Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 2 : 17 >> 

NETBible: You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”


AYT: “Kamu telah menyusahkan TUHAN dengan perkataanmu, tetapi kamu bertanya, ‘Bagaimanakah kami menyusahkan-Nya?’ Dengan berkata, ‘Setiap orang yang berbuat jahat adalah baik di mata TUHAN dan Dia berkenan kepada mereka,’ atau, ‘Di manakah Allah yang Mahaadil itu?’”

TB: Kamu menyusahi TUHAN dengan perkataanmu. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami menyusahi Dia?" Dengan cara kamu menyangka: "Setiap orang yang berbuat jahat adalah baik di mata TUHAN; kepada orang-orang yang demikianlah Ia berkenan--atau jika tidak, di manakah Allah yang menghukum?"

TL: Bahwa kamu memenatkan Tuhan dengan segala perkataanmu, maka katamu juga: Dengan apa kami memenatkan Dia? Yaitu sebab katamu: Barangsiapa yang berbuat jahat, ia itu baik kepada pemandangan Tuhan, dan akan orang yang begitu, Ia berkenan! Maka di mana gerangan Allah yang mengadakan hukum?

MILT: Kamu telah menyusahkan TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan perkataanmu, tetapi kamu mengatakan, "Dengan apakah kami telah menyusahkan Dia?" Ketika kamu mengatakan, "Setiap orang yang berbuat jahat, itu baik di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), dan Dia suka terhadap hal-hal itu," atau, "Di manakah keadilan Allah (Elohim - 0430)?"

Shellabear 2010: Kamu membuat ALLAH muak dengan perkataanmu. Tetapi kamu bertanya, “Bagaimana kami membuat Dia muak?” Dengan berkata, “Setiap orang yang berbuat jahat adalah baik dalam pandangan ALLAH. Kepada merekalah Ia berkenan,” atau, “Di manakah Tuhan Yang Mahaadil itu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu membuat ALLAH muak dengan perkataanmu. Tetapi kamu bertanya, "Bagaimana kami membuat Dia muak?" Dengan berkata, "Setiap orang yang berbuat jahat adalah baik dalam pandangan ALLAH. Kepada merekalah Ia berkenan," atau, "Di manakah Tuhan Yang Mahaadil itu?"

KSKK: Kamu menjengkelkan Yahweh dengan pembicaraanmu dan kamu berani berkata, "Bagaimana kami telah menjengkelkan Dia?" Kamu menjengkelkan Dia setiap kali kamu mengatakan bahwa Dia dengan senang memperhatikan orang yang berbuat jahat dan membiarkan mereka selalu bahagia, atau apabila kamu bertanya, "Di manakah Allah yang melakukan keadilan?"

VMD: Kamu telah mengajarkan hal-hal yang salah, dan itu membuat TUHAN sangat sedih. Orang melakukan yang jahat, tetapi kamu mengatakan bahwa itu berkenan bagi TUHAN, dan Dia menerima hal itu. Dan kamu mengajarkan bahwa Allah tidak akan menghukum orang yang melakukan yang jahat.

BIS: Kamu membuat Allah bosan dengan omonganmu. Tetapi kamu bertanya, "Bagaimana kami membosankan TUHAN?" Dengan berkata, "Semua orang yang berbuat jahat dianggap baik oleh TUHAN, dan Ia berkenan kepada mereka." Atau dengan bertanya, "Di mana Allah yang dianggap adil itu?"

TMV: Kamu sudah menjemukan TUHAN dengan kata-kata kamu. Tetapi kamu bertanya, "Bagaimanakah kami menjemukan TUHAN?" Dengan berkata, "Semua orang yang berbuat jahat dianggap baik oleh TUHAN Yang Maha Kuasa, dan Dia berkenan kepada mereka." Atau dengan bertanya, "Di manakah Allah yang dianggap adil itu?"

FAYH: Kamu telah menyedihkan TUHAN dengan kata-katamu. "Menyedihkan TUHAN?" kamu bertanya dengan pura-pura heran. "Bagaimana kami telah menyedihkan Dia?" Dengan mengatakan bahwa kejahatan itu baik dan menyenangkan hati TUHAN! Atau dengan mengatakan bahwa Allah tidak akan menghukum kita karena Ia tidak peduli.

ENDE: Kamu memajahkan Jahwe dengan kata2mu. Kamu masih djuga bertanja: "Bagaimana kami memajahkan Dia?" Dengan berkata: "Setiap orang, jang berbuat durdjana, adalah baik dalam pandangan Jahwe. Akan orang serupa itu Ia berkenan." Atau djuga: "Dimana gerangan Allah taat hukum?"

