Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 17 >> 

NETBible: She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”


AYT: Katanya, “Dia memberikan enam takar jelai ini kepadaku, sebab dia berkata kepadaku, ‘Jangan kamu pulang kepada mertuamu dengan tangan kosong.’”

TB: serta berkata: "Yang enam takar jelai ini diberikannya kepadaku, sebab katanya: Engkau tidak boleh pulang kepada mertuamu dengan tangan hampa."

TL: Dan lagi katanya: Enam takar syeir ini telah diberikannya aku, karena katanya kepadaku: Jangan dengan hampa engkau pulang kepada mentuamu.

MILT: Dan dia berkata, "Enam takar jelai ini dia berikan kepadaku, karena dia berkata: Engkau tidak boleh pulang dengan tangan kosong kepada ibu mertuamu."

Shellabear 2010: Katanya pula, “Jelai yang enam takar ini diberikannya kepadaku, karena katanya, ‘Jangan pulang kepada mertuamu dengan tangan hampa.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya pula, "Jelai yang enam takar ini diberikannya kepadaku, karena katanya, Jangan pulang kepada mertuamu dengan tangan hampa."

KSKK: seraya menambahkan, "Boas memberikan aku enam takaran jelai ini karena katanya, 'ia tidak mau melihat aku kembali ke ibu mertuaku dengan tangan hampa'".

VMD: Katanya, “Boas memberikan kepadaku enam takaran jelai. Ia berkata kepadaku bahwa aku tidak boleh pulang dengan tangan kosong ke mertuaku.”

BIS: "Dan," kata Rut selanjutnya, "malah dialah yang memberikan semua gandum ini kepada saya, sebab katanya saya tidak boleh pulang kepada Ibu dengan tangan kosong."

TMV: Rut berkata lagi, "Kata Boas, saya tidak boleh balik kepada mak dengan tangan kosong. Lalu dia memberikan semua barli ini kepada saya."

FAYH: (3-15)

ENDE: "Enam takaran djelai ini telah diberikannja kepadaku", sambungnja. "Ia berkata: "djanganlah kau pulang keibu-mentuamu dengan tangan kosong!"

Shellabear 1912: "Seir yang enam sukatan ini diberikannya kepadaku karena katanya: Janganlah engkau pulang kepada mertuamu dengan hampa tangan."

Leydekker Draft: Lagipawn dekatakannja; 'anam sukatan djagong 'ini telah deberikannja padaku: karana katalah 'ija; djangan 'angkaw datang hampa-hampa kapada mintuwakhmu parampuwan.

AVB: “Dan,” tambah Rut lagi, “Dia juga memberikan enam sukatan barli ini, kerana katanya aku tidak boleh pulang kepada ibu dengan tangan kosong.”


TB ITL: serta berkata <0559>: "Yang enam <08337> takar jelai <08184> ini <0428> diberikannya <05414> kepadaku, sebab <03588> katanya <0559>: Engkau tidak boleh <0408> pulang <0935> kepada mertuamu <02545> dengan tangan hampa <07387>." [<0413>]


Jawa: sarta maneh ature: “Sair nem taker punika dipun paringaken dhateng kula, awit pangandikanipun: Aja nganti legeh anggonmu ngulihi maratuwamu.”

Jawa 1994: Pangucapé Rut menèh, "Jewawut menika inggih anggènipun nyukani, margi piyambakipun sanjang, bilih kula mboten kénging wangsul nglenthung."

Sunda: Omongna deui, "Saurna, abdi teh ulah wangsul lengoh, nya dipaparin ieu gandum."

Madura: "La’-mala’ Bowas dibi’ se marenge gandum paneka," ca’na Errut pole, "sabab ca’epon Bowas kaula ta’ kengeng paleman ta’ kalaban ngeba pa-ponapa."

Bali: Atur ipune: “Gandume puniki paicayanga ring tiang sarwi ngandika sapuniki: ‘Edaja luh matalang mulih lakar matemu teken matuan luhe.’” Rut tumuli nglanturang baosipune sapuniki:“Boas sane ngwehin tiang gandum puniki, santukan ipun nenten ngwehin tiang budal matalang.”

Bugis: Adanna Rut patterui, "Mala aléna ritu iya mpéréngngékka sininna gandongngéwé, saba’ adanna dé’ naweddikka lisu ri Indo’ sibawa lima kosong."

Makasar: Nakanamo pole Rut, "Ba’lalo iami assarea’ yangasenna anne gandunga, nasaba’ nakana takkullea’ ammotere’ mae ri katte natena apa-apa kuerang."

Toraja: anna ma’kada nakua: Pennannan bakku’ te dalle sisikan nabenna’, belanna nakua: Da musule lo’bang lako matusammu.

Karo: Nina Rut tole, "La iberena aku ngambe-ngambe mulih, emaka iberekenna gandum enda."

Simalungun: Ambahni ai nini ope, “Gandum na onom tumba on ibere do hu bangku, ai nini do hu bangku, ʻSeng bulih marambung tangan tumang mulak ham hu simatuamu.ʼ”

Toba: Dipaboa huhut: Eme na onom jualon dilehon tu ahu, ai ninna do mandok ahu: Ndang jadi rumar ho mulak tu simatuam.


NASB: She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’"

HCSB: She said, "He gave me these six measures of barley, because he said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

LEB: She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty–handed."

NIV: and added, "He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’"

ESV: saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said to me, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"

NRSV: saying, "He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’"

REB: and she added, “He gave me these six measures of barley; he would not let me come home to my mother-in-law empty-handed.”

NKJV: And she said, "These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty–handed to your mother–in–law.’"

KJV: And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

AMP: And she said, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Do not go empty-handed to your mother-in-law.

NLT: and she added, "He gave me these six scoops of barley and said, ‘Don’t go back to your mother–in–law empty–handed.’"

GNB: She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.”

ERV: She said, “Boaz gave me this barley and said, ‘You must not go home without taking this as a gift for your mother-in-law.’”

BBE: And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.

MSG: Ruth told her everything that the man had done for her, adding, "And he gave me all this barley besides--six quarts! He told me, 'You can't go back empty-handed to your mother-in-law!'"

CEV: She also said, "Boaz gave me this grain, because he didn't want me to come back without something for you."

CEVUK: She also said, “Boaz gave me this grain, because he didn't want me to come back without something for you.”

GWV: She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty–handed."


NET [draft] ITL: She said <0559>, “He gave <05414> me these <0428> sixty <08337> pounds of barley <08184>, for <03588> he said <0559> to <0413> me, ‘Do not <0408> go <0935> to your mother-in-law <02545> empty-handed <07387>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran