Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 46 >> 

NETBible: Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.


AYT: Celakalah kamu, Moab. Orang-orang Kamos telah binasa karena anak-anakmu laki-laki telah ditawan dan anak-anakmu perempuan dibawa sebagai tahanan.

TB: Celakalah engkau, hai Moab, binasa engkau, hai bangsa dewa Kamos! Sebab anak-anakmu lelaki telah diculik tertawan dan anak-anakmu perempuan menjadi tawanan.

TL: Wai bagimu, hai Moab! binasalah sudah segala bangsa Kamos, karena segala anakmu laki-laki sudah dibawa dengan tertawan dan segala anakmu perempuanpun kepada perhambaan.

MILT: Celakalah engkau, hai Moab! Umat Kamos telah binasa, karena anak laki-lakimu dan anak perempuanmu telah dibawa ke dalam pembuangan.

Shellabear 2010: Celakalah engkau, hai Moab! Binasa umat Dewa Kamos! Anak-anak laki-lakimu dibawa tertawan dan anak-anak perempuanmu menjadi tawanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah engkau, hai Moab! Binasa umat Dewa Kamos! Anak-anak laki-lakimu dibawa tertawan dan anak-anak perempuanmu menjadi tawanan.

KSKK: Celakalah engkau, hai Moab, hai bangsa dewa Kemos yang menderita bencana! Anak-anakmu laki-laki dibawa ke dalam pembuangan, anak-anakmu perempuan ditawan.

VMD: Celakalah engkau, hai Moab. Orang dewa Kamos sedang binasa. Anak-anakmu laki-laki dan perempuan sedang diangkut selaku tawanan dan buangan.

BIS: Celakalah Moab! Penduduknya yang menyembah Dewa Kamos telah dibinasakan, dan anak-anak mereka diangkut sebagai tawanan.

TMV: Kasihanilah orang Moab! Bangsa yang menyembah Dewa Kamos telah musnah; anak lelaki dan anak perempuan mereka telah ditangkap sebagai orang tawanan.

FAYH: "Celakalah engkau, hai Moab! Binasalah kamu, hai bangsa yang menyembah Kamos, karena anak-anakmu laki-laki dan perempuan telah diangkut sebagai budak.

ENDE: Tjelakah engkau, ja Moab, binasalah engkau, hai umat Kemosj. Sebab tertawanlah putera2mu, puteri2mu kepenawanan!

Shellabear 1912: Susahlah bagimu hai Moab dan bangsa Kamos itu telah binasa karena anak-anakmu laki-laki telah ditawan dan anak-anakmu yang perempuanpun menjadi tawanan.

Leydekker Draft: Waj bagimu, hej Maw`ab; khawm Kemawsj sudah hilang: karana 'anakh-anakhmu sudah ter`ambil pergi kadalam katawanan; lagi 'anakh-anakhmu parampuwan 'ada dalam katawanan.

AVB: Malangnya engkau, wahai Moab! Binasalah umat Kamos! Anak lelakimu dibawa tertawan dan anak perempuanmu menjadi tawanan.


TB ITL: Celakalah <0188> engkau, hai Moab <04124>, binasa <06> engkau, hai bangsa <05971> dewa Kamos <03645>! Sebab <03588> anak-anakmu lelaki <01121> telah diculik <03947> tertawan <07628> dan anak-anakmu perempuan <01323> menjadi tawanan <07633>.


Jawa: Cilaka sira, he Moab!, sira bakal tumpes, he bangsa kang nyembah marang Bathara Kamos. Amarga anak-anakira lanang wus padha cinulik dadi bandhangan lan anak-anakira wadon dadi tawanan.

Jawa 1994: Mesakaké temen wong Moab! Wong-wong sing padha nyembah Kamos bakal katumpes, anak-anaké lanang lan wadon bakal padha kaboyong dadi tawanan.

Sunda: Urang Moab matak watir! Jalma-jalma tukang nyarembah ka Dewa Kamos teh geus tumpur, kari anak-anakna bae awewe lalaki digiring ka tempat boyongan.

Madura: Palang Mo’ab! Pandhudhu’na se nyemba Diba Kamos la epatompes, na’-ana’na eangko’ egabay tawanan.

Bali: Sengkala pisan bangsa Moabe! Bangsa sane nyungsung Kamos sampun sirna, tur pianaknyane luh muah muani sampun katawan.

Bugis: Macilakono Moab! Pabbanuwana iya sompaéngngi Déwata Kamos purani ripaccappu, sibawa ana’-ana’na mennang ritiwini selaku tawangeng.

Makasar: Cilakami Moab! Pandudu’na anynyombaya ri Rewata Kamos le’ba’mi nipanraki, siagang ana’-ana’na ke’nanga niengka’mi salaku tau nitahang.

Toraja: A’a mandasako Moab! Sanggangmo tu taunna Kamos, belanna mintu’ anakmu muane malemo dipali’ sia iatu anakmu baine malemo dirampa.

Karo: Mekuah kal ate ngenen Moap. Kalak si nembah man Kemos nggo kernep. Anakna si dilaki ras diberu nggo iangkut tertaban.

Simalungun: Magou ma ho, ale Moab! Magou ma bangsa ni Kemos; ai tarboan do anakmu hu habuangan ampa borumu hu parjabolonan.

Toba: Marjea ma ho ale Moab! Nunga pidom bangso ni Kamos, ai nunga tarboan angka anakmu tu habuangan dohot angka borum tu parhatobanan.


NASB: "Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.

HCSB: Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.

LEB: How horrible it will be for you, Moab. You people of Chemosh will die. Your sons will be taken away into exile, and your daughters will be taken away into captivity.

NIV: Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.

ESV: Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.

NRSV: Woe to you, O Moab! The people of Chemosh have perished, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.

REB: Woe betide you, Moab! The people of Kemosh have vanished, for your sons are taken into captivity, your daughters led away captive.

NKJV: Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.

KJV: Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.

AMP: Woe to you, O Moab! The people of [the god] Chemosh {are} undone; for your sons are taken away captive and your daughters into captivity.

NLT: "O Moab, your destruction is sure! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and daughters have been taken away as captives.

GNB: Pity the people of Moab! The people who worshiped Chemosh have been destroyed, and their sons and daughters have been taken away as prisoners.

ERV: It will be bad for you, Moab. Chemosh’s people are being destroyed. Your sons and daughters are being taken away as prisoners and captives.

BBE: Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants.

MSG: That's all for you, Moab! You worshipers of Chemosh will be finished off! Your sons will be trucked off to prison camps; your daughters will be herded into exile.

CEV: People of Moab, you worshiped Chemosh, your god, but now you are done for, and your children are prisoners in a foreign country.

CEVUK: People of Moab, you worshipped Chemosh, your god, but now you are done for, and your children are prisoners in a foreign country.

GWV: How horrible it will be for you, Moab. You people of Chemosh will die. Your sons will be taken away into exile, and your daughters will be taken away into captivity.


NET [draft] ITL: Moab <04124>, you are doomed <0188>! You people <05971> who worship Chemosh <03645> will be destroyed <06>. Your sons <01121> will be taken <03947> away captive <07628>. Your daughters <01323> will be carried away into exile <07633>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel