Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 13 >> 

NETBible: and the sound of the living beings’ wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.


AYT: Aku juga mendengar suara sayap makhluk-makhluk hidup yang menyentuh satu sama lain itu, dan suara roda-roda di samping mereka, dan suara gemuruh yang sangat besar.

TB: yakni suara dari sayap-sayap makhluk-makhluk hidup yang menggesek satu sama lain, dan di samping itu suara gemertak dari roda-roda, suatu suara gemuruh yang besar.

TL: Dan lagi bunyi sayap segala binatang yang mengepak-epak, kena satu dengan satu, dan bunyi segala jenterapun bersama-sama, suatu bunyi yang amat gempita.

MILT: Dan suara gesekan dari sayap-sayap makhluk-makhluk hidup yang saling menyentuh satu terhadap yang lain dan bunyi gemertak roda-roda serta suatu suara gemuruh yang dahsyat.

Shellabear 2010: Kudengar pula bunyi sayap makhluk-makhluk hidup itu bergesekan satu sama lain dan bunyi roda-roda yang ada di sisi mereka, suatu bunyi gemuruh yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kudengar pula bunyi sayap makhluk-makhluk hidup itu bergesekan satu sama lain dan bunyi roda-roda yang ada di sisi mereka, suatu bunyi gemuruh yang besar.

KSKK: dan aku mendengar gaduh sayap-sayap binatang-binatang itu bersentuhan; pada waktu yang sama kedengaran deru roda-roda dan suatu suara gemuruh yang hebat.

VMD: Kemudian sayap binatang mulai bergerak. Sayap mengeluarkan suara yang kuat ketika sayap-sayap itu saling bersentuhan, dan roda depannya mulai mengeluarkan bunyi sekuat guruh.

BIS: Kudengar bunyi sayap makhluk-makhluk itu yang saling bersentuhan, dan bunyi gemertak roda-roda itu yang senyaring bunyi gempa bumi.

TMV: Aku mendengar bunyi sayap yang dikibaskan makhluk-makhluk itu, dan bunyi roda-roda itu yang sekuat bunyi gempa bumi.

FAYH: Itulah suara kepak sayap keempat makhluk hidup itu, ketika sayap-sayap mereka saling bersentuhan, dan juga suara roda-roda yang ada di sisi mereka.

ENDE: Bunji itu ialah bunji sajap machluk2 itu jang ber-palu2an dan deram djentera2 disebelahnja itu; bunji debur jang hebat.

Shellabear 1912: Maka kudengarlah pula bunyi sayap segala hidup-hidupan yang sentuh menyentuh dan bunyi segala roda pada sisinya yaitu bunyi yang sangat menderu.

Leydekker Draft: Maka 'aku pawn dengarlah bunji sajap-sajap segala hajwan, jang bertapis-tapisan sawatu dengan jang lajin, dan bunji segala djantara sabendarang dengan dija 'itu, dan bunji gomuroh jang besar.

AVB: Kudengar pula bunyi sayap makhluk-makhluk hidup itu bergeseran satu sama lain dan bunyi roda-roda yang ada di sisi mereka, suatu bunyi gemuruh yang besar.


TB ITL: yakni suara <06963> dari sayap-sayap <03671> makhluk-makhluk hidup <02416> yang menggesek <05401> satu <0802> sama <0413> lain <0269>, dan di samping <05980> itu suara <06963> gemertak dari roda-roda <0212>, suatu suara <06963> gemuruh <07494> yang besar <01419>.


Jawa: yaiku swaraning swiwine para makhluk kang urip kang padha gesrek-gesrekan lan kajaba iku swaraning rodha-rodha kang gumledheg, swara gumuruh kang sora.

Jawa 1994: Aku krungu swara swiwiné para makluk tempuk ing langit, sarta gemlèdhègé rodha-rodha sing banteré kaya lindhu.

Sunda: Sora eta pabaur jeung sora jangjang opat mahluk anu bareng kikiplik di awang-awang, pagalo jeung sora gilinding-gilinding tea, tinggeleger sada lini.

Madura: Sengko’ ngedhing monyena kalembangnga lok-mahlok gella’ se saleng sedding, ban monyena dha-rodha se thak-kalotthagan, ranyengnga akantha lendhu.

Bali: Tiang miragi suaran kampid-kampid satone punika makaplug ring ambarane, miwah gredegan suaran roda-rodane punika jangih pisan, waluya sakadi linuh.

Bugis: Uwéngkalingai oni pannina mahlu’-mahlu’éro iya sisullé sigéssa, sibawa oni maddukéku’na iyaro padati-padatié iya siccennoé oni tatténrénna tanaé.

Makasar: Kulangngereki sa’ra ka’nyi’na anjo apa-apa attallasaka, ia sisentoka, siagang sa’ra a’rotona anjo roda-rodaya, kamma lompona sa’ranna bulu’ a’lappoka.

Toraja: iatu ongngo’ pani’na a’gan iato tu sitampa’ len, sola tu gumalugunna mintu’ lentenan; iamotu oni mongngo’ tongan.

Karo: Kubegi sora kabang rubia-rubia ndai engkepak-kepak i awang-awang, bage pe sora roda-roda ndai si bali gangna ras linur.

Simalungun: ai ma sorani habongni sipargoluh ai sanggah na marsiogosan ampa sora ni galapang na i lambung ni sidea, na marsora songon lalou na bolon.

Toba: Angkup ni hubege soara ni habong ni angka parngolu i, angka na masidolosan, dohot soara ni roda, angka na di lambungna, dohot soara ni hariburon bolon.


NASB: And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.

HCSB: with the sound of the living creatures' wings brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a great rumbling sound.

LEB: I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling.

NIV: the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.

ESV: It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.

NRSV: it was the sound of the wings of the living creatures brushing against one another, and the sound of the wheels beside them, that sounded like a loud rumbling.

REB: I heard the sound of the living creatures' wings brushing against one another, and the sound of the wheels beside them, a fierce rushing sound.

NKJV: I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.

KJV: [I heard] also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.

AMP: I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched {and} joined each one the other [its sister wing], and I heard the noise of the wheels beside them and the noise of a great rushing.

NLT: It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.

GNB: I heard the wings of the creatures beating together in the air, and the noise of the wheels, as loud as an earthquake.

ERV: Then the wings of the living beings began moving. The wings made a very loud noise as they touched each other, and the wheels in front of them began making a noise as loud as thunder.

BBE: And there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing.

MSG: --the wings of the living creatures beating against each other, the whirling wheels, the rumble of a great earthquake.

CEV: It was the sound made by the creatures' wings as they brushed against each other, and by the rumble of the wheels beside them.

CEVUK: It was the sound made by the creatures' wings as they brushed against each other, and by the rumble of the wheels beside them.

GWV: I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling.


NET [draft] ITL: and the sound <06963> of the living <02416> beings’ wings <03671> brushing <05401> against <0413> each <0802> other <0269>, and the sound <06963> of the wheels <0212> alongside <05980> them, a great <01419> rumbling <07494> sound <06963>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel