NETBible: May his children be fatherless, and his wife a widow!
AYT: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan istrinya pun menjadi janda.
TB: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan isterinya menjadi janda.
TL: Biarlah segala anak-anaknya menjadi piatu, dan bininyapun menjadi janda.
MILT: biarlah anak-anaknya menjadi yatim piatu, dan istrinya menjadi janda;
Shellabear 2010: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan istrinya menjadi janda.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan istrinya menjadi janda.
KSZI: Biarlah anak-anaknya menjadi anak yatim dan isterinya menjadi balu.
KSKK: Biarlah anak-anaknya kehilangan ayah dan istrinya menjadi janda.
VMD: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim dan istrinya menjadi janda.
BIS: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan istrinya menjadi janda.
TMV: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan isterinya menjadi balu.
FAYH: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim dan istrinya menjadi janda. Biarlah mereka diusir dari reruntuhan rumah mereka.
ENDE: Anak2nja djadilah jatim, dan isterinja djanda.
Shellabear 1912: Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan istrinya pun menjadi bujang.
Leydekker Draft: Bejarlah 'anakh-anakhnja djadi pijatu, dan 'isterinja djadi djanda.
AVB: Biarlah anak-anaknya menjadi anak yatim dan isterinya menjadi balu.
TB ITL: Biarlah <01961> anak-anaknya <01121> menjadi yatim <03490>, dan isterinya <0802> menjadi janda <0490>.
Jawa: anakipun sami dadosa lola, tuwin semahipun dadosa randha.
Jawa 1994: Anak-anakipun dadosa lola, tuwin sémahipun dadosa randha.
Sunda: Mangka anak-anakna sing jaradi yatim, pamajikanana sing jaradi randa!
Madura: Moga ana’epon padha eparengngana daddi jatim, ban rajina daddi randha.
Bali: Dumadak pianak-pianakipune dados anak ubuh miwah somahipune dados anak balu.
Bugis: Leppessanni ana’-ana’na mancaji béu, sibawa bainéna mancaji janda.
Makasar: Boli’mi kamma a’jari kukang ana’-ana’na, siagang a’jari janda bainena.
Toraja: Nake biungi tu mai bati’na, sia balui tu mai bainena.
Karo: Melumanglah anak-anakna, mbalulah ndeharana.
Simalungun: Sai tading maetek ma niombahni, anjaha mabalu ma jolmani.
Toba: Sai tading di lampin ma anakkonna i, jala mabalu jolmana i.
NASB: Let his children be fatherless And his wife a widow.
HCSB: Let his children be fatherless and his wife a widow.
LEB: "Let his children become fatherless and his wife a widow.
NIV: May his children be fatherless and his wife a widow.
ESV: May his children be fatherless and his wife a widow!
NRSV: May his children be orphans, and his wife a widow.
REB: May his children be fatherless, his wife a widow!
NKJV: Let his children be fatherless, And his wife a widow.
KJV: Let his children be fatherless, and his wife a widow.
AMP: Let his children be fatherless and his wife a widow.
NLT: May his children become fatherless, and may his wife become a widow.
GNB: May his children become orphans, and his wife a widow!
ERV: Let his children become orphans and his wife a widow.
BBE: Let his children have no father, and his wife be made a widow.
MSG: Make orphans of his children, dress his wife in widow's weeds;
CEV: Make orphans of his children and a widow of his wife;
CEVUK: Make orphans of his children and a widow of his wife;
GWV: "Let his children become fatherless and his wife a widow.
NET [draft] ITL: May his children <01121> be <01961> fatherless <03490>, and his wife <0802> a widow <0490>!