Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 24 >> 

NETBible: Then the one who had received the one talent came and said, ‘Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,


AYT: Kemudian, orang yang menerima 1 talenta juga menghadap dan berkata, ‘Tuan, aku tahu engkau orang yang kejam, menuai di tempat yang engkau tidak menabur, dan mengumpulkan di tempat yang engkau tidak menyebarkan benih.

TB: Kini datanglah juga hamba yang menerima satu talenta itu dan berkata: Tuan, aku tahu bahwa tuan adalah manusia yang kejam yang menuai di tempat di mana tuan tidak menabur dan yang memungut dari tempat di mana tuan tidak menanam.

TL: Maka orang yang telah menerima satu talenta itu pun datang menghadap, serta berkata: Ya Tuan, hamba mengetahui, bahwa Tuanlah seorang bengis, yang menuai di tempat Tuan tiada menabur dan mengumpulkan di tempat Tuan tiada menghambur;

MILT: Dan juga yang sudah menerima satu talenta, seraya mendekat, ia berkata: Tuan, aku mengenalmu bahwa engkau adalah orang yang keras, yang menuai di tempat engkau tidak menabur dan yang mengumpulkan dari tempat engkau tidak menebar.

Shellabear 2010: Setelah itu datanglah pula hamba yang hanya menerima satu talenta lalu berkata, ‘Tuan, aku mengenal Tuan sebagai seorang yang keras tabiatnya. Tuan menuai di tempat yang tidak pernah Tuan taburi dan memungut di tempat yang tidak pernah Tuan tebari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu datanglah pula hamba yang hanya menerima satu talenta lalu berkata, Tuan, aku mengenal Tuan sebagai seorang yang keras tabiatnya. Tuan menuai di tempat yang tidak pernah Tuan taburi dan memungut di tempat yang tidak pernah Tuan tebari.

Shellabear 2000: Setelah itu datanglah pula hamba yang hanya menerima satu talenta lalu berkata, ‘Tuan, aku mengenal Tuan sebagai seorang yang keras tabiatnya. Tuan menuai di tempat yang tidak pernah Tuan taburi dan memungut di tempat yang tidak pernah Tuan tebari.

KSZI: &lsquo;Kemudian hamba yang menerima sekeping wang emas itu datang lalu berkata, &ldquo;Tuan, aku tahu tuan berhati batu. Tuan menuai tanpa menyemai, memungut hasil tanpa menabur benih.

KSKK: Akhirnya, datanglah orang yang telah menerima satu talenta dan berkata, "Tuan, aku tahu bahwa tuan orang yang keras. Tuan menuai yang tidak tuan tabur, dan memungut yang tidak tuan tanam.

WBTC Draft: "Kemudian datang hamba yang menerima satu kantong emas. Ia berkata kepada tuannya, 'Tuan, aku tahu bahwa Tuan adalah orang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam. Tuan menuai di tempat Tuan tidak menabur.

VMD: Kemudian datang hamba yang menerima satu kantong emas. Ia berkata kepada tuannya, ‘Tuan, aku tahu bahwa Tuan adalah orang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam. Tuan menuai di tempat Tuan tidak menabur.

AMD: Kemudian datang pelayan yang menerima satu kantong uang. Pelayan itu berkata, ‘Tuan, aku tahu bahwa tuan adalah orang yang keras. Tuan memanen apa yang tidak Tuan tabur. Tuan memanen dari tempat yang tidak Tuan tanam.

TSI: “Kemudian pegawai yang ketiga datang juga dan berkata kepada tuannya, ‘Tuan, saya tahu Tuan orang yang keras hati, yang selalu berusaha mengambil keuntungan dari usaha orang lain. Contohnya, Tuan menuai di mana Tuan tidak menanam, dan mengambil hasil di mana Tuan tidak pernah menabur.

BIS: Kemudian pelayan yang menerima seribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, saya tahu Tuan seorang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam, dan memungut hasil di tempat Tuan tidak menabur benih.

TMV: Kemudian hamba yang menerima seribu keping wang emas datang dan berkata, ‘Tuan, hamba tahu bahawa tuan seorang yang keras. Tuan menuai tuaian di tempat yang tidak tuan tanami, dan tuan memungut hasil di tempat yang tidak tuan taburi dengan benih.

BSD: Lalu pelayan yang menerima seribu uang emas itu datang menghadap dan berkata, ‘Tuan, saya tahu Tuan orang yang keras. Tuan mau mengambil hasil dengan tidak bekerja.

FAYH: "Kemudian datanglah hamba yang telah menerima satu talenta serta berkata, 'Tuan, saya tahu bahwa Tuan orang yang bengis, dan saya takut Tuan akan merampas keuntungan yang saya peroleh. Oleh karenanya, saya menyembunyikan uang itu di dalam tanah dan inilah uang Tuan.'

ENDE: Kemudian datanglah jang menerima satu talenta itu serta berkata: Tuan, saja tahu bahwa tuan seorang bersifat keras, jang mau menuai ditempat tiada tuan tabur, dan mengumpulkan ditempat tiada tuan hambur.

Shellabear 1912: Maka datanglah pula orang yang sudah menerima satu talenta itu, katanya, 'Tuan, sahaya telah mengenal akan tuan seorang keras, yang menuai ditempat tuan tiada menabur, dan mengumpul ditempat tuan tiada menghambur:

Klinkert 1879: Akan tetapi adapon orang jang berolih satoe talenta itoe, ijapon datang laloe katanja: Ja toewan, bahwa hamba ketahoei akan hal toewan orang jang keras hati; toewan menjabit ditempat jang tidak toewan taboeri dan mengoempoelkan ditempat jang tidak toewan hamboerkan apa-apa.

Klinkert 1863: Tetapi itoe orang jang soedah dapet satoe talenta, dia dateng djoega dan berkata: Ja Toewan! saja kenal sama toewan, jang toewan memang orang keras, jang maoe potong ditempat tidak toewan sebar, serta maoe koempoelken ditempat tidak toewan siram.

Melayu Baba: Dan itu orang yang sudah trima satu talanta pun datang, dan dia kata, 'Tuan, sahya sudah knal sama tuan, yang tuan satu orang kras, yang mnuai di tmpat tuan t'ada mnabur, dan kumpol di tmpat tuan t'ada tebar:

Ambon Draft: Bagitupawn berdatang-lah lagi dija itu, jang sudah-lah tarima satu talanta, dan katalah: Ja tuwan! b/eta ta-hu, jang angkaw ada satu awrang kakarasan, jang ma-wu potong di mana angkaw tijada sudah menghamburkan, dan mengambil bowa-bowa di mana angkaw sudah tijada batanam.

Keasberry 1853: Arkian maka datang pula orang yang tulah mundapat satu talanta lalu burkatalah, Ya tuan, bahwa, kukutaui angkaulah sa'orang kras hati, munuwie ditumpat yang tiada kamu munabor, dan mungumpulkan ditumpat yang tiada kamu anginkan:

Keasberry 1866: Arkian maka datang pula orang yang tŭlah mŭndapat satu tŭlanta itu, lalu bŭrkatalah, Ya tuan, bahwa kukŭtahui angkaulah sa’orang kŭras hati, mŭnuwie ditŭmpat yang tiada kamu mŭnabor, dan mŭngumpolkan ditŭmpat yang tiada kamu mŭnghamborkan.

Leydekker Draft: Tetapi berdatanglah lagi 'awrang jang sudah tarima sawatu buhar 'itu, dan sombahlah: ja Tuwan, patek meng`enal 'angkaw jang bingis, jang meng`atam dimana sudah tijada 'angkaw menabor, dan jang kompolkan deri mana sudah tijada 'angkaw menghambur.

AVB: Kemudian hamba yang menerima satu talenta itu datang lalu berkata, ‘Tuan, aku tahu tuan berhati batu. Tuan menuai tanpa menyemai, memungut hasil tanpa menabur benih.

Iban: Udah nya, orang gaji ke nerima seribu singkap datai lalu bejaku, 'Tuan, aku nemu nuan endang orang ke terit, ngetau utai ti ukai ditanam nuan, lalu ngumpul utai ti ukai ditaburka nuan,


TB ITL: Kini datanglah <4334> juga <2532> hamba yang menerima <2983> satu <1520> talenta <5007> itu dan berkata <2036>: Tuan <2962>, aku tahu <1097> bahwa <3754> tuan <4571> adalah <1510> manusia <444> yang kejam <4642> yang menuai <2325> di tempat di mana <3699> tuan tidak <3756> menabur <4687> dan <2532> yang memungut <4863> dari tempat di mana <3606> tuan tidak <3756> menanam <1287>. [<1161>]


Jawa: Wasana kang tampa satalenta uga teka lan matur: Bandara, kula sampun sumerep, bilih panjenengan punika tiyang ingkang dakwenang, dene ngeneni ingkang sanes sebaran panjenengan, saha mendheti ingkang sanes taneman panjenengan.

Jawa 2006: Kang tampa satalènta uga banjur maju klawan matur: Bendara, kula ngertos, bilih panjenengan punika tiyang kereng ingkang ngenèni ing papan ingkang mboten panjenengan sebari lan ngempal-ngempalaken saking papan ingkang mboten panjenengan tanemi.

Jawa 1994: Sawisé kuwi abdi sing nampa satalenta iya banjur sowan, lan matur: ‘Ndara, kula sumerep, bilih panjenengan menika tiyang ingkang sawenang-wenang. Remen ngenèni ing panggènan ingkang mboten panjenengan sebari, lan mendheti taneman, ingkang mboten panjenengan tanem.

Jawa-Suriname: “Sakwisé kuwi terus slaf sing nampa duwit emas sèwu maju. Tembungé dèkné ngéné: ‘Gusti, aku ngerti nèk kowé kuwi wong kereng. Awit kowé ngunduh nang panggonan sing kowé déwé ora nyebar lan kowé narik tanpa masang déwé.

Sunda: Bujang anu dititipan sarebu datang. ‘Juragan,’ carekna, ‘abdi terang Juragan teh jalmi keras. Juragan ngala buah sanes di tempat pelak ku anjeun, ngala panen sanes di tempat kenging tebar ku anjeun.

Sunda Formal: Tuluy datang anu nyekel satalenta tea, terus nyarita, ‘Abdi terang, yen juragan teh jalmi lalim, sok mibuatan tanduran batur sareng metik hasil pelak batur.

Madura: Saellana jareya abdi se narema saebu obang emmas jarowa nyander, laju mator, ‘Guste, abdina oneng panjennengngan ka’dhinto’ kerras. Panjennengngan ta’ namen e settong kennengngan namong metthek buwana, panjennengngan ta’ nabur ne-bine e settong kennengngan namong mondhut hasella.

Bauzi: Labi neo vou faodameilahit dat meida emas dom amu vàmtea vahada lam neo ab li duzu gagoham. ‘Ai oa, oho iba meedam bak lam em ozobohu bak. Om abo dae teuna meedam dàt iba vuusu meeda. Om bisi meit debe soalehena gi ahum gagome vada. Meit ahamo meedume vanamai nuhatehena oho vedi gi ahum vada.

Bali: Suud keto laut teka tangkil parekane ane kicen pipis siu dolar, tur matur: ‘Ratu, santukan titiang uning mungguing ratu maraga momo droaka. Iratu ngampung ring sawahe sane tan tandurin iratu, tur ngalapin tetanduran sane tan celekang iratu.

Ngaju: Limbah te jipen je manarima sakoyan duit amas te dumah tuntang hamauh, 'Tuan, aku katawan tuan ije biti oloh je karas. Tuan mamutik bua hong eka je tuan dia mimbule, tuntang manampunan hasil hong eka je tuan dia manawor binyie.

Sasak: Beterus dateng ẽndah pelayan saq nerimaq siyu kẽpẽng emas nike, dait bebase, 'Paq, tiang taoq pelungguh dengan saq kejem. Pelungguh mataq lẽq taoq saq nẽnten pelungguh sawur binẽq, dait bait hasil lẽq taoq saq nẽnten pelungguh talet mẽsaq.

Bugis: Nainappa poléni iyaro pattumani iya lolongengngé sisebbu dowi laweng, nanakkeda, ‘Puwang, uwissekki séddi tau iya mabecco’é. Maccéppu buwaki Puwang ri onrong dé’é tattaneng, sibawa méngngalaki ri onrong dé’é tamporiwi biné.

Makasar: Battu tommi anjo palayang annarimaya sisa’bu doe’ ringgi’ bulaeng. Nakanamo ri karaenga, ‘O karaeng, kuassengki’ angkanaya ikatte tau sekkekki’. Angngalleki’ rappo-rappoang battu ri poko’-poko’ takilamunga; siagang angngalleki’ wassele’ ri tampa’ tenaya naikatte allamungi bine.

Toraja: Sae dukami mennolo tu to mangka dipongi misa’ talenta, sia nakua: O puang, kuissan kumua kamumo misa’ to masuangga, umpeparei bangkomi tangpantananmi, sia urrampunkomi tang pangambo’mi;

Duri: Ia joo kaunan diben mesa' talenta, ratumi namangkada nakua, 'Oo puang, kuissen kumua kita'mo tau masa'ga'na. Mpeburaiki' apa tangngia pantananta', na nnala bangki' kita' to tangngia assele' pangngambohta'.

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi olo wato ta lololimo ngolihu lopita doyi hulawa boyito wawu loloiya odiye, ’Tuwani, otawa latiya deu ti tuwani boti manusiya ta moleta tabiatiliyo. Ti tuwani hemolipu to tambati dila pilomuayade li tuwani wawu hemohimoa hasili lo ilengi dila pilomulowa li tuwani.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tamoomayawa u lololimo doi hulawa ngolihu boito malonao̒ mai, wau loloi̒ya mao̒, 'Tuani, otaawa laatia ti Tuani ngotaalio lo tao̒pii̒li diila gambangi mobolio̒. Ti Tuani hemolipu hungo diila totambati u pilomuloa li Tuani, wau hemo himoa̒a tilapulo totambati udiila pilo mua̒yade bili li Tuani.

Balantak: Kokomburi'anna tutulungi men nangalabot sololoon doi' mosoni iya'a notakamo ka' norobu taena, ‘Tanaas, yaku' inti'i i kuu sa'angu' mian men maso'on. Kuu mamadak na ale' men sian kuu kamburi, ka' mangala ule' na ale' men sian kuu asoki.

Bambam: Katampasanna sule duka' indo to dibeem sasa'bu doi' bulabam anna nauai: ‘O tuam, kuissam kuua mesako to makahha'. Aka si umpepaheko iko pahe taiko muambo'i anna si umpakissingko pahe taiko untananni.

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo batua to niwai ka sanjobu mpeka doi bulawa. Nangulimo i'a, 'Madika, ninjaniku komi samba'a tau to nasoa. Komi nangala asele ri tinalu anu da'a nituja komi, pade komi nangala anu da'a nisawu komi.

Mongondow: Kon tua namangoidon doman in simpaḷ inta inogoian in doit buḷawan toribu, sia noguman, 'Tuang, kinota'auanku ikow intau inta morogi totok bo inta nokoyut kong gobá inta de'eman binunakanmu bo nopuyut kon hasil inta de'eman pinomuḷamu.

Aralle: Pihsananna sule tunne' yato sabua' ang untahimbo sansa'bu doi' pera' anna naoaite pano di pongkahana, 'O Tuang, kuinsang kuoate masahhu'o. Anna aha tomande' aka-akammu dai mangki' ungkapahtui aka' ungkuasai asangngo ingkänna tau.

Napu: Roo indo, hawe worimi hawina au nawei hasabu, nauli: 'Ampu, kuisa kamakancamu. Nupopobago mantimingkai. Nutudungkai mehua hai mantuda, bona irio haha wuana.

Sangir: Bọu e ěllang kụ nanarimạ doitẹ̌ bul᷊aeng sěhiwu himaung kụ nẹ̌berạe, 'Tuang, iạ masingkạ i Tuang e kai sěngkatau mahasa. I tuang měnẹ̌nipo wuang kalu su tampạ i Tuang tawe nẹ̌suang, dingangu mạměnsạ su tampạ i Tuang tawe nangasị.

Taa: “Wali yako etu ma’i seja to papolaong to nawaika mpuenya doi sansowu ngkomba. Ia rani mangika anto, see naka ia mawuti mampakasala tau puenya, ia manganto’o, ‘Pue, aku kunsani komi tau to maroso kojo porentamu. Komi mamota nja’u tampa to si’a komi mampomuya pasi komi mamporomung wua mpinumuya to si’a komi mangansawu.

Rote: Basa ndia boema malalau-maoono mana sipo doi isi lilopilas lifu kisa ka ana mai, de nafa'da tua na nae, 'Tuan, au bubuluk tuan hataholi mana keke'ek ma maa mana talifefelok. Tuan seu ai boak nai mamanak fo tuan ta sele ai fa, ma tuan ketu-kolu buna-boak nai mamanak fo tuan ta sele-nggali bini-ngges fa.

Galela: Qabolo de woleleleani la kanaga o cala moi wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nitobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itisimu misig og itisiyon ino waharisireg, 'Nikni, hat holok hahun angge re yatikin fuhon yahal taruk lahen, emberikin fuhon hilaruk lahen ane ari an noluk.

Tabaru: Ge'enaka de 'o ro-riwo gee 'o pipi guraci 'o caana moi wa'ese-'ese woboa de wongose, ''Aba, ngoi tanako ngona 'o nyawa ma singina 'i'opi-'opini. Ngona konomadutudukuwa ma nomau nomadugutuku ma sowoko. Ngona konopiakoruwa ma nomau nomadunguunu.

Karo: Kenca bage reh juak-juak si ngaloken sepuluh ribu duit emas nina, 'O Tuan, kueteh maka Kam kalak kejam. IperaniNdu AteNdu si la IsuanNdu, ipepulungndu AteNdu ulih benih si la Kam nuansa.

Simalungun: Roh ma homa na manjalo sisada talenta ai, nini ma, ʻTuannami, hubotoh paruhur na koras do ham, na manabi na so sinuanmu anjaha na patumpuhon na so tinidahkonmu.

Toba: Jadi ro ma nang na manjalo na sada bagian i, ninna ma: Tuannami, nunga huboto hian, ho parroha na pir, na manggotil di na so panuananmu, jala na papunguhon di na so panaburanmu.

Dairi: Nai masuk nola mo naposo simenjalo seribu riar i, nina mo: 'Tuan, kubettoh ngo ukum kono sada kalak perukur mpihir. Ai itapu kono ngo buah tukasi pè oda lot isuan kono. Janah ipotik kono ngo hasil tukasi pè oda lot isamèken kono.

Minangkabau: Kudian palayan nan manarimo saribu pitih ameh tibo pulo, inyo bakato, 'Angku, ambo tawu baraso angku adolah urang nan sampilik kariang. Angku ma ambiak buwah di tampaik angku nan indak sato mananam, angku nak ma ambiak asie di tampaik angku nan indak ado manyerakkan baniah.

Nias: I'ondrasi gõi ia enoni sanema saribu rufia ana'a, imane, 'He Tuha, u'ila wa niha sabe'e huku ndra'ugõ. Mangozara ndra'ugõ ba nahia si lõ nifazaewemõ ba mamasi'õ ba nahia si lõ nitanõu.

Mentawai: Iageti oinangan leú et ka sia pagugulet sipasisisiló sangaribu ngamas iginia, kuanangan ka matat Tuan, 'Ale Tuan, kuagai simagege lé ekeu. Momoi numonei buat siureman, tá ka siuremannu, samba nururúaké buat siureman tá ka sikarap'akenennu.

Lampung: Kak raduni jelma sai ngelayani sai nerima seribu duit emas udi ratong rik cawa, 'Tuan, nyak pandai Tuan jelma sai keras. Tuan ngakuk uah di rang Tuan mak nanom, rik ngakuk hasil di rang Tuan mak nabor benih.

Aceh: Óh lheueh nyan teuka teuma peulayan nyang jiteurimong siribée péng méuh sira jipeugah, ‘Teungku po, ulôn teupeu droeneueh na kheueh sidroe ureuëng nyang paleng kreueh dan teugaih. Teungku po neupot boh nibak sinaman nyang bukon po pula, dan neucok hase bak teumpat nyang bukon teungku po tabu bijéh.

Mamasa: Katampakanna sae duka' to dibeen sasa'bu doi' bulawan anna kuai: ‘O tuang, kuissanan kumua to makarra'ko. Tokke'ko simepare moi tae'ko dengan mangngambo', anna tokke'ko sima'puppu' moi tae'ko dengan mantanan.

Berik: Jepga angtane doi emasa 1.000 aa jei tebabilirim umwefe jei jon ga jela. Jei ga gunu, 'Uwa, ai tousa aamei angtane ititmer igam balbabili. Aamei titanna nuna ijes fulurum, ti tanna jeiserem je aamei tonolyan. Ane aamei nananisi jep ijam fasawolnanayan, nananisi jeiserem ijes gulnannaram.

Manggarai: Itu kali main mendi hiot tiba ca taléntay, mai taén: Mori, pecing laku tité, ité manusia ata rani mésé, ata ako oné osang nia baté toé rédé lité, agu nongko nia baté toé weri dité.

Sabu: Ta alla pemina harre ta dakka ke ne annu do hammi doi mela-lara do hetabbha ne, jhe lii no, 'Muri, do toi ri ya, ta Muri heddau do ade wowadu. Muri puu wue ngati era do dho ngaddi ta halla, jhe ghattu ngati era do dho ngaddi Muri ta kujha nga liba.

Kupang: Ais, itu tukang suru-suru nomer tiga datang. Ju dia kasi tau bilang, ‘Bos! Beta tau bos ni orang hati karás. Te bos ame apa yang orang laen bekin, deng ketu ame apa yang orang laen tanam.

Abun: Orete pa gato ku sugum det dik ne ma. Pa ne ki nai bi yenggras do, 'Ji jam do nan anato ye gato syogat nan bi pakwerut sam sukde, nan nai suk kadit pe gato nan bi kamba mo nde.

Meyah: Erek koma beda osnok egema ongga esma fifi emas ribu egens en skoita efen ebirfaga egens koma noba agot oida, 'Tuan, didif dijginaga rot oida bua bera bita mar rot budou ongga efesis eteb. Jeska bua bera erek osnok egens ongga enerefa maat efej guru, tina bua bisma efen efek rot ojgomu ros. Noba bua bera erek osnok egens ongga enerebirma maat efej guru, tina bua bisma efen efek rot ojgomu ros. Noba bua bera erek osnok egens ongga enera maat efej enerebirma guru, tina bua bisma efen efek rot ojgomu ros.

Uma: "Oti toe, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' to mporata hancobu, na'uli': 'Maradika, ku'inca kaseke-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.

Yawa: Umba vatano po doije vasye ribuge intabo raijare umawe de po raura nanto akarije umawe ai pare, ‘Injae, syo naen winyamo naemeno vatane maije jewen. Vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu winyamo nyo awa doije raija tenambe.


NASB: "And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

HCSB: "Then the man who had received one talent also approached and said, 'Master, I know you. You're a difficult man, reaping where you haven't sown and gathering where you haven't scattered seed.

LEB: And the one who had received the one talent came up also [and] said, ‘Master, [because I] knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter [seed].

NIV: "Then the man who had received the one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

ESV: He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,

NRSV: Then the one who had received the one talent also came forward, saying, ‘Master, I knew that you were a harsh man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed;

REB: Then the man who had been given one bag came and said, ‘Master, I knew you to be a hard man: you reap where you have not sown, you gather where you have not scattered;

NKJV: "Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.

KJV: Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

AMP: He who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh {and} hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed [the grain].

NLT: "Then the servant with the one bag of gold came and said, ‘Sir, I know you are a hard man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.

GNB: Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed.

ERV: “Then the servant who got one bag of money came to the master. The servant said, ‘Master, I knew you were a very hard man. You harvest what you did not plant. You gather crops where you did not put any seed.

EVD: “Then the servant that got one bag of money came to the master. The servant said, ‘Master, I knew that you were a very hard man. You harvest things you did not plant. You gather crops where you did not put any seed.

BBE: And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:

MSG: "The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.

Phillips NT: "Then the man who had received the one thousand pounds came in and said, 'Sir, I always knew you were a hard man, reaping where you never sowed and collecting where you never laid out

DEIBLER: “Then the servant who had received one thousand dollars came. He said, ‘Boss, I was afraid of you. I knew that you are a man who does not do foolish things with his money. You even takefrom others money that does not really belong to you, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he didn’t even plant the seeds.

GULLAH: Den de wokman wa de bossman been gii one gole coin, e come say, ‘Sah, A been know dat ya a haad man. Ya da haabis weh ya ain plant an ya da geda weh ya ain scatta no seed.

CEV: The servant who had been given one thousand coins then came in and said, "Sir, I know that you are hard to get along with. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed.

CEVUK: The servant who had been given one thousand coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to get along with. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed.

GWV: "Then the one who received two thousand dollars came and said, ‘Sir, I knew that you are a hard person to please. You harvest where you haven’t planted and gather where you haven’t scattered any seeds.


NET [draft] ITL: Then the one who had received <2983> the one <1520> talent <5007> came <4334> and said <2036>, ‘Sir <2962>, I knew <1097> that <3754> you <4571> were <1510> a hard <4642> man <444>, harvesting <2325> where <3699> you did <4687> not <3756> sow <4687>, and <2532> gathering <4863> where <3606> you did <1287> not <3756> scatter seed <1287>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel