aw-rang sudahlah ikat dija dengan rante-rante, dan dengan ta-rungku besi, tetapi dija meng-antjorkanlah segala pengikat-pengikat itu, dan terpaksa awleh iblis akan balari di hutan-hutan jang sunji.

Keasberry 1853: (Kurna Isa tulah munyuruhkan hantu itu kluar deripada orang itu. Kurap kali hantu itu munangkap akan dia: dan ditahan turikat akan dia dungan rantie dan dalam pasong; maka diputuskannya ikatannya, dan dilarikannya ulih hantu itu dalam padang bulantara.)

Keasberry 1866: Kŭrna Isa tŭlah mŭnyurohkan hantu itu kluar deripada orang itu, kŭrap kali hantu itu mŭnangkap akan dia, dan ditahan tŭrikat akan dia dŭngan rantie, dan dalam pasong, maka diputuskannya ikatannya, dan dilarikannya ulih hantu itu dalam padang bŭlantara.

Leydekker Draft: Karana sudahlah 'ija bertitah pada hantu jang nedjis 'itu kaluwar deri dalam manusija 'ini, karana babarapa lamanja sudahlah 'ija menarkam dija: maka ter`ikatlah 'ija dengan rantej 2 dan bulongguw 2 'akan dikurong. Maka 'ija pawn patahkan segala peng`ikat 'itu, dan terhalaw 'awleh djin kapada tampat 2 sunji.

AVB: Dia berkata demikian kerana Yesus telah memerintah roh jahat itu keluar daripadanya. Dia sering kali dikuasai oleh roh jahat itu. Oleh sebab itu, dia dikawal ketat dan tangan serta kakinya dirantai orang. Tetapi dia dapat memutuskan rantai itu dan dibawa oleh roh jahat ke padang gurun.

Iban: Laban Jesus udah muru antu nya pansut ari orang nya. (Antu nya suah udah ngerasuk orang nya. Iya ditutup dalam rumah jil, lalu ditanchang ngena rantai, tang iya mutuska rantai nya, lalu dibai antu nya ngagai menua puang.)


TB ITL: Ia <3853> <0> berkata demikian sebab <1063> Yesus memerintahkan <0> <3853> roh <4151> jahat <169> itu keluar <1831> dari <575> orang itu <444>. Karena <1063> sering <5550> roh itu menyeret-nyeret <4884> dia <846>, maka <2532> untuk <1195> <0> menjaganya <5442>, ia <0> <1195> dirantai <254> dan <2532> dibelenggu <3976>, tetapi ia memutuskan <1284> segala <4183> pengikat <1199> itu dan <2532> ia dihalau <1643> oleh setan <1140> itu ke <1519> tempat-tempat yang sunyi <2048>. [<575>]


Jawa: Anggone matur mangkono iku amarga Gusti Yesus wis dhawuh supaya dhemite padha metu saka wong mau. Awit wong iku wis kerep dilarak-larak ing dhemit mau, mulane minangka panjagane banjur dirante lan diblenggu, nanging tumuli dibedhat, wonge nuli digiring dening dhemite menyang ing papan-papan kang sepi.

Jawa 2006: Anggoné matur mangkono iku amarga Yésus wus dhawuh supaya roh-roh ala iku padha metu saka wong mau. Awit wong iku wus kerep dilarak-larak déning roh mau, mulané kanggo njagani, wong mau banjur diranté lan diblenggu, nanging kabèh mau dipedhot, lan wongé nuli digiring déning sétan menyang ing papan-papan kang sepi.

Jawa 1994: Wong mau matur mengkono, merga dhemité wis didhawuhi metu déning Gusti Yésus. Dhemit mau kerep masésa wong mau, nganti senajan ana ing kunjara wis diranté, éwasemono bisa mbedhat lan déning dhemité digawa menyang ara-ara samun.

Jawa-Suriname: Wongé ngomong ngono kuwi, awit demité wis dipréntah karo Gusti Yésus kongkon metu. Awit demité ajek ngèrèt-èrèt wongé. Wongé wis dilebokké nang setrapan lan diranté tangan lan sikilé karo wong-wong, nanging meksa bisa medot terus digawa karo demité nang wustèn.

Sunda: Nu matak ngomongna kitu, sabab roh jahatna ku Yesus geus ditimbalan kaluar ti eta jelema. Kacida seringna manehna dikawasaan ku eta roh jahat, nepi ka sanajan dikurung sarta leungeun jeung sukuna dirante, rantena dipegatkeun sarta manehna ku roh jahatna dikaburkeun ka gurun keusik.

Sunda Formal: Kituna teh lantaran tadi ku Isa ditimbalan supaya roh jahatna nyingkah ti manehna. Sering pisan eta roh jahat teh ngaganggu ka manehna. Pikeun ngajaga, eta jelema teh dirante jeung dibarogod. Tapi barogodna pegat-pegat bae, tuluy ku setanna dibawa ngaprak ka tempat nu sararuni.

Madura: Oreng jareya ngoca’ kantha jareya polana Isa makon erroh jahat jareya kalowar dhari oreng jareya. La seggut oreng jareya ekobasae erroh jahat jareya, sampe’ maske tanang ban sokona erantay sarta ejaga eparagap rantayya gi’ ekenneng papegga’, dineng orengnga laju egiba erroh jahat jareya ka sagara beddhi.

Bauzi: (8:28)

Bali: Mawinan ipun matur kadi asapunika, santukan Ida Hyang Yesus sampun ngandikayang setane punika medal saking padewekan anake punika. Setane punika sampun sering mrentah anake punika yadiastun ipun kategul miwah kablagbag, nanging sakancan tali wiadin blagbagnyane katastas, tur ipun kapaid ka suung-suunge.

Ngaju: Oloh te hamauh kalote basa Yesus manyoho setan te balua bara ie. Jari kinjap ie inguasa awi setan te, sampai aloh lengee tuntang paie jari imasong hapan rantai tuntang ie injaga toto-toto, mahin olih kea ie manggeto rantai te palus iimbit awi setan akan padang pasir.

Sasak: Dengan nike matur maraq nike sẽngaq Deside Isa prẽntah sẽtan nike sugul lẽman ie. Sampun rimpes gati ie tekuasein siq roh jahat nike sehingge timaq ime dait naẽne sampun tebẽcang kadu rantẽ dait ie tejagaq pacu-pacu, ie masih doang bau pegatang rantẽ nike terus tejauq siq roh jahat ojok taoq-taoq saq sepi.

Bugis: Iyaro tauwé makkeda makkuwairo nasaba Yésus suroi iyaro sétangngé massu polé ri aléna. Biyasani rikuwasai ri sétangngéro, angkanna muni risiyo limanna kuwaéttopa ajéna sibawa ranté nenniya rijagainna tonget-tongeng, naulléto pettuiwi iyaro ranté nainappa ritiwi ri sétangngéro ri padang kessi’é.

Makasar: Nakkana kamma anjo taua, lanri Nabongkai Isa assulu’ anjo setanga battu ri kalenna anjo taua. A’mole-molemi nipantamakki ri anjo setanga, sa’genna manna nisikko’ ngaseng rante limanna siagang bangkenna, siagang sanna’ nijagaina, mingka tuli natappu’-tappu’ji anjo rantea, nampa nierang ri setanga mange ri parang lompoa.

Toraja: Tu belanna Nasuamo Yesu tu deata masussuk soro’ dio mai kalena tinde tau, apa masaimo tu deata iato untamai; narantemo sia napungo tau tu lentekna, la napatorro, apa naka’tu-ka’tu tu pungona, napallaianni deata masussuk lako padang pangallaran.

Duri: (8:27)

Gorontalo: Tiyo loloiya odito sababu ti Isa lomarenta to lati boyito mohinggi mao monto tawu boyito. Sababu po'opo'odata lati boyito hemodedea oliyo. Wawu openu boli heranteyaliyo wawu hepunguwoliyo podahaliyo mao oliyo, tiyo hemolobuntowa mao tihutiyo wawu tiyo heyilaluta lo lati boyito ode tatambatiyalo dila o tawu.

Gorontalo 2006: Tau boito loloi̒ya odito sababu ti Isa malo malenta rohu u moleeto boito lohinggi mao̒ lonto olio. Tingga maito tio hekawasa lorohu u moleeto boito tilinggula penu boli uluu̒ wau oa̒atio mai̒lawadu wolo lante wau hedahaalo tio̒otutua, bo debo donggo mowali buntoolio lante boito tulusi hedeloo lorohu u moleeto ode huta hungayo u luasi daa̒.

Balantak: Mian iya'a norobu koiya'a gause i Yesus nomosuu'mo meena umuar na wakana mian iya'a. Ia piribiai'mo lampingionna meena mbali' mau lima tia saratna punguon tia rante ka' dagaion pore-pore, ia dauga' momoko mamantas rante men nipungukon kasi wawaonna meena na tampat men oloa' na mian.

Bambam: (8:27)

Kaili Da'a: (8:27)

Mongondow: Dimukud mora'at tatua noguman natua, sim pinotabaí i Yesus ḷumuai nongkon intau tatua. Sim mokakitdon im pogarab in dimukud mora'at in intau tatua. Daí poḷoḷukad kon intau tatua in dongka bidon togotonmai in rante bo umantungan, ta'e bontowonnya doman in rante inta pinotogot ko'inia, onda intua sia diaan in dimukud mora'at mayak im padang gurun.

Aralle: Nasuhung ma'tula' noa yatoo, aka' menge Puang Yesus nahambaiing yato setang yaling mai di kalaena. Yato tau si dipungo bihti'na anna teyyena hante bahsi anna malai dai natilakai yato setang ang yaling di kalaena, ampo' dai masae si nabohtu-bohtu yato hante bahsi ang disangke'ing anna nabahai yato setang pano di ongeang ang mahulla-hulla.

Napu: (8:27)

Sangir: Tau ene nakapẹ̌bera kerene ual᷊ingu i Yesus nẹ̌parenta rohkẹ̌ dal᷊akị e niapasẹ̌bang bọ'i sie. Měngkatewe seng masau i sie sẹ̌sawelangu rohkẹ̌ dal᷊akị e hakịu maning lima ringangu l᷊aede seng mạl᷊aikị dingangu hante kụ i sie lẹ̌lukadeng, kai i sie wẹ̌dang lai makabẹ̌sụ hante ene mase wẹ̌bawaěngu rohkẹ̌ dal᷊akị sol᷊ong banua l᷊inggi.

Taa: (8:28)

Rote: Hataholi ndia nafa'da nae leondia nana Yesus paleta dula dale mangalauk ndia kalua neme aon dale mai. Nasi'a dula dale mangalauk ndia ana koasa nalan, de nalosak leomae lima ein nanahenge basak ninik namosina ma lanea lahelen, tehu ana bei hapu tao naketu namosina ndia, boema dula dale mangalauk ndia non leo mo solokae ka neu.

Galela: Masoa-masoa o toka magena una iwikuasa de ngaroko awi gia de awi qohu yarateka de salalu wijajaga, duma una awi bobiliku lo watola-tolaka, de woloqa o riho moika womatingaka, sababu de awi toka ma buturu so una iwingaho. Kagena o sone ma diaruno de una wikokitoka wosupu de o Yesus wikelelo, de una wobukuku o Yesus Awi simaka. So o Yesus wosulo la to una awi toka magena isupu unano. Magena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, "Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo, kodo, upa noisangisara!"

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Yesus ap undama setan werehon yanggaloho wilip atuk ane oluk atfagma ibag. Setan inowen ap ino senetuk lit miyaltuk latfagma aben at fano welatnisi ulug inggik uyug hele fam pug tibag angge famen hele ino sipuk toho hik isalug setan inowen ap eleg ambeg hondoholug libag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una koge'ena wongose sababu 'o Yesus wosuloko 'o tokata ge'ena 'isupu 'unaka. 'Una kaijaga widongosama 'o tokata ge'ena, sigado ngaro wi giama de wi dou yapusuoka de 'o rate de wijaga kowipidilikawa, duga ma rate ge'ena kawatoaoka de ma tokata wi'asakau 'o daeraa 'irii-riidika.

Karo: Enda ikatakenna perbahan isuruh Jesus setan e ndarat i bas ia nari. Nggo megati ia ikuasai setan e, seh maka aminna gia ia nggo ipenjaraken janah tanna ras nahena iiket alu rante, banci denga ka nge iretapkenna rante e, jenari ibaba setan ia ku ingan si mesawang.

Simalungun: Ai ihatahon Jesus do luar setan ai humbani jolma ai. Domma gati isoroh setan ai ia, gabe igari anjaha ibayangkon ma ia, laho manjagaisi, tapi irutuskon do gari ai anjaha ialai setan ai ma ia hu halimisan.

Toba: Ai didokkon Jesus do tondi na hodar i ruar sian jolma i. Nunga jotjot disoroi ibana, gabe dirantei jala dibeangkon halak ibana laho mangaramoti; alai dirapui tondi i do angka ihot i jala dihidahida ibana tu halongonan.

Dairi: Idokken pè bagidi, kumarna enggo iusir Jesus ia bana nai. Mbuè ngo tendi jahat i menellukisa. Asa enggo pè irantè ia irettes ngo rantèna i janah iembah tendi jahat i mi kellongoon.

Minangkabau: (8:27)

Nias: Imanõ wanguma'õ niha andrõ bõrõ me no Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi moroi khõnia Yesu. No auli kali ifatõrõ ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ, irege hew̃a'ae no larate danga awõ gahenia ba lahaogõ wanaro ya'ia, ba tola nasa i'etu'õ rate, ba i'ohe ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi ba danõ si mate.

Mentawai: Ikukua kelé néné geti, kalulut iuusiaké poí ketsat sikataí néné Jesus, rabela ka tubunia. Bulat amarei-reian ipasaileu nia ketsat sikataí, bailiu kenanen tukabéaké kabei sambat rerenia rattei, elé tujago nia simakopé, ia leú et takkíakéna nia rattei sikabéakenen ka tubunia, iageti abbitnangan nia ketsat sikataí ka simatangeu.

Lampung: Jelma seno cawa injuk reno mani Isa memerintahko ruh jahat udi luah jak badanni. Radu risok ia kekurukan sitan walaupun culuk rik cukutni dirantai rik dijaga, ia masih dapok mutusko rantai ano terus diusung sitan mik padang heni.

Aceh: Ureuëng nyan jipeugah meunan sabab Isa geupeurintah ubak roh jeuhet nyan mangat jiteubiet lam tuboh ureuëng nyan. Ka kayém that ureuëng nyan jikuasa lé roh jeuhet nyan sampoe-sampoe gaki ngon jaroe jih ka teuikat ngon rante dan jihnyan teukawai ngon bit that, rante ngon ikat jihnyan teutab hase jireuet sampoe putôh dan laju jiba lé roh jeuhet u padang pasi.

Mamasa: Ia nangei ma'kada susi annu ussuami setang Puang Yesus mallai illalan mai kalena. Inde setangnge sinagantan kendek illalan kalena inde taue napolalan sinapungomi rante bassi tau la naola undagaii sapo sinakattu-kattu liu anna mane bawaii setang lako padang alla'.

Berik: (8:27)

Manggarai: Hia taé nenggitu ai Mori Yésus perénta jing hitu pé’ang oné mai ata hitun. Ai dongkalin jing hitu sorok-saék hian, wiga kudut lamin hia, hia pongo le ranté agu langki moléy; maik hia pandé beté taungs apa situt pongo, agu hia mbér le jing hitu oné osang hitut lingi-lengot.

Sabu: Hakku lii ne ddau do naanne mina harre, rowi do alla ke Yesus peli pa wango ne, ta mahhu-anni ngati ddau do naanne. Jhajhi wari ne tao wango ne pa ddau do naanne, maji lema ta ujhe ri rate ne ruai nga rubhebho jhe jage bharra, pee ma ma nga nara ri no ta pehappo ne rate he, jhe abbhe ri wango ne la dhara kebhalla-ae.

Kupang: (8:27)

Abun: Yesemda ne ki sukdu ne, we Yefun Yesus ki nai ye ne nyim wé do, "Semda, nan sombok kadit ye ré se!" Sagana semda ben yebris ne, yé da rai yesemda ne gwes si syim su rantai wam bok yo mó re, yé da mewa an dom re, sarewo rantai bok ne an toko wé, orete semda ben an mu mo pe gato nje yo kem mo nde.

Meyah: Beda ofa ois gu Yesus rot odou ongga emeesa eteb oida, "Bua bineita efera okora gu didif guru!" Sis fob efena ofogog insa koma osokeij osnok egens koma fogora merei ok ofa. Jefeda rusnok rira rantai rirakid efen etma jera aki noba rut joug ofa rot ahais tein. Tina ofa oku rantai beda ebga ojgomu. Noba efena ofogog koma oroun ofa jah monuh ongga owowa ojgomu.

Uma: (8:27)

Yawa: (8:28)


NASB: For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.

HCSB: For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and although he was guarded, bound by chains and shackles, he would snap the restraints and be driven by the demon into deserted places.

LEB: For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles [and] was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.)

NIV: For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

ESV: For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)

NRSV: for Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many times it had seized him; he was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilds.)

REB: For Jesus was already ordering the unclean spirit to come out of the man. Many a time it had seized him, and then, for safety's sake, they would secure him with chains and fetters; but each time he broke loose and was driven by the demon out into the wilds.

NKJV: For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.

KJV: (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

AMP: For Jesus was already commanding the unclean spirit to come out of the man. For many times it had snatched {and} held him; he was kept under guard and bound with chains and fetters, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilderness (desert).

NLT: For Jesus had already commanded the evil spirit to come out of him. This spirit had often taken control of the man. Even when he was shackled with chains, he simply broke them and rushed out into the wilderness, completely under the demon’s power.

GNB: He said this because Jesus had ordered the evil spirit to go out of him. Many times it had seized him, and even though he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains, he would break the chains and be driven by the demon out into the desert.

ERV: (8:28)

EVD: (8:28)

BBE: For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.

MSG: (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.

Phillips NT: For Jesus was commanding the evil spirit to come out of the man. Again and again the evil spirit had taken control of him, and though he was bound with chains and fetters and closely watched, he would snap his bonds and go off into the desert with the devil at his heels.

DEIBLER: (8:28)

GULLAH: De man taak so, cause Jedus done chaage de ebil sperit wa been eenside de man fa lef um. Plenty time de sperit beena tek hole ta de man an mek um ron way ta de desat. Eben dough people done beena tie e han an e foot wid iron chain an gyaad um, ebry time e buss de chain. An de ebil sperit mek um ron way.

CEV: He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him. The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.

CEVUK: He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him. The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.

GWV: Jesus ordered the evil spirit to come out of the man. (The evil spirit had controlled the man for a long time. People had kept him under guard. He was chained hand and foot. But he would break the chains. Then the demon would force him to go into the desert.)


NET [draft] ITL: For <1063> Jesus had started commanding <3853> the evil <169> spirit <4151> to come out <1831> of <575> the man <444>. (For <1063> it had seized <4884> him <846> many <4183> times <5550>, so <2532> he would be bound <1195> with chains <254> and <2532> shackles <3976> and kept under guard <5442>. But <2532> he would break <1284> the restraints <1199> and be driven <1643> by <575> the demon <1140> into <1519> deserted places <2048>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran