NKJV: Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.
AYT: supaya jangan sampai orang yang mendengarnya mencemoohmu, lalu pergunjingan tentangmu tidak akan hilang.
TB: supaya jangan orang yang mendengar engkau akan mencemoohkan engkau, dan umpat terhadap engkau akan tidak hilang.
TL: supaya jangan, apabila kedengaranlah ia itu kepadanya, maka iapun membuat malu akan dikau dan perkataanmu yang keji itupun pulang kepadamu.
MILT: supaya yang mendengar tidak dapat mencela engkau, dan desas-desusmu tidak akan berbalik kembali.
Shellabear 2010: supaya engkau tidak dicela oleh orang yang mendengar, dan pergunjingan tentang engkau tidak akan berhenti.
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya engkau tidak dicela oleh orang yang mendengar, dan pergunjingan tentang engkau tidak akan berhenti.
KSKK: supaya ia tidak mendengarnya dan menghina engkau lalu hilanglah nama baikmu.
VMD: Barangsiapa mendengar itu akan hilang penghormatannya terhadap engkau dan engkau tidak akan pernah lagi dipercayainya.
TSI: Karena jika engkau ketahuan membocorkan rahasia orang lain, nama baikmu rusak dan tak ada yang akan mempercayaimu lagi.
BIS: Sebab, nanti engkau dicap sebagai orang yang bocor mulut dan namamu cemar seumur hidup.
TMV: Jika kamu membuka rahsia orang lain, kamu akan dicap sebagai orang yang bocor mulut, dan nama kamu tercemar seumur hidup.
FAYH: (25-8)
ENDE: agar jang mendengarnja djanganlah mentjemoohkan dikau, dan engkau tak pernah kehilangan nama burukmu lagi.
Shellabear 1912: supaya jangan engkau dicela oleh orang yang mendengar akan hal itu dan namamu yang keji tiada akan hilang.
Leydekker Draft: Sopaja djangan 'awrang jang dengar 'itu mengszajbkan 'angkaw karana wartamu jang kidjij tijada 'akan berhenti.
AVB: supaya engkau tidak dicela oleh orang yang mendengar, dan nama kamu buruk selama-lamanya.
TB ITL: supaya jangan <06435> orang yang mendengar <08085> engkau akan mencemoohkan <02616> engkau, dan umpat <01681> terhadap engkau akan tidak <03808> hilang <07725>.
Jawa: supaya kowe aja nganti diwewada dening kang padha krungu, temah kawiranganmu ora bakal bisa ilang.
Jawa 1994: Supaya kowé ora diécé wong sing padha krungu, lan gentèn digawé wirang.
Sunda: bisi maneh aya nu majarkeun tukang ngucah-ngaceh rasiah, matak cela saumur-umur.
Madura: Sabab dhaggi’ ba’na ekoca’ oreng se bucor colo’na ban nyamana ba’na pas juba’ saomorra.
Bali: Yening tusing keto, makejang anake lakar nawang mungguing cening tusing bisa ngisi raos, tur cening tusing lakar nyidayang ngilidang kimud.
Bugis: Saba’, rica’ko matti tau iya macapilaé namarota’i asemmu sillampé atuwommu.
Makasar: Saba’, sallang ikau niarengko tau boncoro’ bawa siagang kodimi arennu lalang sikontu tallasa’nu.
Toraja: da nabe’seko minda-minda urrangi tu iannato; ianna susito, tae’ nala tore tu lele kadakemu.
Karo: Sabap ikataken kalak kam kari pergantang telpus jenari mbau gelarndu kidekah geluhndu.
Simalungun: ase ulang bador ho ibahen halak na manangar ai, gabe sambor baritamu lalab.
Toba: Asa unang direhe na umbegesa i ho, gabe ndang be montok baritam na roa i.
NETBible: lest the one who hears it put you to shame and your infamy will never go away.
NASB: Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.
HCSB: otherwise, the one who hears will disgrace you, and you'll never live it down.
LEB: Otherwise, when he hears about it, he will humiliate you, and his evil report about you will never disappear.
NIV: or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation.
ESV: lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
NRSV: or else someone who hears you will bring shame upon you, and your ill repute will have no end.
REB: or he will reproach you when he hears of it and your indiscretion will then be beyond recall.
KJV: Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
AMP: Lest he who hears you revile you {and} bring shame upon you and your ill repute have no end.
NLT: or others may accuse you of gossip. Then you will never regain your good reputation.
GNB: Otherwise everyone will learn that you can't keep a secret, and you will never live down the shame.
ERV: Whoever hears it will lose their respect for you and will never trust you again.
BBE: Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
MSG: Word is sure to get around, and no one will trust you.
CEV: Others will find out, and your reputation will then be ruined.
CEVUK: Others will find out, and your reputation will then be ruined.
GWV: Otherwise, when he hears about it, he will humiliate you, and his evil report about you will never disappear.
NET [draft] ITL: lest <06435> the one who hears <08085> it put <02616> you to shame <02616> and your infamy <01681> will never <03808> go away <07725>.