Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 12 >> 

NIV: John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.


AYT: Kemudian, murid-murid Yohanes datang, mengambil tubuhnya, dan menguburkannya. Lalu, mereka pergi dan memberitahu Yesus.

TB: Kemudian datanglah murid-murid Yohanes Pembaptis mengambil mayatnya dan menguburkannya. Lalu pergilah mereka memberitahukannya kepada Yesus.

TL: Maka datanglah murid-murid Yahya mengambil mayatnya, lalu menguburkan dia; maka pergilah mereka itu memberi tahu kepada Yesus.

MILT: Dan setelah datang, murid-muridnya mengambil tubuhnya dan menguburkannya. Dan ketika datang kepada YESUS, mereka menceritakannya.

Shellabear 2010: Setelah itu para pengikut Yahya datang untuk mengambil jenazahnya dan memakamkannya. Kemudian mereka pergi untuk memberitahukan hal itu kepada Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu para pengikut Yahya datang untuk mengambil jenazahnya dan memakamkannya. Kemudian mereka pergi untuk memberitahukan hal itu kepada Isa.

Shellabear 2000: Setelah itu datanglah para pengikut Nabi Yahya untuk mengambil jenazahnya dan memakamkannya. Kemudian mereka pergi untuk memberitahukan hal itu kepada Isa.

KSZI: Selepas itu pengikut Yahya datang mengambil jenazahnya dan mengebumikannya. Kemudian mereka pergi memberitahu Isa tentangnya.

KSKK: Kemudian murid-murid Yohanes datang mengambil tubuhnya dan menguburkannya. Sesudah itu mereka pergi memberitakan hal itu kepada Yesus.

WBTC Draft: Pengikut-pengikut Yohanes datang ke penjara dan mengambil tubuh Yohanes lalu menguburkannya. Kemudian mereka pergi dan memberitahukan yang telah terjadi itu kepada Yesus.

VMD: Pengikut-pengikut Yohanes datang ke penjara dan mengambil tubuh Yohanes lalu menguburkannya. Kemudian mereka pergi dan memberitahukan yang telah terjadi itu kepada Yesus.

AMD: Maka, datanglah murid-murid Yohanes Pembaptis mengambil mayat Yohanes untuk dikuburkan. Lalu, mereka pergi dan memberi tahu Yesus tentang apa yang telah terjadi.

TSI: Waktu para pengikut Yohanes Pembaptis mendengar berita itu, mereka pergi ke penjara dan mengambil mayat Yohanes, lalu menguburkannya. Kemudian mereka pergi kepada Yesus dan memberitahukan apa yang sudah terjadi.

BIS: Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes datang mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya. Lalu mereka pergi dan memberitahukan hal itu kepada Yesus.

TMV: Setelah itu pengikut Yohanes datang untuk mengambil jenazah Yohanes dan mengebumikannya. Kemudian mereka pergi dan memberitahu Yesus hal itu.

BSD: Kemudian pengikut-pengikut Yohanes datang mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya. Lalu mereka pergi dan memberitahukan hal itu kepada Yesus.

FAYH: Murid-murid Yohanes datang meminta tubuhnya dan menguburkannya serta pergi memberitahukan kepada Yesus apa yang telah terjadi.

ENDE: Kemudian murid-murid Joanes datang mengambil dan menguburkan majatnja, lalu pergi memberi kabar kepada Jesus.

Shellabear 1912: Maka datanglah murid-murid Yahya mengambil mayatnya, lalu menanamkan dia; maka pergilah mereka itu memberi tahu kepada 'Isa.

Klinkert 1879: Maka datanglah moerid-moerid Jahja mengambil maitnja, laloe dikoeboerkannja; maka pergilah mareka-itoe memberi tahoe perkara itoe kapada Isa.

Klinkert 1863: Habis bagitoe moerid-moeridnja dateng mengangkat badannja serta tanem itoe; lantas pergi kasih kabar sama Jesoes.

Melayu Baba: Dan Yahya punya murid-murid datang ambil dia punya mayat, dan tanamkan; habis itu dia-orang pergi bilangkan sama Isa.

Ambon Draft: Bagitupawn berdatang-lah murid-muridnja, ambil bawa bangkenja dan kubur-kanlah dija, dan berdatanglah marika itu bawa chabar pada Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka datanglah murid Yahya, mungambil mayat itu, lalu ditanamkannya, maka purgilah marika itu mumbri taukan Isa.

Keasberry 1866: Maka datanglah murid Yahya mŭngambil mayat itu, lalu ditanamkannya, maka pŭrgilah marika itu mŭmbri tahu akan Isa.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah murid 2 nja meng`ambil badan 'itu, dan tanamlah dija 'itu: lalu pergilah 'ija memberita 'itu pada Xisaj.

AVB: Selepas itu, murid Yohanes datang mengambil jenazahnya dan mengebumikannya. Kemudian mereka pergi memberitahu Yesus tentangnya.

Iban: Sida murid John datai, ngambi bangkai John, lalu nguburka iya. Udah nya sida mupuk lalu madah ngagai Jesus.


TB ITL: Kemudian <2532> datanglah <4334> murid-murid <3101> Yohanes Pembaptis <846> mengambil <142> mayatnya <4430> dan <2532> menguburkannya <2290> <846>. Lalu <2532> pergilah mereka <2064> memberitahukannya <518> kepada Yesus <2424>.


Jawa: Sawise iku para sakabate Nabi Yokanan tumuli teka ngukup layone, disarekake, banjur padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus ngaturake bab mau.

Jawa 2006: Sawusé iku para sakabaté Yohanes tumuli teka ngukup layoné, disarèkaké, banjur padha lunga ngaturaké pawartané marang Yésus.

Jawa 1994: Para muridé Nabi Yohanes banjur padha teka ngukup layoné, nuli disarèkaké. Sawisé kuwi banjur padha sowan marang Gusti Yésus ngaturaké lelakon mau.

Jawa-Suriname: Murid-muridé Yohanes terus teka nang setrapan njikuk layoné arep dikubur. Sakwisé kuwi terus pada ngabari Gusti Yésus bab lelakon kuwi.

Sunda: Layon Yohanes ku murid-muridna dicokot tuluy dipendem. Kajadianana dipopoyankeun ka Yesus.

Sunda Formal: Ti dinya, layon Yahya dicandak ku murid-muridna, terus dimakamkeun.

Madura: Jinazana Yahya jareya pas ekala’ bi’ red-moredda, laju ekoburragi. Samarena jareya red-moredda pas entar ngatore oneng parkara jareya ka Isa.

Bauzi: Labi ba meit dam Yohanes bake vi tau meedam dam laba le gagu dam labe fa sel laba le Yohanes koeiso lam ve vou futoi vou le koei esum ke bumat laba ab vou oli esuham. Labi esu neàdi Yesus bake le ab gagoham. “Yohanes damat oteho,” lahame ab le gagoham.

Bali: Wusan punika raris rauh parasisian Dane Yohanes ngambil layon danene tur kapendem. Wusan mendem raris parasisian danene nguningayang paindikane punika ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Limbah te kare murid Yohanes manduan hantun Yohanes tuntang mangubure. Balalu ewen haguet tuntang mansanan hal te akan Yesus.

Sasak: Sesampun nike, pengiring-pengiring Yahya dateng bait jenazah Yahya dait nguburang ie. Beterus ie pade lumbar dait nyampẽang lẽq Deside Isa mengenai hal nike.

Bugis: Purairo poléni ana’-ana’ gurunna Yohanés malai ujuna Yohanés nanakuburu’i. Nainappa mennang lao nanapaissengiwi Yésus iyaro gau’é.

Makasar: Le’baki anjo, battumi ana’-ana’ gurunna Yohanes angngallei maya’na, namange ke’nanga antarawangi. Nampa a’lampa ke’nanga ampabattuangi Isa anjo apa kajarianga.

Toraja: Saemi tu anak gurunna Yohanes unnalai tu batang rabukna, anna peliangi; nalao tinde tau umpokadai lako Yesu.

Duri: Ia tonna sa'dingmi anak gurunna Nabi Yahya, malemi nnalai to batang rabukkuna, anna patamai liang. Mangkai joo, malemi mpauanni Puang Isa kumua matemi to Nabi Yahya.

Gorontalo: Lapatao uwito mongomuri li nabi Yahya ta mopopolihuwa lonao mota ode tutupa lohama mayiyetiliyo boyito wawu yilobungao limongoliyo. Lapatao timongoliyo ma lonao ode oli Isa mota lopotota lo pasali boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito tahidudua̒ olei Yahya lonao̒ mai lohama milate lei Yahya wau yilobungio. Tulusi timongolio malonao̒ lopoo̒taa ulotoduo boito toli Isa.

Balantak: Noko daa iya'a, murit ni Yohanes Pansarani notakamo nondolo' biibiina ka' nantanom. Kasi i raaya'a nomae' nambantilkon ni Yesus.

Bambam: Lessu'i ia too, iya sulem passikolanna Yohanes naala indo bakkena anna nalamunni. Puhai, le'ba'um umpa'tulasam Puang Yesus diona kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Sangga nangepepa nuapa to najadi, naratamo topantuki Yohanes nangala watabakuna, pade nitana iramo ri dayo. Naopu etu nalaumo ira notesa ka Yesus nuapa to najadi.

Mongondow: Onda intua murí mita i Yohanes Mobobaptis namangoi nogamá kon awaknya bo binayak iḷobong. Nopaḷut makow noḷobong, mosia minayak nopota'au in soáḷ tatua ko'i Yesus.

Aralle: Puhanna yatoo suleing pahsikolana Yohanes to Pantero' ungngala yato bahke anna nalamungngi, mane sika maoi pano di Puang Yesus napainsangngi yato aka ang dahi.

Napu: Karahadina topeguruna Yohane apa au mewali, laohe mangala watana hai ratawu. Roo indo, laomohe mobambaria Yesu.

Sangir: Bọu ene manga murit'i Yohanes e nahunděntạe němpěngal᷊ạ bạdang i Yohanes kụ nịdal᷊ěbing. Bọu e i sire nahunděntạe němpẹ̌habar'u ene si Yesus.

Taa: Wali yako etu anaguru i Yohanes sira mangandonge i Yohanes roomo rapu’ak yau wo’onya, wali sira yau mangoko lembanya yako ri raya ntarungku. Panewa lembanya etu sira mampongkeli yau. Roo see sira yau njo’u rano Galilea pei mampakarebaka resi i Yesu mangkonong kapate i Yohanes. Wali ewa wetu semo palaong to nawali seore, tempo ngkapate i Yohanes etu.

Rote: Basa ndia boema Yohanis ana mana tunga nala leu ko'o la Yohanis popola na de latoin. Latoi basan boema leu lafa'da Yesus.

Galela: O hali magena o Yohanes Wooosi awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. Qabolo de ona yotagi isihabari o Yesuska.

Yali, Angguruk: Hilalug libagma Yohanes ap ikma pilap eneptuk latfag ahun ino otsi watfareg ebe hilalug kinangma sale fisibag. Sale fisibareg Yesus ambeg libareg Herodesen Yohanes ware fesehek ulug Yesus hiyag itfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yohanes wi do-domoteke yoboa ya'ese 'o Yohanes wi songene de yapo'osuku. Yapo'osuoka de yotagi yositotara 'o Yesusika.

Karo: Kenca bage reh ajar-ajar Johanes Peridiken ku penjara, ibuatna mait Johanes, jenari ikuburkenna. Kenca ikuburkenna, iberitakenna man Jesus.

Simalungun: Dob ai roh ma susian ni si Johannes mangalop bangkeini ai, lanjar itanom, anjaha iparayak sidea ma Jesus laho patugahkon ai.

Toba: Dung i ro ma angka siseanna i, dialap ma bangkena, laos ditanom, dung i didapothon ma Jesus, laho paboahonsa.

Dairi: Enggo kessa i, roh mo sisiin si Johanes, ibuat mo bangkè si Johanes i lako mengkuburkensa. Laus mo kalak i ibagahken mo simasa idi mendahi Jesus.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, pangikuik-pangikuik Nabi Yahya bi tibo manjapuik mayik baliau, untuak ka dikubuakan. Pangikuik baliau tu pun payi pulo mambaritawukan kajadian tu kabake Isa Almasih.

Nias: Maoso ndra nifahaõ Yohane lahalõ mboto Yohane ba mõi ira lako'o. Aefa da'õ mõi ira mu'ombakha'õ zalua andrõ khõ Yesu.

Mentawai: Lepá eirangan leú et sipasiului Johannes masialá tubut Johannes simamatei, rarateiaké nia. Iageti mitsá eirangan leú et masisegéaké sibabara néné ka tubut Jesus.

Lampung: Radu jak seno jelma-jelma sai nutuk Yohanes ratong ngakuk mayat Yohanes rik nguborkoni. Raduni tian mik rik ngeni pandai hal seno jama Isa.

Aceh: Óh lheueh nyan murit-murit Nabi Yahya laju jijak cok manyét gobnyan dan jijak peukubu lam jrat. Dan óh lheueh nyan laju awaknyan jijak sira geupeugah ubak Isa.

Mamasa: Mangkaii, saemi passikolana Yohanes to simantedok ummalai batang rabukna anna lamunni. Anna mane lao untetteranni lako Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge jalbili, Yohanesem futunu ga aane gaartena, ane ga aane girinfele jam tirnnufe tonmwa bitisibe. Jewer ga aa ge sofobili, ane Yesus ga aane towastana.

Manggarai: Poli hitu mais ata nungku di Yohanés te téti rapun agu te boaky. Itu kali ngod isé te tombo agu Mori Yésus.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta dakka ke ne ana hekola Yohanes he la aggo ne ngi'u Yohanes ne jhe la pedane. Moko mina harre ta kako ke ro jhe la peke ne lua made Yohanes ne pa Yesus.

Kupang: Waktu Yohanis pung ana bua dong dengar dong su potong ame dia pung kapala, ju dong datang ame dia pung mayat, ko pi kubur. Ais dong pi lapor itu hal sang Yesus.

Abun: Orete Yohanes bi pakon ma nai Yohanes mukri ete bi mo makwe, ete pakon ne mu frot napyo nai Yefun Yesus jam.

Meyah: Nou ongga Yohanes efen ruforoker ringg rot oida rusnok riris ofa ogoj fob, beda rua rinjeita Yohanes efaga noba rijesah gij moksu. Beda rua rija noba ragot gu Yesus rot oida rusnok ragob Yohanes fob.

Uma: Kara'epe-na topetuku'-na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na pai' ratana. Oti toe pai'-ra hilou mpokeni tolele-na hi Yesus.

Yawa: Mewen, umba Yohanes apa arakovo utavondi aije ude wo anasino kopa raugaveta wo rantuna no aipapo. Umba wuruta wo ana umawe raura Yesus ai.


NETBible: Then John’s disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.

NASB: His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.

HCSB: Then his disciples came, removed the corpse, buried it, and went and reported to Jesus.

LEB: And his disciples came [and] took away the corpse and buried it, and went [and] told Jesus.

ESV: And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.

NRSV: His disciples came and took the body and buried it; then they went and told Jesus.

REB: Then John's disciples came and took away the body, and buried it; and they went and told Jesus.

NKJV: Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.

KJV: And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

AMP: And John's disciples came and took up the body and buried it. Then they went and told Jesus.

NLT: John’s disciples came for his body and buried it. Then they told Jesus what had happened.

GNB: John's disciples came, carried away his body, and buried it; then they went and told Jesus.

ERV: John’s followers came and got his body and buried it. Then they went and told Jesus what happened.

EVD: John’s followers came and got his body and buried it. Then they went and told Jesus what happened.

BBE: And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.

MSG: Later, John's disciples got the body, gave it a reverent burial, and reported to Jesus.

Phillips NT: Later, John's disciples came, took his body and buried it. Then they want and told the news to Jesus.

DEIBLER: John’s disciples then went to the prison, took John’s body and buried it, and they reported to Jesus what had happened.

GULLAH: An John ciple dem come an tek way John body, pit um een a tomb. Den dey gone an tell Jedus.

CEV: John's followers took his body and buried it. Then they told Jesus what had happened.

CEVUK: John's followers took his body and buried it. Then they told Jesus what had happened.

GWV: John’s disciples came for the body and buried it. Then they went to tell Jesus.


NET [draft] ITL: Then <2532> John’s <846> disciples <3101> came <4334> and took <142> the body <4430> and <2532> buried <2290> it <846> and <2532> went <2064> and told <518> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel