Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 11 >> 

NETBible: They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.


AYT: Terdengar jeritan meminta anggur di jalan-jalan, semua sukacita berubah menjadi kesuraman, keriangan negeri itu dilenyapkan.

TB: Orang menjerit di jalan-jalan karena tiada anggur, segala sukacita sudah lenyap, kegirangan bumi sudah hilang.

TL: Adalah peraung di lorong-lorong karena kurang air anggur; segala kesukaan sudah hilang; segala ramai di ladang-ladang sudah terbang.

MILT: Tangisan karena anggur ada di jalan-jalan, semua sukacita meredup, kegembiraan di negeri dibuang,

Shellabear 2010: Orang menjerit di jalan-jalan karena kekurangan anggur. Segala kesukaan menjadi kesuraman, kegirangan bumi pun hilang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang menjerit di jalan-jalan karena kekurangan anggur. Segala kesukaan menjadi kesuraman, kegirangan bumi pun hilang.

KSKK: Di jalan-jalan mereka berteriak meminta anggur: segala kegembiraan telah lenyap, segala sorak telah hilang dari negeri.

VMD: Orang masih meminta anggur di pasar-pasar, tetapi semua kegembiraan telah lenyap. Semuanya telah dibawa bersama segala sesuatu yang lain.

BIS: Orang-orang berteriak di jalan-jalan karena kehabisan air anggur. Tak ada lagi kegembiraan di negeri itu untuk selama-lamanya.

TMV: Orang berteriak-teriak di jalan kerana kehabisan wain. Kebahagiaan telah dihapuskan dari bumi selama-lamanya.

FAYH: Orang-orang berkerumun di jalan-jalan. Mereka berteriak-teriak minta anggur. Sukacita telah lenyap; kegembiraan sudah hilang.

ENDE: Hanja rintihan didjalan karena air anggur, segenap sukatjita sudah berlalu, kesukaan bumi sudah lelap.

Shellabear 1912: Maka ada bunyi orang berteriak di lorong-lorong sebab kurang air anggur maka segala sukacita sudah digelapkan dan kesukaan tanah itu telah hilang.

Leydekker Draft: Terijakh 'ada dileboh-leboh 'awleh kurang 'ajer 'angawr: saganap kasuka`an sudah lalu, karamehan tanah sudah berpindah.

AVB: Orang menjerit di jalan-jalan kerana kekurangan air anggur. Segala kesukaan menjadi kesuraman, kegirangan bumi pun hilang.


TB ITL: Orang menjerit <06682> di <05921> jalan-jalan <02351> karena tiada anggur <03196>, segala <03605> sukacita <08057> sudah lenyap <06150>, kegirangan <04885> bumi <0776> sudah hilang <01540>.


Jawa: Wong padha njerit ana ing dedalan awit ora ana anggur, sakehing kasenengan wus sirna, gambiraning bumi wus ilang.

Jawa 1994: Wong akèh padha pating brengok ana ing dalan-dalan, merga wis ora ana anggur. Sakèhé kabungahan wis sirna, sakèhé kasenengan ing bumi wis ora ana.

Sunda: Jalma-jalma di jalan tinggarero lantaran geus taya anggur. Kabagjaan geus indit ti dinya, leungit salalawasna.

Madura: Reng-oreng ra’-era’an e lorong polana ta’ andhi’ anggur se eenoma. Reng-oreng e nagara jareya la ta’ gumbira pole salanjangnga.

Bali: Anake pada pakuuk ring margine, duaning irika nenten wenten anggur malih. Kaliangane sampun kaon buat salami-laminipun. Kaliangane punika sampun ical saking panegarane punika.

Bugis: Gora sining tauwé risining lalengngé nasaba acappurengngi uwai anggoro. Dé’ gagana arennung ri wanuwaéro untu’ mannennungeng.

Makasar: Lakkio’-kioki taua ri agang-aganga lanri kala’busangi ri je’ne’ anggoro’. Tenamo karannuang ri anjo pa’rasanganga sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Urruk mannamo dio lu lalan, belanna tae’ uai anggoro’; mintu’ kasendean pa’demo; mintu’ la’tek silelean lan lino pu’du’mo.

Karo: I bas pasar-pasar jelma si nterem serko-serko erkiteken lau anggur nggo keri. Kesenangen nggo masap seh rasa lalap; keriahen nggo iambekken i bas doni nari.

Simalungun: Doruh-doruh halani lang dong anggur tarbogei i alaman, sundut do sagala malas ni uhur, anjaha misir olob-olob na i tanoh in.

Toba: Masa angguhangguk di angka alaman ala hurangan anggur; nunga pesan nasa las ni roha, nunga mapurpur nasa las ni roha ni tano on.


NASB: There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.

HCSB: In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth's rejoicing goes into exile.

LEB: People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth’s happiness is banished.

NIV: In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth.

ESV: There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.

NRSV: There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.

REB: In the streets there is a crying out for wine; all joy has faded, and merriment is banished from the land.

NKJV: There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.

KJV: [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

AMP: There is crying in the streets for wine; all joy is darkened, the mirth of the land is banished {and} gone into captivity.

NLT: Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has reached its lowest ebb. Gladness has been banished from the land.

GNB: People shout in the streets because there is no more wine. Happiness is gone forever; it has been banished from the land.

ERV: People still ask for wine in the marketplaces, but all the joy is gone. It was carried off with everything else.

BBE: There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.

MSG: People riot in the streets for wine, but the good times are gone forever--no more joy for this old world.

CEV: Happy times have disappeared from the earth, and people shout in the streets, "We're out of wine!"

CEVUK: Happy times have disappeared from the earth, and people shout in the streets, “We're out of wine!”

GWV: People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth’s happiness is banished.


NET [draft] ITL: They howl <06682> in <05921> the streets <02351> because of what happened to the wine <03196>; all <03605> joy <08057> turns to sorrow <06150>; celebrations <04885> disappear <01540> from the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 24 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran