Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 14 >> 

NLT: I have written to you, children, because you have known the Father. I have written to you who are mature because you know Christ, the one who is from the beginning. I have written to you who are young because you are strong with God’s word living in your hearts, and you have won your battle with Satan.


AYT: Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa, karena kamu telah mengenal Dia sejak dari semula. Aku menulis kepadamu, hai orang-orang muda, karena kamu kuat, dan firman Allah tinggal di dalam kamu, dan kamu sudah mengalahkan si jahat.

TB: Aku menulis kepada kamu, hai anak-anak, karena kamu mengenal Bapa. Aku menulis kepada kamu, hai bapa-bapa, karena kamu mengenal Dia, yang ada dari mulanya. Aku menulis kepada kamu, hai orang-orang muda, karena kamu kuat dan firman Allah diam di dalam kamu dan kamu telah mengalahkan yang jahat.

TL: Hai anak-anakku, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengenal Bapa. Hai segala bapa, aku telah menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengenal Dia yang sedia sudah ada mulanya. Hai segala orang muda, aku telah menyuratkan bagimu sebab kamu kuat, dan firman Allah tinggal di dalam kamu, dan kamu sudah mengalahkan si Jahat itu.

MILT: Aku telah menulis kepadamu, hai bapak-bapak, karena kamu telah mengenal Dia dari semula. Aku telah menulis kepadamu, hai orang-orang muda, karena kamu itu kuat dan firman Allah (Elohim - 2316) tinggal di dalam kamu dan kamu telah menaklukkan yang jahat.

Shellabear 2010: Hai bapak-bapak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Dia, yang ada dari mulanya. Hai orang-orang muda, aku menulis kepadamu sebab kamu kuat dan firman Allah tinggal di dalam kamu, serta kamu sudah mengalahkan si jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai bapak-bapak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Dia, yang ada dari mulanya. Hai orang-orang muda, aku menulis kepadamu sebab kamu kuat dan firman Allah tinggal di dalam kamu, serta kamu sudah mengalahkan si jahat.

Shellabear 2000: Hai bapak-bapak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal yang sudah ada dari mulanya. Hai orang-orang muda, aku menulis kepadamu sebab kamu kuat dan Firman Allah tinggal di dalam kamu, serta kamu sudah mengalahkan si jahat.

KSZI: Aku menulis kepadamu, bapa-bapa, kerana kamu mengenal Dia yang telah wujud dari mulanya. Aku menulis kepadamu, orang muda, kerana imanmu kukuh, kamu menaruh firman Allah di dalam dirimu, dan kamu telah menewaskan si durjana.

KSKK: Aku menulis kepada kamu, hai bapa-bapa, sebab kamu mengenal Dia yang ada sejak permulaan. Aku menulis kepada kamu, hai orang-orang muda, sebab kamu kuat dan sabda Allah sungguh-sungguh hidup di dalam kamu, dan kamu benar-benar telah mengalahkan yang jahat.

WBTC Draft: Aku menulis kepadamu, hai anak-anak karena kamu mengenal Bapa. Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa karena kamu mengenal Dia, yang telah ada sejak semula. Aku menulis kepadamu, hai orang muda karena kamu kuat, firman Allah tinggal dalam kamu, dan kamu telah mengalahkan yang jahat.

VMD: Aku menulis kepadamu, hai anak-anak, karena kamu mengenal Bapa. Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa, karena kamu mengenal Dia, yang telah ada sejak semula. Aku menulis kepadamu, hai orang muda, karena kamu kuat, firman Allah tinggal dalam kamu, dan kamu telah mengalahkan yang jahat.

AMD: Aku menulis kepada kamu semua, hai anak-anak, karena kamu sudah mengenal Bapa. Aku menulis kepada kamu semua, hai ayah-ayah, karena kamu mengenal Dia yang sudah ada sejak semula. Aku menulis kepada kamu semua, hai orang-orang muda, karena kamu kuat, firman Allah tinggal di dalam kamu, dan kamu sudah mengalahkan si Jahat.

