Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 21 >> 

NETBible: I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.


AYT: Aku tidak mengutus nabi-nabi ini, tetapi mereka berlari. Aku tidak berbicara kepada mereka, tetapi mereka bernubuat.

TB: "Aku tidak mengutus para nabi itu, namun mereka giat; Aku tidak berfirman kepada mereka, namun mereka bernubuat.

TL: Bukannya Aku yang sudah menyuruhkan nabi-nabi itu, maka mereka itu berjalan juga; bukannya Aku yang berfirman kepada mereka itu, maka mereka itu bernubuat juga!

MILT: Aku tidak mengutus para nabi itu, tetapi mereka pergi, Aku tidak berfirman kepada mereka, tetapi mereka menubuatkannya sendiri.

Shellabear 2010: Aku tidak mengutus para nabi itu, tetapi mereka bergegas pergi. Aku tidak berfirman kepada mereka, tetapi mereka menyampaikan ramalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mengutus para nabi itu, tetapi mereka bergegas pergi. Aku tidak berfirman kepada mereka, tetapi mereka menyampaikan ramalan.

KSKK: Aku tidak mengutus nabi-nabi itu, tetapi mereka pergi sambil berlari. Aku tidak bersabda, tetapi mereka bernubuat!

VMD: Aku tidak mengutus nabi-nabi itu, tetapi mereka berlari menyampaikan pesannya. Aku tidak berbicara kepada mereka, namun mereka berbicara dalam nama-Ku.

BIS: TUHAN berkata, "Giat sekali nabi-nabi itu, padahal mereka tidak Kusuruh. Atas nama-Ku mereka menyampaikan berita, padahal tak ada pesan yang Kuberikan kepada mereka.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku tidak mengutus nabi-nabi itu, namun mereka pergi juga. Aku tidak memberikan perkhabaran kepada mereka, namun mereka berkata-kata demi nama-Ku.

FAYH: "Aku tidak mengutus nabi-nabi itu, tetapi mereka berkata bahwa mereka menyampaikan firman-Ku. Aku tidak berfirman kepada mereka, tetapi mereka terus bernubuat.

ENDE: "Nabi2 itu tidak Kuutus, tapi mereka toh berkeliling; Aku tidak bersabda kepada mereka, tapi mereka toh bernubuat.

Shellabear 1912: "Maka sungguhpun tiada Aku menyuruhkan nabi-nabi itu tetapi semuanya berlari-lari dan sungguhpun tiada Aku berfirman kepadanya tetapi semuanya telah bernubuat.

Leydekker Draft: Tijada 'aku sudah meng`utus Nabij-nabij 'itu, tetapi marika 'itu sudah kuling-kuling: tijada 'aku sudah baferman kapadanja, tetapi marika 'itu sudah bernubuwat.

AVB: Aku tidak mengutus para nabi itu, tetapi mereka bergegas pergi. Aku tidak berfirman kepada mereka, tetapi mereka menyampaikan nubuat.


TB ITL: "Aku tidak <03808> mengutus <07971> para nabi <05030> itu, namun mereka <01992> giat <07323>; Aku tidak <03808> berfirman <01696> kepada <0413> mereka <01992>, namun mereka bernubuat <05012>.


Jawa: “Ingsun ora ngutus para nabi iku, ewadene padha mempeng, Ingsun ora paring pangandika marang para wong iku, ewadene padha memeca.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Para nabi kuwi ora Dakutus, éwasemono padha medhar wangsit atas asma-Ku.

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN, "Eta jalma-jalma ku Kami henteu diutus, tapi bet jaradi nabi. Kami teu mere timbalan naon-naon ka maranehna, tapi ana maranehna wewejang sok mamawa ngaran Kami.

Madura: PANGERAN adhabu, "Ce’ bajengnga bi-nabbi jareya, mangkana ta’ esoro Sengko’. Bi-nabbi jareya manapa’ kabar ngangguy Tang nyama, mangkana Sengko’ ta’ asen-pessen pa-apa ka reng-oreng jareya.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Ulun tusing ngutus nabi-nabine ento, nanging yadian buka keto ia majalan. Ulun tusing maang ia sabda, nanging ia tan mari ngraos malantaran parab Ulune.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Mapato senna iyaro nabi-nabié, padahal dé’ Usuroi mennang. Palettu’i mennang biritta ri laleng asek-Ku, padahal dé’gaga paseng iya Uwabbéréyangngé lao ri mennang.

Makasar: Nakana Batara, "Attojeng-tojeng sikali anjama anjo na’bi-na’bia, padahala’ tena naKusuroi ke’nanga. ArengKu napau ke’nanga appabattu kabara’, padahala’ tena pasang Kupassareang mae ri ke’nanga.

Toraja: Tae’ naAku ussuai tu nabi iato mai, apa male duka lumingka, tae’ naAku ma’kada lako, apa ma’nubua’ duka.

Karo: Nina TUHAN, "Labo lit Kusuruh nabi-nabi enda, amin bage pe erdahin kang ia. Labo lit Kuturiken katangKu man bana, tapi ngerana ka nge ia i bas gelarKu.

Simalungun: Seng Husuruh nabi-nabi ai, hape laho do sidea; seng marsahap Ahu bani sidea, hape manjahai do sidea.

Toba: Ndada ahu marsuru angka panurirang i, hape marlojong do nasida; ndada ahu mangkatahon tu nasida, hape manurirangi do nasida.


NASB: "I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.

HCSB: I did not send these prophets, yet they ran with a message . I did not speak to them, yet they prophesied.

LEB: I didn’t send these prophets, yet they ran with their message. I didn’t speak to them, yet they prophesied.

NIV: I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.

ESV: "I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.

NRSV: I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.

REB: I did not send these prophets, yet they went in haste; I did not speak to them, yet they prophesied.

NKJV: "I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.

KJV: I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

AMP: I did not send these [false] prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.

NLT: "I have not sent these prophets, yet they claim to speak for me. I have given them no message, yet they prophesy.

GNB: The LORD said, “I did not send these prophets, but even so they went. I did not give them any message, but still they spoke in my name.

ERV: I did not send those prophets, but they ran to tell their messages. I did not speak to them, but they spoke in my name.

BBE: I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet’s word.

MSG: "I never sent these prophets, but they ran anyway. I never spoke to them, but they preached away.

CEV: I did not send these prophets or speak to them, but they ran to find you and to preach their message.

CEVUK: I did not send these prophets or speak to them, but they ran to find you and to preach their message.

GWV: I didn’t send these prophets, yet they ran with their message. I didn’t speak to them, yet they prophesied.


NET [draft] ITL: I did not <03808> send <07971> those prophets <05030>. Yet they <01992> were in a hurry <07323> to give their message. I did not <03808> tell <01696> them <01992> anything. Yet they prophesied <05012> anyway.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel