Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 16 >> 

NETBible: But he sternly warned them not to make him known.


AYT: dan memperingatkan mereka untuk tidak membuat diri-Nya diketahui.

TB: Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia,

TL: sambil melarangkan mereka itu, supaya jangan mereka itu memasyhurkan Dia.

MILT: dan memperingatkan mereka, agar mereka tidak membuat Dia kentara,

Shellabear 2010: Kepada mereka Isa berpesan supaya mereka tidak memberitahukan siapa diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada mereka Isa berpesan supaya mereka tidak memberitahukan siapa diri-Nya.

Shellabear 2000: Kepada mereka Isa berpesan supaya mereka tidak memberitahukan siapa diri-Nya.

KSZI: Dia berpesan kepada mereka supaya jangan memberitahu sesiapa tentang-Nya.

KSKK: dan dengan keras melarang mereka menyebarkan berita tentang Dia.

WBTC Draft: Ia mengingatkan supaya orang banyak itu tidak mengatakan apa pun tentang Dia kepada orang lain.

VMD: Ia mengingatkan supaya orang banyak itu tidak mengatakan apa pun tentang Dia kepada orang lain.

AMD: Tetapi, Ia memperingatkan mereka untuk tidak mengatakan apa-apa tentang apa yang telah dilakukan-Nya.

TSI: tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain.

BIS: Tetapi Ia melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain.

TMV: dan melarang mereka memberitahu orang lain tentang Dia.

BSD: Tetapi, Ia melarang mereka memberitahukan kepada orang lain tentang Dia.

FAYH: tetapi Ia minta dengan sangat agar mereka tidak menyiarkan berita mengenai mujizat-mujizat yang dilakukan-Nya.

ENDE: Tetapi Ia melarang memasjhurkan namaNja,

Shellabear 1912: serta dipesannya kepadanya jangan dimasyhurkannya akan dia:

Klinkert 1879: Tetapi dipesannja kapada mareka-itoe sangat-sangat, djangan mareka-itoe memetjahkan chabar akan halnja itoe.

Klinkert 1863: {Mat 9:30; Luk 5:14} Dan Toehan pesen sama dia-orang, djangan dia-orang menjataken Toehan.

Melayu Baba: serta psan sama dia-orang jangan mashhurkan dia:

Ambon Draft: Dan berdjandjilah pada marika itu dengan sangat, agar djangan marika itu ba-wa terhamburan namanja.

Keasberry 1853: Tutapi dipusannya kapada marika itu sangat sangat, supaya jangan marika itu mumuchahkan khabar deri halnya itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi dipŭsannya kapada marika itu sangat sangat, supaya jangan marika itu mŭmŭchahkan khabar deri halnya itu.

Leydekker Draft: Maka detogorkannja marika 'itu sangat, 'agar djangan 'ija masjhurkan dija.

AVB: Dia melarang keras mereka mengatakan siapa Dia.

Iban: lalu nagang sida madahka pasal Iya ngagai orang bukai.


TB ITL: Ia dengan keras melarang <2008> mereka <846> memberitahukan <5318> <4160> siapa Dia <846>, [<2532> <2443> <3361>]


Jawa: Nanging padha ora diparengake nyuwurake Asmane,

Jawa 2006: Nanging klawan kenceng padha ora diparengaké nyuwuraké Panjenengané,

Jawa 1994: Nanging kabèh padha diwanti-wanti aja padha nyritakaké marang wong liya bab Panjenengané.

Jawa-Suriname: Nanging kabèh pada diwanti-wanti, dipenging ngomong-omongké bab Dèkné.

Sunda: tapi maranehna teu meunang ucah-aceh perkara Anjeunna.

Sunda Formal: Tapi ku Isa, maranehna diomat-omatan, nya eta ulah aya anu dibejaan saurang oge saha Anjeunna teh;

Madura: Tape reng-oreng jareya ta’ ebagi ala-bala parkara Salerana ka oreng laen.

Bauzi: Labihadam di labe Aho modi fa neàdedaha dam zi laba fa mali vi gagoda. “Eho uba modi fa neàdedaha bak nim uho meia neha, ‘Yesusat iba modi fa neàdedaho,’ lahame a ahate vou fi demule,” lahame mali vameadume neàdi ab oudaham.

Bali: Banget antuk Ida miteketin ipun sami, mangda ipun sampunang ngwerayang sira sujatinipun Ida punika,

Ngaju: Tapi Ie mangahana ewen mansanan akan oloh beken tahiu Ie.

Sasak: Laguq Deside Isa balaq ie pade betutur mengenai Ie tipaq dengan lain.

Bugis: Iyakiya nattéyangngi mappaissengengngi passalenna Aléna lao ri tau laingngé.

Makasar: Mingka Napisangkaimi ke’nanga ancaritai anjo apa Nagaukanga Isa mae ri tau maraenga.

Toraja: sia Nagagai tu tau kumua da napa’peissananNi.

Duri: Apa naanggaii Puang Isa tuu lako tau nakua, "Danggi' mimale mpangpeissenanna'."

Gorontalo: Wolo uto'otutuwa Tiyo helolahuli, alihu timongoliyo dila mohungguli to tawu wolo u hepilohutu-Liyo

Gorontalo 2006: Bo Tio lodini olimongolio mopoo̒taa pasalii-Lio ode taawewo.

Balantak: Kasee i Ia nongkokundakon tuu' i raaya'a kada' alia montootundun na mian sambana wawau-Na iya'a.

Bambam: Sapo' napa'pakahi'diam lako indo tau buda naua: “Tä' si'da-si'daa' too la mala untula' lako tau senga' diona Kaleku.”

Kaili Da'a: Pade nitagina ira ne'e motesa ka tau ntanina isema I'a.

Mongondow: Ta'e Sia nolarang ko'i monia kom mopota'au soáḷ Sia kon intau ibanea.

Aralle: Ampo' ullahang si'da-si'da yato tau mai'di anna malai dai napepainsangnging pano di tau senga' didiona Kalaena.

Napu: hai Nauliangaahe: "Inee nipahawe bambari kana Iriko."

Sangir: Kụ i Sie nẹ̌sẹ̌dingken sire měmpẹ̌bawěken Sie su taumata wal᷊ine.

Taa: pei Ia mampatiendoka sira, to’oNya, “Ne’e mampakarebaka resi sa’e mangkonong Aku.”

Rote: Tehu Ana ka'is fo, boso lafa'da Ndia neu hataholi esa boen.

Galela: Duma Una wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna.

Yali, Angguruk: Atam Yesayan haharoho imbibahon ino hikir amag ulug Anden turuk lahi ane fahet ap winon hiyag isa fug ulug Ele ine roho komo enepfag.

Tabaru: Ma 'una kowakisidabiwa 'ona yosikawasa 'ato 'una ge'ena nagu'una.

Karo: jenari IpersingetiNa gelah man ise pe ula ituriken kerna Ia.

Simalungun: Tapi ipandang do sidea, ase ulang ipatugah-tugah pasal-Si,

Toba: Jala gomos ma nasida dipopai, asa unang dipaboaboa nasida Ibana.

Dairi: Tapi igerra ngo kalak i asa ulang ibagah-bagahken taba sidèbaan.

Minangkabau: Tapi Baliau managah urang-urang tu mancuritokan tantang diri Baliau kabake urang lain.

Nias: Awõ wa Iw̃a'õ khõra bõi la'ombakha'õ da'õ ba niha bõ'õ.

Mentawai: Tápoi sarat iaséaké lé sia, buí rapoiliat nia ka sabagei pagalaiat tubunia.

Lampung: Kidang Ia ngelarang tian ngeni pandai tentang Ia jama jelma bareh.

Aceh: Teuma Gobnyan geutham ureuëng-ureuëng nyang geupeu puléh nyan bék jipeugah bak ureuëng laén keuhai Gobnyan.

Mamasa: Sapo ma'pakari'di' Puang Yesus kenamala inde mai taue tae' umpa'peissanan Puang Yesus lako tau senga',

Berik: Ane Jei ititmer enggam ga balbabili, "Angtane nafsi ijama towastababiyen Ai Ajes eyebilirim jem temawer."

Manggarai: Hia ré’ing tu’ung isé te tombo céing Hia,

Sabu: Ta pulara ta lii ke Yesus ta bhole pejha'e ne jhara lua No pa ddau-ddau do wala ri.

Kupang: Ma Dia larang sang dong bilang, “Bosong jang kasi tau orang laen soꞌal Beta.”

Abun: An syogat yé mwa ne do, "Nin ki sukdu subot Ji nai ye yi jam nde."

Meyah: Tina Ofa eyahehir joug rua jeskaseda rinefesij rot mar ongga Ofa ontunggom nou rua skoita rusnok enjgineg guru.

Uma: Pai' na'uli'-raka: "Neo' nitolele hilau napa to kubabehi-kokoi toi."

Yawa: Weramu Po maorai indamu vemo wo aura kakavimbe inya.


NASB: and warned them not to tell who He was.

HCSB: He warned them not to make Him known,

LEB: And he warned them that they should not _reveal his identity_,

NIV: warning them not to tell who he was.

ESV: and ordered them not to make him known.

NRSV: and he ordered them not to make him known.

REB: and gave strict instructions that they were not to make him known.

NKJV: Yet He warned them not to make Him known,

KJV: And charged them that they should not make him known:

AMP: And strictly charged them {and} sharply warned them not to make Him publicly known.

NLT: but he warned them not to say who he was.

GNB: and gave them orders not to tell others about him.

ERV: but he warned them not to tell others who he was.

EVD: But Jesus warned the people not to tell other people who he was.

BBE: Ordering them not to give people word of him:

MSG: He also cautioned them to keep it quiet,

Phillips NT: with the strict injunction that they should not make him conspicuous by their talk,

DEIBLER: But he told them firmly that they should not tell other people yet who he was.

GULLAH: E waan de people, chaage um say, “Mus dohn tell nobody bout me.”

CEV: but warned them not to tell anyone about him.

CEVUK: but warned them not to tell anyone about him.

GWV: He also ordered them not to tell people who he was.


NET [draft] ITL: But <2532> he sternly warned <2008> them <846> not <3361> to make <4160> him <846> known <5318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel