Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 4 : 1 >> 

NETBible: Now Boaz went up to the village gate and sat there. Then along came the guardian whom Boaz had mentioned to Ruth! Boaz said, “Come here and sit down, ‘John Doe’!” So he came and sat down.


AYT: Boas pergi ke pintu gerbang kota, lalu duduk di sana. Lihat, penebus yang dikatakan Boas itu lewat. Karena itu, Boas berkata, “Singgahlah, Saudaraku. Duduklah di sini.” Karena itu, dia singgah dan duduk.

TB: Boas telah pergi ke pintu gerbang dan duduk di sana. Kebetulan lewatlah penebus yang disebutkan Boas itu. Lalu berkatalah Boas: "Hai saudara, datanglah dahulu ke mari, duduklah di sini." Maka datanglah ia, lalu duduk.

TL: Arakian, maka Boazpun pergilah ke pintu gerbang, lalu duduklah di sana, maka sesungguhnya penebus yang telah dikatakan Boaz itupun lalu dari sana; maka kata Boaz: Singgahlah engkau, duduklah di sini, hai si anu! Maka singgahlah ia lalu duduk.

MILT: Dan Boas pergi ke gerbang kota dan duduk di sana, dan tampaklah penebus yang telah dibicarakan Boas itu lewat. Boas berkata, "Hai saudara, singgahlah kemari, duduklah di sini!" Maka dia singgah dan duduk.

Shellabear 2010: Sementara itu Boas pergi ke pintu gerbang kota lalu duduk di sana. Tiba-tiba lewatlah kerabat yang disebut oleh Boas itu. Maka kata Boas kepadanya, “Singgahlah dulu, Saudaraku. Duduklah di sini.” Orang itu pun singgah lalu duduk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu Boas pergi ke pintu gerbang kota lalu duduk di sana. Tiba-tiba lewatlah kerabat yang disebut oleh Boas itu. Maka kata Boas kepadanya, "Singgahlah dulu, Saudaraku. Duduklah di sini." Orang itu pun singgah lalu duduk.

KSKK: Sementara itu Boas sudah pergi ke pintu gerbang kota dan duduk di sana menantikan kerabat dekat yang sudah diberitakan Boas kepadanya itu. Ketika ia melihatnya datang, ia memanggilnya dan berkata; "Kemarilah dan silakan duduk". Lalu duduklah ia di situ.

VMD: Boas pergi menuju tempat umum di pintu gerbang. Kemudian lewatlah seorang pelindung yang telah disebutkan Boas. Boas mengatakan, “Saudara, mari, duduklah.” Orang itu berbalik dan duduk di sana.

TSI: Pada pagi itu Boas pergi menuju tempat pertemuan di pintu gerbang desa. Kemudian lewatlah laki-laki yang Boas ceritakan kepada Rut— yaitu dia yang memiliki hubungan terdekat kepada suami Rut. Kata Boas kepadanya, “Saudaraku, mari duduk.” Maka orang itu berbalik dan duduk bersamanya.

BIS: Boas pergi ke tempat pertemuan di pintu gerbang kota. Setelah ia duduk di sana lewatlah orang laki-laki yang menurut Boas adalah keluarga Elimelekh yang terdekat. Lalu Boas memanggil dia, "Saudaraku, marilah duduk di sini!" Orang itu datang, lalu duduk.

TMV: Boas pergi ke tempat pertemuan di pintu gerbang kota dan duduk di sana. Pada masa itu orang yang disebutnya saudara terdekat kepada Elimelekh, lalu di situ. Boas memanggil orang itu. "Marilah, hai saudara," katanya. "Duduklah." Saudara itu datang lalu duduk di sana.

FAYH: BOAS pergi ke pintu gerbang kota dan bertemu dengan sanak yang telah disebutkannya itu. Boas memanggil dia. "Ke marilah sebentar! Ada yang ingin kubicarakan dengan engkau." Maka keduanya pun duduklah.

ENDE: Dalam pada itu Bo'az naik kepintugerbang kota dan duduk disitu. Maka, lihatlah, si penebus jang telah disebutkannja itu, berlalu. "Kemari, hai saudara", kata Bo'az kepadanja, "dan silakan duduk disini!" Orang itu mendekat lalu duduk disitu.

Shellabear 1912: Maka Boaspun pergilah ke pintu gerbang lalu duduk di sana maka adalah orang keluarganya yang disebutkan oleh Boas itu berjalan lalu maka kata Boas kepadanya: "Hai anu hendaklah engkau menyimpang duduk di sini."

Leydekker Draft: 'ARkijen maka ber`angkatlah Bawszaz kapada pintu gerbang, dan dudokhlah disana: maka bahuwa sasonggohnja penubus, jang detogor 'awleh Bawszaz, 'itu 'ada lalu lampoh: maka katalah 'ija; singgahlah dudokh desini, ja sijanuw: maka 'ija pawn singgah, dan dudokh.

AVB: Boas pun pergi ke pintu gerbang dan duduk di sana. Maka lalulah di situ kerabat terdekat yang disebutkan Boas itu. Berkatalah Boas, “Wahai sahabat, berhenti dahulu dan duduklah di sini.” Maka orang itu pun datanglah lalu duduk.


TB ITL: Boas <01162> telah pergi <05927> ke pintu gerbang <08179> dan duduk <03427> di sana <08033>. Kebetulan <02009> lewatlah <05674> penebus <01350> yang <0834> disebutkan <01696> Boas <01162> itu. Lalu berkatalah <0559> Boas: "Hai saudara <0492> <06423>, datanglah <05493> dahulu ke mari <06311>, duduklah <03427> di sini." Maka datanglah <05493> ia, lalu duduk <03427>.


Jawa: Boas wus minggah menyang ing gapura, banjur lenggah ana ing kono. Kabeneran wong kang wajib nebus kang diucapake Boas pinuju liwat. Boas banjur ngaruh-aruhi: “Lah ki sanak, sumangga panjenengan lenggah ing ngriki!” Kang diaruh-aruhi tumuli mara lungguh.

Jawa 1994: Boas banjur lunga menyang gapuraning kutha sing lumrahé kanggo rapat para pemimpiné masarakat kutha kono. Bareng lungguh, ana wong lanang liwat, yakuwi seduluré kulawargané Élimèlèk sing cedhak dhéwé. Wong mau banjur diundang déning Boas, "Mangga, kula aturi lenggah ngriki." Wong mau uga banjur mrono lan lungguh.

Sunda: Boas geus angkat ka lawang kota, ka tempat gempungan, seug calik. Barang baraya landesna Elimelek anu dicarioskeun ka Rut tea datang, ku Boas disaur, "Calik saderek!" Nu dicalikkeun gek diuk.

Madura: Bowas entar ka kennengnganna kompolan e labang sakethengnga kottha. Saellana toju’ e jadhiya Bowas nangale’e oreng lalake’ se menorot Bowas balana Elimelekh se paleng semma’. Bowas pas ngolok oreng jareya, "Taretan, tore agi-lenggi e ka’dhinto." Oreng jareya nyander, pas toju’ e jadhiya.

Bali: Boas raris mamargi ka genah anake paum, ring gapuran kotane tur negak irika. Tan dumade nyaman Elimeleke sane patut saling kodag, sane pantesan ring Boas raris nglintang irika. Boas raris mabaos ring ipun sapuniki: “Beli maija malu negak dini.” Anake punika raris negak irika.

Bugis: Laoni Boas ri anrong addeppungengngé ri pintu gerbanna kotaé. Tudannana kuwaro laloni tau worowané iya manuru’é Boas iyanaritu kaluwargana Elimélékh iya macawé’é. Nariyobbina ri Boas, "Saudaraku, laono mai tudang kuwaé!" Poléni iyaro tauwé, nanatudang.

Makasar: A’lampai Boas mange ri tampa’ passibuntulanga ri pakke’bu’ lompona kotaya. Ammemponamo anjoreng, nia’mo allalo sitau bura’ne naassenga Boas angkanaya anjo taua bija ma’reppese’ sikalina Elimelekh. Nakio’mi Boas anjo taua angkana, "Sari’battang, mae sako ammempo anrinni." Battumi anjo taua, nampa ammempo.

Toraja: Attu iato malemi tu Boas lako babangan, anna unno’ko’ dio. Siappa’ attu iato lendu’mi tu to mangla’bak tu napokada Boas. Ma’kadami nakua: E sangmane, lempangko mai sattu’ ammu unno’ko’ inde te. Lempangmi anna unno’ko’ dio.

Karo: Ingan runggu i bas kuta e biasana deher kerabangen. Emaka lawes Boas ku je kundul. Tupung si e mentas si biak senina Elimelek ndube. Idilo Boas nina, "Mari kundul i jenda, senina." Reh ia, emaka ras ia kundul.

Simalungun: Dob ai laho ma si Boas hu horbangan ai anjaha hundul ma ia ijai; jadi tonggor ma, mamontas ma sipartobus, na hinatahon ni si Boas ai. Nini si Boas ma, “Roh ma ho lobei ambia, hundul hujon.” Jadi roh ma ia, lanjar hundul.

Toba: (I.) Dung i laho ma si Boas manopot partungkoan ni huta i, laos hundul disi; jadi ida ma, mamolus ma panean na nidok ni si Boas i, ninna ma: Aning ale, ro ho jolo hundul tuson. Jadi ro ma ibana laos hundul.

Kupang: Ais ju Boꞌas pi di pintu maso kota ko mau dudu di situ. Di itu tampa, itu kota pung tua-tua biasa bakumpul ko barunding. Sampe deng sampe ju, dia pung kelu yang satu lai yang ada pung ‘hak tabús’ ko bisa kawin ame sang Rut ju jalan lewat di situ. Ais Boꞌas pange ame sang dia bilang, “We, bu! Mari dudu sini dolo! Te beta ada parlú.” Ju itu orang datang dudu di situ.


NASB: Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.

HCSB: Boaz went to the gate of the town and sat down there. Soon, the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz called him by name and said, "Come over here and sit down." So he went over and sat down.

LEB: Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down.

NIV: Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.

ESV: Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, "Turn aside, friend; sit down here." And he turned aside and sat down.

NRSV: No sooner had Boaz gone up to the gate and sat down there than the next-of-kin, of whom Boaz had spoken, came passing by. So Boaz said, "Come over, friend; sit down here." And he went over and sat down.

REB: Boaz meanwhile had gone up to the town gate and was sitting there when the next-of-kin of whom he had spoken came past. Calling him by name, Boaz cried, “Come over here and sit down.” He went over and sat down.

NKJV: Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.

KJV: Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

AMP: THEN BOAZ went up to the city's gate and sat down there, and behold, the kinsman of whom Boaz had spoken came by. He said to him, Ho! Turn aside and sit down here. So he turned aside and sat down.

NLT: So Boaz went to the town gate and took a seat there. When the family redeemer he had mentioned came by, Boaz called out to him, "Come over here, friend. I want to talk to you." So they sat down together.

GNB: Boaz went to the meeting place at the town gate and sat down there. Then Elimelech's nearest relative, the man whom Boaz had mentioned, came by, and Boaz called to him, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down.

ERV: Boaz went to the place where people gather near the city gates. He sat there until the close relative Boaz had mentioned passed by. Boaz called to him, “Come here, friend. Sit here.”

BBE: And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.

MSG: Boaz went straight to the public square and took his place there. Before long the "closer relative," the one mentioned earlier by Boaz, strolled by. "Step aside, old friend," said Boaz. "Take a seat." The man sat down.

CEV: In the meanwhile, Boaz had gone to the meeting place at the town gate and was sitting there when the other close relative came by. So Boaz invited him to come over and sit down, and he did.

CEVUK: Meanwhile, Boaz had gone to the meeting place at the town gate and was sitting there when the other close relative came by. So Boaz invited him to come over and sit down, and he did.

GWV: Boaz went to the city gate and sat there. Just then, the relative about whom he had spoken was passing by. Boaz said, "Please come over here and sit, my friend." So the man came over and sat down.


NET [draft] ITL: Now Boaz <01162> went up <05927> to the village gate <08179> and sat <03427> there <08033>. Then <02009> along came <05674> the guardian <01350> whom <0834> Boaz <01162> had mentioned <01696> to Ruth! Boaz said <0559>, “Come <05493> here <06311> and sit down <03427>, ‘John Doe <0492>’!” So <06423> he came <05493> and sat down <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel