NETBible: “The
AYT: Aku akan menyerakkan kamu seperti sekam yang diterbangkan angin padang belantara.
TB: Aku akan menghamburkan mereka seperti sekam yang diterbangkan angin padang gurun.
TL: Maka sebab itu Aku akan menghamburkan mereka itu seperti jerami yang diterbangkan oleh angin pada padang.
MILT: Oleh sebab itu, Aku akan menyerakkan mereka seperti sekam yang diterbangkan oleh angin padang gurun.
Shellabear 2010: “Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti tunggul jerami yang diterbangkan angin padang belantara.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti tunggul jerami yang diterbangkan angin padang belantara.
KSKK: Aku akan menghamburkan kamu seperti sekam yang diembus angin padang gurun;
VMD: Aku akan memaksa kamu meninggalkan negerimu. Kamu akan melarikan diri ke segala penjuru. Kamu seperti sekam yang diterbangkan angin padang gurun.
BIS: Aku akan menceraiberaikan kamu seperti sekam ditiup angin dari padang gurun.
TMV: TUHAN akan mencerai-beraikan kamu seperti jerami yang ditiup angin dari gurun.
FAYH: Karena engkau telah melupakan Aku dan menaruh harapmu pada allah-allah palsu, maka Aku akan menyerakkan engkau seperti sekam yang diserakkan oleh angin kencang dari padang pasir. Jadi, inilah nasibmu, bagian yang patut kauterima, yang sudah Kutakar khusus untukmu.
ENDE: Aku akan mentjerai-beraikan mereka seperti djerami, jang terbang dengan angin gurun.
Shellabear 1912: Maka sebab itu Aku akan mencerai-beraikan dia seperti batang gandum yang diterbangkan oleh angin dari tanah belantara itu.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan menghamburkan marika 'itu, seperti sawatu djaramij, jang hilang 'awleh 'angin guron.
AVB: “Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti tunggul jerami yang diterbangkan angin gurun.
TB ITL: Aku akan menghamburkan <06327> mereka seperti sekam <07179> yang diterbangkan <05674> angin <07307> padang gurun <04057>.
Jawa: Ingsun bakal ngabul-abul sira kaya mrambut, kang kabur ing angin ana ing ara-ara samun.
Jawa 1994: Kowé bakal disebar déning Allah kaya damèn kasebul ing anginé segara wedhi.
Sunda: Anjeun ku PANGERAN bakal dipabalencarkeun kawas jarami ditebak ku angin ti gurun keusik.
Madura: Bi’ Sengko’ ba’na epacar-kalacera akantha sekkem se ekebbat angen dhari sagara beddhi.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nyambehang ragane sakadi angin baret ngampehang oot pesake.
Bugis: Maélo-Ka passara-sarakko matu pada-pada awangngé nairi anging polé ri padang kessi’é.
Makasar: LaKupasisa’la’-sa’lakko rapang awang niirika ri anging battua ri paranga.
Toraja: Manassa la Kupatisambo’ tu tau iato mai susi ta’pian, tu napettiaran angin dio mai padang pangallaran.
Karo: Ikerapken TUHAN me kam desken segal si iembusken angin si rehna i gurun pasir nari.
Simalungun: Halani ai erapon-Ku ma hanima songon lamlam na niombuskon ni logou, na roh hun halimisan.
Toba: Dibahen i panserakhononku ma nasida, songon hurangkam na pinurpurhon ni alogo sian halongonan.
NASB: "Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
HCSB: I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
LEB: "I will scatter you like straw that is blown away by a desert wind.
NIV: "I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
ESV: I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
NRSV: I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
REB: I shall scatter you like chaff before the desert wind.
NKJV: "Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
KJV: Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
AMP: Therefore I will scatter you like chaff driven away by the wind from the desert.
NLT: "I will scatter you, just as chaff is scattered by the winds blowing in from the desert.
GNB: The LORD will scatter you like straw that is blown away by the desert wind.
ERV: “I will force you to leave your homes. You will run in all directions. You will be like chaff blown away by the desert wind.
BBE: So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land.
MSG: "I'll blow these people away--like wind-blown leaves.
CEV: I will scatter you, just as the desert wind blows husks from grain tossed in the air.
CEVUK: I will scatter you, just as the desert wind blows husks from grain tossed in the air.
GWV: "I will scatter you like straw that is blown away by a desert wind.
NET [draft] ITL: “The Lord says, ‘That is why I will scatter <06327> your people like chaff <07179> that is blown away <05674> by a desert <04057> wind <07307>.