Shellabear 1912: Bahwa kamu telah menjemukan Allah dengan segala perkataanmu. Tetapi katamu: "Dengan apa kami telah menjemukan Dia?" Bahkan dalam hal kamu berkata: "Bahwa barangsiapa yang berbuat jahat ialah baik pada pemandangan Allah dan orang-orang itu diperkenankannya atau di manakah Tuhan yang menghukumkan?"

Leydekker Draft: Kamu berlelahkan Huwa dengan segala perkata`an kamu: tetapi kamu berkata: pada hal jang mana kamij berlelahkan dija? pada hal jang kamu katakan, sasa`awrang jang berbowat djahat 'itu bajik pada mata-mata Huwa, dan 'ija djuga berkenan 'akan marika 'itu, tjara lajin dimanatah garang 'Allah jang meng`adakan hukum?

AVB: Kamu membuat TUHAN muak dengan perkataanmu. Tetapi kamu masih bertanya, “Bagaimanakah kami membuat Dia muak?” Dengan berkata, “Setiap orang yang berbuat jahat adalah baik di mata TUHAN. Kepada merekalah Dia berkenan,” atau, “Di manakah Allah Yang Maha Adil itu?”


TB ITL: Kamu menyusahi <03021> TUHAN <03068> dengan perkataanmu <01697>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami menyusahi <03021> Dia?" Dengan cara kamu menyangka <0559>: "Setiap <03605> orang yang berbuat <06213> jahat <07451> adalah baik <02896> di mata <05869> TUHAN <03068>; kepada orang-orang yang demikianlah Ia <01931> berkenan <02654> -- atau <0176> jika tidak, di manakah <0346> Allah <0430> yang menghukum <04941>?"


Jawa: Kowe padha gawe sekeling galihe Sang Yehuwah srana celathumu, ewasamono kowe padha takon: “Anggen kula sami damel sekel Panjenenganipun kanthi patrap kadospundi?” Klawan ujarmu kang mangkene: “Sing sapa gawe piala iku becik ana ing paningale Sang Yehuwah; wong kang kaya mangkono iku kang ndadekake keparenge, utawa manawa ora, ana ing ngendi ta Gusti Allah kang paring paukuman?”

Jawa 1994: Kowé padha gawé sekeling galihé Pangéran srana tembung-tembungmu. Nanging kowé takon karo Aku, "Kadospundi caranipun kokkawula dipun wastani damel sekeling penggalih?" Ora liya srana tembungmu sing mengkéné, "Pangéran Kang Mahakwasa nganggep wong gawé piala kuwi dudu apa-apa. Diparengaké apa waé." Utawa kowé padha kandha, "Ana ing ngendi ta Gusti Allah sing ndhawahaké paukuman?"

Sunda: Omongan maraneh teh geus ngabosenkeun PANGERAN. Tapi carek maraneh, "Ngabosenkeun dina hal naon kuring ka Mantenna teh?" Dina ucap-ucapan maraneh, anu nyebutkeun, "Kabeh jalma nu jahat lampahna, ku PANGERAN Nu Maha Kawasa dianggap hade. Saenyana Mantenna mikaresep ka nu karitu." Atawa dina pananya maraneh anu kieu, "Mana Allah anu dianggap adil teh?"

Madura: Cacana ba’na mabusen Allah. Tape ba’na atanya, "Aponapa kaula me’ ekoca’ mabusen PANGERAN?" Kalaban ngoca’, "Oreng se alako jahat kabbi eanggep bagus bi’ PANGERAN Se Mahakobasa, ban Pangeran kasokan ka reng-oreng jareya." Otabana kalaban atanya, "E dhimma Allah se eanggep adil rowa?"

Bali: Semeton sampun makewuhin Ida Sang Hyang Widi Wasa antuk baos semetone. Nanging semeton mataken sapuniki: “Kadi asapunapike antuk tiang makewuhin Ida?” Malantaran semeton mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa mitaenang sakancan jadmane sane malaksana jaat punika becik, sujatinipun Ida ledang ring ipun sareng sami.” Wiadin malantaran semeton mataken sapuniki: “Dijake Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kasinanggeh adil punika?”

Bugis: Muwébbui Allataala najinna sibawa bicarammu. Iyakiya makkutanako, "Pékkugiki pajinnaiwi PUWANGNGE?" Sibawa makkeda, "Sininna tau iya pogau’éngngi majaé naangga makessing PUWANGNGE, sibawa naéloriwi mennang." Iyaré’ga sibawa makkutana, "Kégani Allataala iya riyangga adélé’éro?"

Makasar: Nupakalanrei Allata’ala lanri bicarannu. Mingka akkuta’nangko angkana, "Antekamma batena ikambe ampakalanrei Batara?" Iamintu lalang nukanana, "Sikontu tau a’gau’ kodia nibilang bajiki ri Batara, siagang mangngellai mae ri ke’nanga." Yareka akkuta’nangko angkana, "Kemae anjo Allata’ala nikanaya adele’?"

Toraja: Mipabo’yok tu PUANG napobua’ mintu’ kadammi. Ammi ma’kada kumua: Apara kipabo’yokanNi? Iamotu belanna mikua: Minda-minda tu umpogau’ kadake iamo melo dio pentiroNa PUANG, na iatu to susito nakalo’ penaanNa; umbara Nanii tu Puang Matua umpaden ukungan?

Karo: Nggo latih iakap TUHAN ibahanndu alu cakapndu. Tapi isungkunndu, "I bas kai kin kami ngelatihi Ia?" Ilatihindu kap Ia alu ngataken, "TUHAN si Mada Kuasa erpengakap maka kerina kalak jahat mehuli nge; janah tuhu-tuhu ngena nge AteNa man kalak jahat e." Ilatihindu pe Dibata alu penungkunen, "I ja kin Dibata si bujur ningen e?"

Simalungun: Ilojai nasiam do Jahowa marhitei sahap-sahap nasiam. Tapi nini nasiam, “Marhitei aha ilojai hanami Ia?” Marhitei na mangkatahon, “Sagala sihorjahon hajahaton, dear do uhur ni Jahowa mangidah ai, anjaha rosuh do uhur-Ni bani sidea.” Barang marhitei na manungkun, “Ija do Naibata, sidabuh uhum?”

Toba: Tung na loja do Jahowa dibahen hamu marhitehite pangkataionmuna! Hape lam didok hamu dope: Marhitehite aha hulojai hami ibana? Marhitehite na nidokmuna i: Nasa siulahon hajahaton, denggan do roha ni Jahowa marnidasa, jala marlomo ni roha ibana mida nasida. Manang tung didia ma Debata na mandabu uhum?


NASB: You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "How have we wearied Him?" In that you say, "Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and He delights in them," or, "Where is the God of justice?"

HCSB: You have wearied the LORD with your words. Yet you ask, "How have we wearied Him ?" When you say, "Everyone who does evil is good in the LORD's sight, and He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"

LEB: You have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"

NIV: You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"

ESV: You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" By saying, "Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them." Or by asking, "Where is the God of justice?"

NRSV: You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "How have we wearied him?" By saying, "All who do evil are good in the sight of the LORD, and he delights in them." Or by asking, "Where is the God of justice?"

REB: You have wearied the LORD with your talk. You ask, “How have we wearied him?” By saying that all evildoers are good in the eyes of the LORD, that he is pleased with them, or by asking, “Where is the God of justice?”

NKJV: You have wearied the LORD with your words; Yet you say, "In what way have we wearied Him ?" In that you say, "Everyone who does evil Is good in the sight of the LORD, And He delights in them," Or, "Where is the God of justice?"

KJV: Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment?

AMP: You have wearied the Lord with your words. Yet you say, In what way have we wearied Him? [You do it when by your actions] you say, Everyone who does evil is good in the sight of the Lord and He delights in them. Or [by asking], Where is the God of justice?

NLT: You have wearied the LORD with your words. "Wearied him?" you ask. "How have we wearied him?" You have wearied him by suggesting that the LORD favors evildoers since he does not punish them. You have wearied him by asking, "Where is the God of justice?"

GNB: You have tired the LORD out with your talk. But you ask, “How have we tired him?” By saying, “The LORD Almighty thinks all evildoers are good; in fact he likes them.” Or by asking, “Where is the God who is supposed to be just?”

ERV: You have taught wrong things, and it makes the LORD very sad. People were doing evil things, but you said that this pleased the LORD and that he accepted those things. And you taught that God does not punish people for the evil they do.

BBE: You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?

MSG: You make GOD tired with all your talk. "How do we tire him out?" you ask. By saying, "GOD loves sinners and sin alike. GOD loves all." And also by saying, "Judgment? GOD's too nice to judge."

CEV: You have worn out the LORD with your words. And yet, you ask, "How did we do that?" You did it by saying, "The LORD is pleased with evil and doesn't care about justice."

CEVUK: You have worn out the Lord with your words. And yet, you ask, “How did we do that?” You did it by saying, “The Lord is pleased with evil and doesn't care about justice.”

GWV: You have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"


NET [draft] ITL: You have wearied <03021> the Lord <03068> with your words <01697>. But you say <0559>, “How <04100> have we wearied <03021> him?” Because you say <0559>, “Everyone <03605> who does <06213> evil <07451> is good <02896> in the Lord’s <03068> opinion <05869>, and he <01931> delights <02654> in them,” or <0176> “Where <0346> is the God <0430> of justice <04941>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran