NIV: No harm befalls the righteous, but the wicked have their fill of trouble.
AYT: Orang benar tidak akan menjumpai bahaya apa pun, tetapi orang fasik dipenuhi dengan kesusahan.
TB: Orang benar tidak akan ditimpa oleh bencana apapun, tetapi orang fasik akan senantiasa celaka.
TL: Bahwa tiada kejahatan berlaku atas orang yang benar, tetapi orang fasik itu mengandung sarat dengan kejahatan.
MILT: Tidak akan ada kesusahan menimpa orang benar, tetapi orang fasik akan dipenuhi dengan kejahatan.
Shellabear 2010: Kesusahan apa pun tidak akan menimpa orang benar, tetapi orang fasik dipenuhi dengan malapetaka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kesusahan apa pun tidak akan menimpa orang benar, tetapi orang fasik dipenuhi dengan malapetaka.
KSKK: Tak ada kemalangan yang akan menimpa orang yang berbudi, tetapi orang durjana hanya menghasilkan masalah.
VMD: Orang baik akan diselamatkan oleh Tuhan, tetapi orang jahat mengalami banyak kesulitan.
TSI: Orang benar akan terhindar dari persoalan, tetapi orang jahat akan dirundung masalah.
BIS: Orang baik tak akan kena musibah; orang jahat akan selalu kena susah.
TMV: Orang baik tidak akan ditimpa bencana, tetapi orang jahat selalu ditimpa kesusahan.
FAYH: Orang baik tidak akan ditimpa bencana, tetapi orang jahat selalu dirundung kesulitan.
ENDE: Takkan menimpa si mursidlah kedjahatan apapun, tetapi orang2 djahat penuh malapetaka.
Shellabear 1912: Maka barang celakapun tiada akan berlaku atas orang yang benar tetapi orang berdosa akan dipenuhi dengan kejahatan.
Leydekker Draft: Barang susah tijada 'akan berdjompah dengan 'awrang szadil: tetapi 'awrang-awrang fasikh 'akan depunohij dengan djahat.
AVB: Kesusahan tidak akan menimpa orang benar, tetapi orang durjana sentiasa dirundung malang.
TB ITL: Orang benar <06662> tidak <03808> akan ditimpa <0579> oleh bencana <0205> apapun <03605>, tetapi orang fasik <07563> akan senantiasa <04390> celaka <07451>.
Jawa: Wong bener ora bakal ketaman bilai apa bae, nanging wong duraka iku tansah sangsara.
Jawa 1994: Wong mursid ora ketaman bilai, nanging wong duraka selawasé kebyukan cilaka.
Sunda: Jalma ibadah mah moal meunang mamala. Sabalikna jalma jahat tangtu meunang susah.
Madura: Oreng becce’ ta’ kera ekenneng mosiba; oreng jahat tanto ros-terrosan sossa.
Bali: Tusing ada paundukan ane jele ane lakar nibenin anake ane patut, nanging anake ane dursila, lakar setata nemu kakewehan.
Bugis: Tau makessingngé dé’ nakennai abala; tau majaé tuli nakennai matu asussang.
Makasar: Tau bajika talanatujuai bala; tau ja’dalaka tuli lanatujui susa.
Toraja: Tae’ narampoi kamandasan tu to malambu’, apa iatu to tang mekaaluk kamatilakan manna urruai.
Karo: Kalak bujur la jumpa cilaka, tapi kalak jahat lalap lit i bas kesusahen.
Simalungun: Seng anjai mangonai hamagouan bani halak parpintor, tapi halak parjahat igoki hasunsahan do.
Toba: Ndang mangonai hamagoan agia aha tu partigor; alai gok hajahaton do anggo halak parjahat i.
NETBible: The righteous do not encounter any harm, but the wicked are filled with calamity.
NASB: No harm befalls the righteous, But the wicked are filled with trouble.
HCSB: No disaster overcomes the righteous, but the wicked are full of misery.
LEB: No lasting harm comes to a righteous person, but wicked people have lots of trouble.
ESV: No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
NRSV: No harm happens to the righteous, but the wicked are filled with trouble.
REB: No mischief will befall the righteous, but the wicked get their fill of adversity.
NKJV: No grave trouble will overtake the righteous, But the wicked shall be filled with evil.
KJV: There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
AMP: No [actual] evil, misfortune, {or} calamity shall come upon the righteous, but the wicked shall be filled with evil, misfortune, {and} calamity.
NLT: No real harm befalls the godly, but the wicked have their fill of trouble.
GNB: Nothing bad happens to righteous people, but the wicked have nothing but trouble.
ERV: The Lord will keep good people safe, but evil people will have many troubles.
BBE: No trouble will come to upright men, but sinners will be full of evil.
MSG: No evil can overwhelm a good person, but the wicked have their hands full of it.
CEV: Good people never have trouble, but troublemakers have more than enough.
CEVUK: Good people never have trouble, but troublemakers have more than enough.
GWV: No lasting harm comes to a righteous person, but wicked people have lots of trouble.
NET [draft] ITL: The righteous <06662> do not <03808> encounter <0579> any <03605> harm <0205>, but the wicked <07563> are filled <04390> with calamity <07451>.