Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 9 >> 

NETBible: If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?


AYT: Jika para pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan sisa-sisa petikan? Jika perampok datang kepadamu pada malam hari, akankah mereka hanya mencuri sebanyak yang mereka inginkan?

TB: Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, mereka tidak akan meninggalkan sisa-sisa pemetikannya! Jika malam-malam pencuri datang kepadamu, mereka akan merusakkan sepuas-puasnya!

TL: Jikalau kiranya orang pemetik buah anggur telah datang kepadamu, bukankah ditinggalkannya padamu barang sisanya? atau jikalau pencuri pada malam, bukankah diambilnya hanya seberapa banyak yang cukup kepadanya?

MILT: Jika para pengumpul anggur datang kepadamu, apakah mereka akan meninggalkan sisa-sisanya? Jika para pencuri datang pada waktu malam, apakah mereka akan mengambil sepuas-puasnya?

Shellabear 2010: Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka masih akan meninggalkan sisa pemetikan? Jika pencuri datang malam-malam, mereka akan merusak secukupnya saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka masih akan meninggalkan sisa pemetikan? Jika pencuri datang malam-malam, mereka akan merusak secukupnya saja.

KSKK: Jika para pemetik buah anggur bekerja di kebun anggurmu, tidakkah mereka tinggalkan sisa-sisa panen? Apabila pencuri mendatangi engkau pada malam hari, bukankah mereka mencuri hanya sebanyak yang mereka kehendaki?

VMD: Orang yang bekerja memetik buah anggur dari kebun anggur, tetapi mereka akan meninggalkan sedikit buah anggur pada pohonnya. Jika pencuri datang pada waktu malam, mereka tidak mengambil semuanya,

BIS: Kalau orang memetik buah anggur, selalu ada yang disisakannya, dan kalau pencuri datang pada malam hari, ia hanya mengambil apa yang diingininya.

TMV: Apabila orang memetik buah anggur, mereka meninggalkan sedikit buah pada pokok anggur. Apabila pencuri datang pada waktu malam, mereka hanya mengambil apa yang dikehendaki mereka.

FAYH: Bukankah para pemetik buah anggur meninggalkan sedikit buah anggur untuk orang-orang miskin, dan pencuri sekalipun tidak mengangkut segala-segalanya? Tetapi Aku akan menggundulkan tanah Esau sehingga tidak akan ada tempat untuk bersembunyi. Anak-anaknya, saudara-saudaranya, tetangga-tetangganya, dan dia sendiri pun akan binasa.

ENDE: Djika pemetik buah anggur mendatangi engkau, mereka tidak akan menjisakan petikan susulan; djika pentjuri2 datang dimalam hari, mereka akan merusakkan se-dapat2nja.

Shellabear 1912: Maka jikalau orang datang memetik buah anggurmu bukankah ditinggalkannya taringnya atau jikalau pencuri pada malam bukankah dirampasnya sehingga puas hatinya.

Leydekker Draft: DJikalaw 'awrang pemungut bowah 'angawr sudahlah datang kapadamu, bukankah 'ija sudahlah meninggalkan barang tandan bowah 'angawr? djikalaw sudahlah datang pentjurij-pentjurij pada malam, bukankah 'ija sudahlah merusakh barang jang tjukop padanja?

AVB: Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka masih akan meninggalkan sisa-sisa pemetikan? Jika pada malam pencuri datang kepadamu, bukankah mereka akan mengambil sebanyak yang diperlukan mereka.


TB ITL: Jika <0518> pemetik buah anggur <01219> datang <0935> kepadamu, mereka tidak <03808> akan meninggalkan <07604> sisa-sisa pemetikannya <05955>! Jika <0518> malam-malam <03915> pencuri <01590> datang kepadamu, mereka akan merusakkan <07843> sepuas-puasnya <01767>!


Jawa: Yen juru ngundhuhi anggur nekani sira, bakal ora ngarekake turahaning pangundhuhe? Yen ana maling ing wayah bengi nekani sira, rak bakal ngrusak sasenenge?

Jawa 1994: Yèn wong ngundhuh anggur lumrahé ngarèkaké woh sawetara ana ing wit, lan kècu sing ngrampog ing wayah bengi lumrahé mung njupuk barang sawetara sing dibutuhaké.

Sunda: Jalma-jalma ari maretik anggur teh sok nyesakeun keneh saeutik dina tangkalna. Jeung lamun peutingna aya nu maling, nu dipalingna ngan saperluna bae.

Madura: Mon oreng molong anggur, masthe gi’ badha se edina e bungkana, ban mon maleng dhateng e baja malem, tanto pera’ ngala’ barang se ekaterro.

Bali: Yen anake ngalap anggur ada masih enu abesik dadua di punyanne. Tur yan petengne ada maling teka ia tuah nyemak barang ane kitaanga.

Bugis: Rékko maccéppu buwa anggoro’i tauwé, tuli engka nasésa, sibawa rékko poléi pangaé ri wennié, banna nalai aga iya nacinnaiyé.

Makasar: Punna angngattili’ taua rappo anggoro’, tuli nia’ naboli’ nasesa, siagang punna battu palukkaka ri wattu bangngia, iaji naalle apa nakaerokia.

Toraja: Iake saei lako kalemu tu to mebua anggoro’ tae’raka nala untampei pira? Ba’tu iatu to boko ke bongi, tae’raka na ia manna naala tu silasanna lako kalena?

Karo: Tupung kalak mutiki buah anggur itadingkenna deba. Tupung pinangko reh berngi, si iperlukenna ngenca ibuatna.

Simalungun: Anggo roh sibuat buah anggur bam, seng tadingkononni age turiang. Anggo roh panangko borngin, parsedaonni ma domu hubani rosuhni.

Toba: Molo ro halak siputik parbue ni anggur tu ho, ndang tagamon tebahononnasida angka sijomputon; molo ro angka panangko borngin, agohononnasida ma na singkop di nasida.


NASB: "If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.

HCSB: If grape harvesters came to you, wouldn't they leave some gleanings? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.

LEB: If people come to pick your grapes, won’t they leave a few grapes behind? If thieves come during the night, won’t they steal only until they’ve had enough?

NIV: If grape-pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?

ESV: If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?

NRSV: If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, even they would pillage only what they wanted.

REB: If vintagers were to come to you they would surely leave gleanings; and if thieves were to raid your crops by night, they would take only enough for their needs.

NKJV: If grape–gatherers came to you, Would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?

KJV: If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

AMP: If grape gatherers came to you, would they not leave some ungleaned grapes? If thieves came by night, would they not destroy only what is enough [for them]?

NLT: Those who harvest grapes always leave a few for the poor. If thieves came at night, even they would not take everything.

GNB: When people pick grapes, they leave a few on the vines, and when robbers come at night, they take only what they want.

ERV: “Workers pick grapes from grapevines, but they leave a few grapes on the plants. If thieves come at night, they don’t take everything.

BBE: If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?

MSG: When harvesters work your fields, don't they leave gleanings? When burglars break into your house, don't they take only what they want?

CEV: People who harvest grapes leave some for the poor. Thieves who break in at night take only what they want.

CEVUK: People who harvest grapes leave some for the poor. Thieves who break in at night take only what they want.

GWV: If people come to pick your grapes, won’t they leave a few grapes behind? If thieves come during the night, won’t they steal only until they’ve had enough?


NET [draft] ITL: If <0518> grape pickers <01219> came <0935> to pick your grapes, would they not <03808> leave <07604> a few grapes behind <05955>? If <0518> robbers <01590> came at night <03915>, would they not pillage <07843> only what they needed <01767>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel