NLT: When Samuel noticed Saul, the LORD said, "That’s the man I told you about! He will rule my people."
AYT: Ketika Samuel melihat Saul, TUHAN berfirman kepadanya, “Inilah orang yang Aku katakan kepadamu. Orang inilah yang akan memerintah atas umat-Ku.”
TB: Ketika Samuel melihat Saul, maka berfirmanlah TUHAN kepadanya: "Inilah orang yang Kusebutkan kepadamu itu; orang ini akan memegang tampuk pemerintahan atas umat-Ku."
TL: Serta terlihatlah Semuel akan Saul maka datanglah firman Tuhan kepadanya: Bahwasanya inilah orang yang telah Aku berfirman kepadamu akan halnya demikian: Iapun akan memerintahkan umat-Ku.
MILT: Pada saat Samuel melihat Saul, maka TUHAN (YAHWEH - 03068) menjawabnya, "Lihatlah, orang yang tentangnya Aku telah berkata kepadamu; orang itu akan memerintah atas umat-Ku."
Shellabear 2010: Ketika Samuil melihat Saul, berfirmanlah ALLAH kepadanya, “Inilah orang yang Kukatakan kepadamu itu. Orang inilah yang akan memerintah umat-Ku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Samuil melihat Saul, berfirmanlah ALLAH kepadanya, "Inilah orang yang Kukatakan kepadamu itu. Orang inilah yang akan memerintah umat-Ku."
KSKK: Demikian, ketika Samuel melihat Saul, Tuhan berkata kepadanya, "Inilah orang yang telah Aku bicarakan denganmu! Ia akan memerintah atas umat-Ku".
VMD: Samuel melihat Saul. TUHAN berkata kepada Samuel, “Itulah orang yang Kuberitahukan kepadamu. Dialah yang akan memimpin pemerintahan atas umat-Ku.”
TSI: Saat Samuel melihat Saul, TUHAN berkata kepadanya, “Inilah dia yang sudah Aku katakan kepadamu! Dia akan memerintah atas umat-Ku.”
BIS: Ketika Samuel melihat Saul, TUHAN berkata kepadanya, "Inilah orang yang Kusebut kepadamu itu. Dia akan memerintah umat-Ku."
TMV: Apabila Samuel nampak Saul, TUHAN berfirman kepadanya, "Inilah orang yang Kukatakan itu. Dia akan memerintah umat-Ku."
FAYH: Ketika Samuel melihat Saul, TUHAN berkata, "Inilah orang yang telah Kusebutkan kepadamu. Dialah yang akan memerintah umat-Ku!"
ENDE: Ketika Sjemuel melihat Sjaul maka Jahwe memberikan petundjuk kepadanja: "Itulah orangnja, jang telah Kukatakan kepadamu. Dialah, jang akan memerintahkan umatKu".
Shellabear 1912: Setelah dilihat Samuel akan Saul maka firman Allah kepadanya: "Bahwa inilah orang yang telah Aku befirman kepadamu akan halnya yainilah yang akan memerintahkan kaum-Ku."
Leydekker Draft: Tatkala SJemu`ejl memandanglah 'akan SJa`ul, maka Huwa pawn menjahutij dija; lihatlah laki-laki 'itu, jang deri padanja 'aku sudah bertitah padamu, 'ija 'ini 'akan menjijasat khawmku.
AVB: Ketika Samuel melihat Saul, berfirmanlah TUHAN kepadanya, “Inilah orang yang Kukatakan kepadamu itu. Orang inilah yang akan memerintah umat-Ku.”
TB ITL: Ketika Samuel <08050> melihat <07200> Saul <07586>, maka berfirmanlah <06030> TUHAN <03068> kepadanya: "Inilah orang <0376> yang <0834> Kusebutkan <0559> kepadamu <0413> itu; orang ini <02088> akan memegang tampuk pemerintahan <06113> atas umat-Ku <05971>." [<02009>]
Jawa: Bareng Nabi Samuel mirsa Saul, Sang Yehuwah banjur paring sumurup: “Iki wonge kang Sundhawuhake marang sira; iku bakal ngratoni umatingSun.”
Jawa 1994: Bareng Samuèl weruh Saul, Gusti Allah ngandika marang Samuèl, "Yaiki wongé sing Dakngandikakaké marang kowé. Dhèwèké bakal ngratoni umat-Ku."
Sunda: Barang Samuel neuteup ka Saul, PANGERAN nimbalan, "Tah eta jelema anu ceuk Kami tea. Eta anu bakal ngarajaan umat Kami teh."
Madura: E bakto Samuwel ngoladi Saul, PANGERAN adhabu, "Jareya oreng se ekoca’agi Sengko’ ba’ari’ rowa. Oreng jareya se marenta’a Tang ommat."
Bali: Rikala Dane Samuel ngaksi Dane Saul, Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring dane kadi asapuniki: “Nah ene suba anake ane sabdayang Ulun teken kita. Ia ane lakar mrentah parakaulan Ulune.”
Bugis: Wettunna Samuél naita Saul, makkedani PUWANGNGE lao ri aléna, "Iyanaé tau iya Uwasengengngékkoro. Naparéntai matu umma’-Ku."
Makasar: Nacini’na Samuel anjo Saul, Nakanamo Batara ri ia, "Iaminne anjo tau Kupaua ri kau. Iami lammarenta ri ummakKu."
Toraja: Iatonna tiromi Samuel tu Saul, saemi kadanNa PUANG lako kalena, Nakua: Iamote tu tau Kupokadangko; iamo la umparentai tu taungKu.
Karo: Asum Samuel ngidah Saul, ikataken TUHAN man bana nina, "Enda me kalakna si Kukataken man bandu e. Ia me pagi si merentah bangsangKu."
Simalungun: Dob iidah si Samuel si Saul ai, nini Jahowa ma hu bani, “On ma halak ia, na dob Hupatugah bam! Ia ma na sihol manggomgom bangsang-Ku.”
Toba: Jadi dung dibereng si Samuel si Saul i, ro ma hata ni Jahowa tu ibana: Ida ma, i ma baoa i na hupaboa i tu ho, ingkon gomgomanna bangsongki.
NETBible: When Samuel saw Saul, the
NASB: When Samuel saw Saul, the LORD said to him, "Behold, the man of whom I spoke to you! This one shall rule over My people."
HCSB: When Samuel saw Saul, the LORD told him, "Here is the man I told you about; he will rule over My people."
LEB: When Samuel noticed Saul, the LORD told him, "There’s the man I told you about. This man will govern my people."
NIV: When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
ESV: When Samuel saw Saul, the LORD told him, "Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people."
NRSV: When Samuel saw Saul, the LORD told him, "Here is the man of whom I spoke to you. He it is who shall rule over my people."
REB: The moment Saul appeared the LORD said to Samuel, “Here is the man of whom I spoke to you. This man will govern my people.”
NKJV: And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, "There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over My people."
KJV: And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
AMP: When Samuel saw Saul, the Lord told him, There is the man of whom I told you. He shall have authority over My people.
GNB: When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, “This is the man I told you about. He will rule my people.”
ERV: When Samuel saw Saul, the LORD said to Samuel, “This is the man I told you about. He will rule my people.”
BBE: And when Samuel saw Saul, the Lord said to him, This is the man of whom I gave you word! he it is who is to have authority over my people.
MSG: The moment Samuel laid eyes on Saul, GOD said, "He's the one, the man I told you about. This is the one who will keep my people in check."
CEV: Samuel looked at Saul, and the LORD told Samuel, "This is the man I told you about. He's the one who will rule Israel."
CEVUK: Samuel looked at Saul, and the Lord told Samuel, “This is the man I told you about. He's the one who will rule Israel.”
GWV: When Samuel noticed Saul, the LORD told him, "There’s the man I told you about. This man will govern my people."
NET [draft] ITL: When Samuel <08050> saw <07200> Saul <07586>, the Lord <03068> said <06030>, “Here <02009> is the man <0376> that <0834> I told <0559> you about! He <02088> will rule <06113> over my people <05971>.”