TSI: Jadi anak-anak saya, tujuan surat ini adalah untuk mengingatkan kalian kembali bahwa kalian sudah mengenal Allah Bapa. Dan untuk kalian yang sudah dewasa secara rohani, jangan lupa bahwa kalian sudah mengenal Dia yang sudah ada dari sejak semula. Dan untuk kalian yang belum dewasa secara rohani, jangan lupa bahwa kalian kuat karena Firman Allah hidup di dalam hati kalian, dan dengan demikian kalian sudah mengalahkan iblis.

BIS: Saya menulis kepadamu, Anak-anak, sebab kalian mengenal Allah Bapa. Saya menulis kepadamu, Bapak-bapak, sebab kalian mengenal Sabda yang sudah ada sejak awal mula. Saya menulis kepadamu, Orang-orang muda, sebab kalian kuat. Perkataan Allah ada di dalam hatimu, dan kalian sudah mengalahkan Si Jahat.

TMV: Anak-anakku, aku menulis kepada kamu kerana kamu kenal akan Allah Bapa. Aku menulis kepada kamu, bapa-bapa, kerana kamu kenal akan Dia yang telah ada sejak permulaan. Aku menulis kepada kamu, orang muda, kerana kamu teguh hati. Kamu menyimpan firman Allah di dalam hati, dan kamu sudah mengalahkan Iblis.

BSD: Anak-anak, kalian telah mengenal Bapa, karena itulah aku menulis surat kepadamu. Bapak-bapak, kalian telah mengenal Dia yang sudah ada sejak awal mula, karena itulah aku menulis surat kepadamu. Anak-anak muda, kalian begitu kuat! Perkataan Allah ada di dalam hatimu, dan kalian telah mengalahkan si Jahat. Itulah sebabnya aku menulis surat kepadamu.

FAYH: Oleh karena itu, saya berkata kepada Saudara sekalian, hai para bapa, yang mengenal Allah yang kekal, dan kepada kalian, hai pemuda-pemuda perkasa, yang memiliki firman Allah dalam hati, dan yang telah menang dalam pertempuran melawan Iblis;

ENDE: Aku bersurat kepadamu anak-anak, karena kamu telah mengenal Bapa. Aku bersurat kepadamu bapa-bapa, karena kamu telah mengenal Dia, jang sudah ada sedjak permulaan. Aku bersurat kepadamu pemuda-pemuda, karena kamu kuat dan sabda Tuhan ada didalam kamu dan kamu telah mengalahkan si Djahat.

Shellabear 1912: Hai segala bapa, aku menyurat bagimu sebab kamu sudah mengetahui akan yang sudah ada pada mulanya. Hai orang muda-muda, aku menyurat bagimu sebab kamu kuat, dan perkataan Allah tinggal didalammu, dan kamu sudah mengalahkan si jahat itu.

Klinkert 1879: Hai segala bapa, bahwa telah akoe menjoerat bagaimoe, sebab kamoe kenal akan Dia, jang daripada moelanja. Hai orang moeda-moeda, telah akoe menjoerat bagaimoe, sebab kamoelah koewat dan sabda Allah pon tinggal didalammoe dan kamoe alahkan sidjahat.

Klinkert 1863: Hei bapa-bapa! akoe soedah toelisken bagimoe, karna kamoe soedah mengenal sama Toehan, jang dari permoelaan. Hei orang moeda-moeda! akoe soedah toelisken bagimoe, sebab kamoe ada koeat, dan perkataan Allah ada tinggal didalemmoe, dan kamoe soedah mengalahken sidjahat itoe.

Melayu Baba: Sahya sudah tulis k-pada kamu, hei bapa-bapa, sbab kamu sudah knal sama dia yang sudah ada deri mula-mula. Sahya sudah tulis k-pada kamu, hei orang muda-muda, sbab kamu kuat, dan perkata'an Allah tinggal dalam kamu, dan kamu sudah kalahkan si jahat itu.

Ambon Draft: H/e Bapa-bapa aku su-dah menjurat kapada kamu, karana kamu mengenal Dija itu, jang ada deri mulanja. H/e awrang-awrang muda! a-ku sudah menjurat kapada kamu, awleh karana kamu ada kowat, dan awleh karana perkata; an Allah mengadijami di dalam kamu, dan deri se-bab kamu sudah berawleh ka-menangan atas jang kapista itu.

Keasberry 1853: Bapa bapa, aku tulah tuliskan bagiemu, kurna kamu tulah mungunal akan dia yang deripada purmulaan. Orang orang mudah, aku tulah tuliskan bagiemu, subab kamu ada kuat, dan purkataan Allah itu ada tinggal dalammu, dan kamu tulah mungalahkan sijahat itu.

Keasberry 1866: Bapa bapa, aku tŭlah tuliskan bagiemu, kŭrna kamu tŭlah mŭngŭnal akan dia yang deripada pŭrmulaan. Orang orang muda, aku tŭlah tuliskan bagiemu, sŭbab kamu ada kuat, dan pŭrkataan Allah itu ada tinggal dalammu, dan kamu tŭlah mŭngalahkan sijahat itu.

Leydekker Draft: 'Aku sudah menjurat kapada kamu, hej bapa 2, karana kamu sudah meng`enal dija 'itu, jang 'ada deri pada mulanja. 'Aku sudah menjurat kapada kamu, hej 'awrang muda 2, karana kamu 'ada karas, dan kalam 'Allah tinggal didalam kamu, dan kamu sudah menang jang djahat 'itu.

AVB: Aku menulis kepadamu, bapa-bapa, kerana kamu mengenal Dia yang telah wujud dari mulanya. Aku menulis kepadamu, orang muda, kerana imanmu kukuh, kamu menaruh firman Allah dalam dirimu, dan kamu telah menewaskan si durjana.

Iban: Aku nulis ngagai kita, anak, laban kita ngelala Apai. Aku nulis ngagai kita ke apai, laban kita ngelala Iya endang udah bisi kenyau ari pun. Aku nulis ngagai kita ke biak, laban kita kering, lalu Jaku Allah Taala meruan dalam kita, lalu kita udah ngalahka Sitan.


TB ITL: Aku menulis kepada kamu, hai anak-anak, karena kamu mengenal Bapa. Aku menulis <1125> kepada kamu <5213>, hai bapa-bapa <3962>, karena <3754> kamu mengenal <1097> Dia, yang ada dari <575> mulanya <746>. Aku menulis <1125> kepada kamu <5213>, hai orang-orang muda <3495>, karena <3754> kamu <1510> kuat <2478> dan <2532> firman <3056> Allah <2316> diam <3306> di dalam <1722> kamu <5213> dan <2532> kamu telah mengalahkan <3528> yang jahat <4190>.


Jawa: He, bocah-bocah, anggonku nulis layang marang kowe, amarga kowe wus padha wanuh karo Sang Rama. He, para bapa, aku nulis layang marang kowe, amarga kowe wus padha wanuh karo Panjenengane kang ing purwa mula wus ana. He, para wong anom, aku nuis layang marang kowe, amarga kowe padha santosa, sarta pangandikane Gusti Allah dumunung ana ing kowe, lan kowe wus padha ngalahake si pangawak dursila.

Jawa 2006: Hé, anak-anak, aku nulis marang kowé, amarga kowé wis padha wanuh marang Sang Rama. Aku nulis marang kowé, hé, para bapa, amarga kowé padha wanuh marang Panjenengané, kang ing kala purwa wis ana. Aku nulis marang kowé, hé, para wong anom, amarga kowé padha santosa, sarta pangandikané Allah dumunung ana ing kowé lan kowé wis padha ngalahaké piala.

Jawa 1994: Hé Bocah-bocah, enggonku nulis layang marang kowé, merga kowé wis padha wanuh karo Sang Rama. Hé para Bapak, enggonku nulis layang marang kowé, merga kowé wis padha wanuh karo pangandikané Gusti Allah sing wiwit biyèn mula wis ana. Hé para wong Enom, enggonku nulis layang marang kowé, merga kowé padha prakosa, sarta pangandikané Gusti Allah dumunung ana ing kowé, lan kowé wis padha ngalahaké Iblis.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak aku anak-anakku, sepisan menèh aku ngomong marang kowé: kowé ngerti Gusti Allah Bapaké awaké déwé. Lan kowé para sedulur sing tuwa, sing kenèng diarani bapak, tak balèni sepisan menèh, kowé wis pada kenal marang Kristus sing wis ènèng sakdurungé jagat digawé. Lan kowé sing enom, aku nulis layang iki marang kowé, awit kowé pada kuwat. Pituturé Gusti Allah pantyèn wis manggon ing atimu tenan lan kowé ya wis ngalahké Sétan.

Sunda: Barudak, anaking! Bapa nulis ieu teh ku sabab maraneh geus tarerang ka anu jumeneng Rama. Kaom bapa! Sim kuring nulis ieu teh ku sabab aranjeun geus tarerang ka Anjeunna anu geus jumeneng ti barang mimiti. Para perjaka! Bapa nulis ieu teh ku sabab maraneh garagah, geus kaancikan ku sabda Allah, jeung geus bisa ngelehkeun si Jahat.

Sunda Formal: Barudak! Maraneh teh ayeuna mah geus wawuh ka Anu jumeneng Rama. Bapa-bapa, sakali deui: Aranjeun teh geus kenal ka Anjeunna, nya eta Anu geus jumeneng ti kawitna. Paranonoman! Tetela aranjeun teh digjaya; salian eta, pangandika Allah ge geus ngancik di aranjeun sarta aranjeun teh enggeus ngelehkeun si Jahat.

Madura: Sengko’ noles ka ba’na, na’-kana’, sabab ba’na la kennal ka Rama. Kaula noles ka sampeyan Pa’-bapa’, sabab sampeyan kennal ka Dhabu se ampon badha dhari parmola’an. Sengko’ noles ka ba’na, ngangodhadan, sabab ba’na kowat. Dhabuna Allah badha e atena ba’na, ban ba’na la makala Se Jahat.

Bauzi: Uho Yesus Kristus bake amu tu vuzehi meedam labe abo dam busao ààmom dam oa, uho nehame meedam damat modem bak em ozobohudi uba neo vi vameadam bak. Bakti na ahebuti Alat modehe vab di ium ame Da Yesus Kristus lam Am Ai Alati asum ahoba iuba gi labaha modesdamda laba uho vou ali ahu vàmadi meedam bak. Labi um ba etei Yesus Kristus bake vi tu vuzehi keàtedi meedam dam abo bas damat modemna ààmom dam oa, uho nehame meedam damat modem bak em ozobohudi uba neo vi vameadam bak. Uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam abo keàtedi meedam bak ame. Labi Alat Aho uba gagoho im imbona lam uho laha voedam vaba iademe vuzehi meedam lahasuhu bak ame. Labi laha uho keàtedi meodi Iblis modi bedehe bak ame. Labihasu meedam bak em ozobohudi sunit nim uba toedume oluhu bak. Uho labihadaha bak lam ahebu em ozobohudi neàdehenàme eho sunit nim gi ozahit toedume uba oluhu bak.

Bali: Tiang nyurat ring cening, duh paraalit-alite, santukan cening pada uning ring Ida Sang Aji. Tiang nyurat ring parabapa, santukan semeton sampun pada uning ring Ida sane sampun wenten saking pangawit. Tiang nyurat ring semeton, paratruna, santukan semeton, pada siteng-siteng; sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga sajeroning semeton tur semeton sampun ngaonang I Jaat.

Ngaju: Aku manyurat akan keton, kare anak oloh, awi keton mangasene Hatalla Bapa. Aku manyurat akan keton, kare Bapa, awi keton mangasene Auh je jari aton bara tamparae. Aku manyurat akan keton, kare oloh tabela, awi keton abas. Auh bawak kotak ain Hatalla aton huang atei keton, tuntang keton jari mampakalah Taloh Papa.

Sasak: Tiang nulis tipaq side, hai kanak-kanak, sẽngaq side pade kenal kance Bapa. Tiang nulis tipaq side, hai bapaq-bapaq, sẽngaq side pade sampun kenal kance Ie, saq sampun araq lẽman penembẽqne. Tiang nulis tipaq side, hai dengan-dengan bajang, sẽngaq side pade kuat dait Manik Allah araq lẽq dalem atẽnde, dait side pade sampun ngalahang Si Jahat.

Bugis: Uwokii lao ri iko, Ana’-ana’, saba’ muwissengngi Allataala Ambo’é. Uwokii lao ri iko, Bapa’-bapa’, saba’ muwissengngi’ Sadda iya engkaén-Na pammulang mupa. Uwokii lao ri iko, sining kalloloé, saba’ mawatakko. Ada-adanna Allataala engkai ri laleng atimmu, sibawa purani mucau Si Majaé.

Makasar: Kutulisiki anne suraka mae ri kau ngaseng ana’-anaka nasaba’ nuassemmi Allata’ala Manggea. Kutulisiki mae ri kau ngaseng sikamma bapa’-bapakku, nasaba’ nuassemmi anjo Kana niaka memammo battu ri pakkaramulanna. Kutulisiki mae ri kau ngaseng sikamma ana’-ana’ rungkaya, nasaba’ gassing ngasengko. Niaki kananNa Allata’ala lalang ri atinnu ngaseng, siagang le’ba’mi nubeta anjo I Ja’dala’.

Toraja: E pia, mangkamo’ massura’ mati’, belanna mitandaimo tu Ambe’. E mintu’ ambe’, mangkamo’ massura’ mati’, belanna mitandaimo tu Puang tu inang denmo tempon dio mai. E mintu’ to mangura, mangkamo’ massura’ mati’, belanna batta’komi sia naniikomi torro kadanNa Puang Matua, sia mangkamo mitalo tu deata bulituk.

Duri: Ee, kamu' to anak! Kuukiran kamu' tee, nasaba' miissenmo to Ambe', Puang Allataala. Ee, kamu' to ambe'! Kuukiran kamu' tee, nasaba' miissenmo to Kada mangpatuo to denmo mammula jiona mai. Ee, kamu' tomalolle'! Kuukiran kamu' tee, nasaba' matappa' tonganmo kamu', miparinawai to kadan-Na Puang Allataala, ammitaloimi to Ballisi'.

Gorontalo: Weyi mongowalao, wau loluladeyi ode olimongoli, sababu timongoli motota lo Allahuta'ala ti Papa. Weyi mongotiyamo, wau loluladeyi ode olimongoli, sababu timongoli motota-Liyo lonto u omo-omolu lomayi. Weyi ta hemudawa, wau loluladeyi ode olimongoli, sababu timongoli molotolo wawu Pirimani lo Allahuta'ala woluwo to olimongoli wawu timongoli ma lo'olahe Ibilisi.

Gorontalo 2006: Watia loluladei olimongoli Mongo walao̒, sababu timongoli motota lo Allahu Taa̒ala ti Paapa. Watia loluladei olimongoli, Mongo dulaa̒, sababu timongoli motota lo Tahuda umawoluo tumulalo mai bohulio daa̒. Watia loluladei olimongoli, taa himuudawa, sababu timongoli molotolo. Tahuda lo Allahu Taa̒ala woluo todelomo hilaa limongoli, wau maa ilolaaheo̒ limongoli Taa Moleeto.

Balantak: Anakku! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo Tama na suragaa. Tama! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo i Ia men noko isianmo mbaripianpo. Anak malai! Yaku' nuntulis bo ko'omuu gause i kuu moonggor ka' malolo' na Wurungna Alaata'ala, ka' i kuu nungurungku'imo i ia men gau'na ba'idek.

Bambam: Iya kutulasammokoa' illaam inde suha' änä'ku, aka muissammokoa' Ambeta. Anna kuuaam polepi lako to titanam ambe, aka muissammokoa' Puang Yesus to inna deemmi pempom dio mai. Susi toi duka' inggammua' änä' muane, aka matoto'unna' kapeimangammu, umpaillaam tambu'ungkoa' kadanna Puang Allataala, anna untaloi tongkoa' tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Aku nantulisi tesa e'i ka komi, ana-anaku, sabana nosinjanimo komi ante Umata Pue Alatala. Aku nantulisi tesa e'i ka komi, totu'a-totu'a, sabana nosinjanimo komi ante i Pue Yesus to naria nggari lamba pamulana. Aku nantulisi tesa e'i ka komi, kabilasa bo randoo sabana narosomo pomparasaya komi. Tesa nu Alatala naria riara nta'i komi, pade nidagi komimo Magau nu Seta.

Mongondow: Ule adiíku mita, aku'oi nomais kon na'a ko'i monimu, sim mo'ikow nonota'audon ko'i Amaí. Pinaisku in na'a ko'i monimu amaí mita, sim mo'ikow nonota'audon ko'i-Nia inta oyuíondon nongkon pinomangkoianpamai. Pinaisku in na'a ko'i monimu intau mita inta nongobagupa, sim mo'ikow moropot. Singog i Allah no'itonop kom bonu ing ginamu, bo sinaḷowdon monimu Ki inta mora'at.

Aralle: Ya' kuuki'ingkoa' yaling inde di suha', änä'ku, aka' ungnginsammokoa' Ambeta. Anna kuoa salakingkoa', to dipoambe, aka' ungnginsammokoa' Puang Yesus, To inang ahang di tempona dake' aha lino. Noa toi ingkämmua', änä' muane, aka' matoto'mia' kapampetahpa'ammu anna umpayalimmia' di inahammu karanna Puang Alataala, untalo tumokoa' Pongkahana setang.

Napu: Kuuki irikamu anangku, lawi niisami Umanta. Kuuki irikamu uma-uma, lawi niisami Hadua au ara hangko i nguru-nguruna. Kuuki irikamu anantomoane hai anantowawine, lawi marohomi pepoinalaimi, nipailalu liliu Ngkorana Pue Ala, hai ninangimi Datu Tokadake.

Sangir: Iạ měnuratẹ̌ si kamene manga anạ, u i kamene masingkạben Duata i Amang. Iạ něnuratẹ̌ si kamene manga i amang, u i kamene masingkạ u Hengetange seng těbe ene rokeng bọu tětạe. Iạ měmohẹ si kamene manga anạ mangangudạ batụu i kamene kai matatoghasẹ̌. Hengetangu Mawu e ene su ral᷊ungu naung i kamene, ringangu i kamene seng nakawatạ si ral᷊aị.

Taa: Pasi komi to bose tu’a, aku mangantulisika komi sura si'i damampatiendoka komi, komi roomo mangansani kojo Ia to re'emo tempo mpamula nu lino si'i. Pasi komi to mangurawa, aku mangantulisika komi damampatiendoka komi, komi maroso, pasi komi sangkani mampobuu-buuka tuntu i mPue Allah, pasi komi roomo manganangi i Kepala nto pantipu.

Rote: Ana ngala lemin! Au sulak fe emi susulak ia, nana emi malelak Amak Manetualain so. Ama ngala lemin! Au sulak fe emi susulak ia, nana emi malelak Hala Kokolak fo ana da'di neme makasososan eli mai a so. Ana muli-solu ngala lemin! Au sulak fe emi susulak ia, nana emi mabe'i-balakaik. Manetualain dede'a-kokolan nai emi dalem dale, de emi sengi Hataholi Mangalau ka so.

Galela: Ngini maro ai kusi-kusi tososininga gena ngohi tolefo ngini kali, sababu o Gikimoi ngini gena igogou niwinakoka. Baba-babaka tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. O bi gohiduuruka tolefo kali, sababu nia sininga ma rabaka qaputuru, so o Gikimoi Awi demo nisigise nikaeli sidago o Iblis lo aku niodusuka.

Yali, Angguruk: Numalikisi, Ninikni fahet honoluk atisimu suwesingga aru hit fahet emberuk lahi. Iniknisi welahebon nori, wal tibag sambil welatfag Ahun ino fahet honoluk toho welahepma suwesingga aru emberuk lahi. Hit kabiniyon nori, hit hinine reg lit wene fanowon hinindimu weregma siyahon ino apmaya feserikipmu suwesingga aru hit fahet emberuk lahi.

Tabaru: Ngoi tinidutulisi nginika ngowa-ngowaka, sababu ngini wininakokau nanga Dea ma Jo'oungu ma Dutu. Ngoi tinidutulisi nginika 'o balu-balusu, sababu ngini wininakokau 'una gee wisironga 'o Demo gee naga ka ma guruenosi. Ngoi tinidutulisi ngini 'o nyawa ma gooka, sababu ngini niokuatokau de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo niosi-singina, de nia'akunu nialawani 'o Tokata ma Koana.

Karo: O anak-anak si kitik denga, kusuratken enda man bandu, sabap itandaindu Bapa. Kusuratken enda man bandu orang tua, sabap itandaindu Ia si nggo lit ope denga tembe doni enda. Kusuratken enda man bandu kam si nguda denga, sabap kam megegeh; Kata Dibata nggeluh i bas kam janah nggo italukenndu si Jahat.

Simalungun: Hubahen surat ondi hubani nasiam dakdanak, halani domma itanda nasiam Bapa in. Domma hubahen surat ondi hubani nasiam bapa, halani domma itanda nasiam Ia, na adong humbani mulani in. Domma hubahen surat ondi bani nasiam anak garama, halani margogoh nasiam, anjaha marianan hata ni Naibata ibagas nasiam, anjaha halani domma italuhon nasiam parjahat in.

Toba: Nunga hubahen surat tu hamu, angka ama, ala naung ditanda hamu Ibana, na sian mulana i; nunga hubahen surat tu hamu, angka dolidoli, ala margogo hamu, jala ala mian hata ni Debata di bagasan hamu, jala ala naung ditaluhon hamu parjahat i.

Dairi: Kutenges surat mendahi kènè Anak-anak, kerna enggo itandai kènè Dèbata Bapa. Kutenges surat bai ndènè Partua-partua, kumarna enggo itandai kènè Kata i sienggo lot i mulana i nai. Kutenges surat mendahi kènè simatah daging, kumarna mergegoh kènè. Dak ibagasen pusuh peratèen ndènè ngo kata Dèbata, janah enggo italuken kènè Sibolis.

Minangkabau: Ambo mambuwek surek kabake kalian, oih anak-anak, dek karano kalian tawu jo Allah Bapak. Ambo mambuwek surek kabake angku, oih bapak-bapak, dek karano angku-angku tawu jo Firman nan lah ado sajak samulo. Ambo mambuwek surek kabake kalian, oih urang-urang mudo, dek karano kalian kuwaik. Kato-kato Allah ado di ati kalian, sarato kalian lah mangalahkan si Jahek.

Nias: Ba usura khõmi, ya'ami iraono, me no mi'ila Lowalangi, Ama. Usura khõmi, ya'ami ira ama, bõrõ me no aboto ba dõdõmi Daroma Li si no so i'otarai mbõrõta. Ba usura khõmi, ya'ami si bohou ebua, bõrõ me no sabõlõ ami. Ba me lõ mamalõ so ba dõdõmi Daroma Li Lowalangi, ba no mi'alani Gafõkha.

Mentawai: Akugalai suratku néné ka tubumui kam Tatogamai, anuagaian poí kam nia Ukkui Taikamanua. Akugalai suratku ka tubumui kam alé Saukkui, kalulut anuagaian poí kam Tiboiet siturerere kababara baranangan ka panandaatnia peilé. Akugalai suratku ka tubumui kam Sibautubu, aipoi bulat maron pupaatuananmui. Ai ka bagat paatuatmui tiboiet Taikamanua, samba anukalaakéan kam nia Si Jo.

Lampung: Nyak nulis jama niku, Anak-anak, mani keti kenal jama Allah Bapa. Nyak nulis jama niku, Bapak-bapak, mani keti kenal jama Sabda sai radu wat radu jak mula-mula. Nyak nulis jama niku, Jelma-jelma ngura, mani keti kuat. Cawa-Ni Allah wat di delom hatimu, rik keti radu ngalahko Si Jahat.

Aceh: Ulôn teumuléh keu gata, Aneuëk-aneuëk, sabab gata taturi Allah Bapak. Ulôn teumuléh keu gata, Ayah-ayah, sabab gata taturi Feureuman nyang ka na yoh awaikon. Ulôn teumuléh keu gata, Ureuëng-ureuëng muda, sabab gata teuga. Feureuman Allah na lam até gata, dan gata ka tapeutaloe Si Jeuhet.

Mamasa: Anggammua' anakku, kuukisangkoa' inde sura'e, aka ummissanammokoa' Ambeta. Anna lako to dipekaambei, kuukisangkoa' inde sura'e aka ummissanammoko Puang Yesus to innang dengammo pempon dio mai. Susi toi duka' lako anggammua' anak muane, kuukisangkoa' inde sura'e aka matoto'mia' kapangngoreanammu, umpaillaan tambukmokoa' battakadanna Puang Allata'alla, anna untaloimokoa' ponggawana setang.

Berik: Am tane, ai surta aaiserem ip ai tulisulmini, aam temawer aamei Uwa Sanbagirfar daamfennaber ima gwena. Uwa mese, ai surta aaiserem ip ai tulisulmini, aam temawer aamei Jebar daamfennaber ima gwena, Jei aa jei gwenaram nalefe ogiri aaiserem jam eyebayan. Ane angtane tanis fenna, ai surta aaiserem ip ai tulisulmini, aam temawer aamei baabetfenna. Taterisi Uwa Sanbagirmana jei im inip nuniton, ane baabeta bawasmana fas imnibe.

Manggarai: Oé sanggés méut ngasang anak! Tulis laku latang te méu, ai pecing le méu hi Ema. Oé sanggéd méut ngasang ema! Tulis laku latang te méu, ai pecing le méu Hia hitut poli mangan du wangkan. Oé sanggéd méut ngasang ata uwa! Tulis laku latang te méu, ai mberes kis méu. Reweng de Mori Keraéng manga oné méuy agu poli kodad jing da’at le méu.

Sabu: Ne bhuke ri ya tu Ana-ana, rowi do tade ke Deo Ama ri mu. Ne bhuke ri ya tu mu, Ama-ama rowi do tade ke ri mu ne Lidara do rai tare ti petari ne. Ne bhuke ri ya tu mu, Ana-ana do ngarru rowi do rui ke mu. Ne Lipedai Deo do era ke pa dhara ade mu, jhe do alle ke pepejharre ri mu ne Mone Tao Apa ne.

Kupang: Ana-ana dong! Beta tulis ini surat kasi bosong, tagal bosong kanál sang Allah Bapa. Orang tua dong! Beta tulis ini surat kasi bosong, tagal bosong kanál sang Yesus Kristus, yang su ada memang dari dolu-kala. Orang muda dong! Beta tulis ini surat kasi bosong, tagal bosong su simpan Tuhan pung Kata-kata dalam bosong pung hati, sampe bosong jadi kuat, deng bosong su baparáng lawan jahat pung baꞌi, sampe bosong manáng.

Abun: Ji krom surat ré wa nin, ji bi pá, we nin mit kem mo men bi Ai, Yefun Allah it. Ji krom surat ré wa nin, ji bi yenggrás, we nin mit kem mo Yefun Yesus gato kadit ketke ne it. Ji krom surat ré wa nin, ji bi yemsok ji bi nggónnak, we nin bi sukjimnut nggi, nin grem Yefun Allah bi sukduno mo nin mit si nin onyar, nin nggi wai kadit biris bi yekwesu re.

Meyah: Noba didif dunogu surat egens kef gu iwa ongga erek runa ofos fob, jeska iwa bera ijginaga rot Yesus Kristus ongga engker morototuma jera Allah sis mona ongga Allah onotunggom mebif enesi tein. Noba didif dunogu surat egens kef gu iwa ongga erek iforoker ros, jeska iwa bera iroru Allah oga ongga angh gij idou efesi rot ahais ojgomuja, noba jeska iwa inesiri gu Bilis deika guru.

Uma: Ku'uki' hi koi' ana'-ku, apa' ni'inca-imi Tuama-ta. Ku'uki' hi koi' tuama–tuama, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo'-na. Ku'uki' hi koi' kabilasa pai' toronaa, apa' moroho-mi pepangala'-ni, nipoinono Lolita Alata'ala, nidagi-imi anudaa'.

Yawa: Syo ayaowe so ratoe more arikainyo inanuga no wasai, weye weapo Injayo Amisye aen to. Syo ayaowe so ratoe ajae wasai, weye weapo Amisye aen to, wepirati arono munije so ama manasyinoe no to. Syo ayaowe so ratoe more vatano kamurame wasai, weye weabambunin muno Ayao Amisye ntuna wasanuga rai muno wapo Anakakai Akoe apinde to.


NETBible: I have written to you, children, that you have known the Father. I have written to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I have written to you, young people, that you are strong, and the word of God resides in you, and you have conquered the evil one.

NASB: I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.

HCSB: I have written to you, children, because you have come to know the Father. I have written to you, fathers, because you have come to know the One who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, God's word remains in you, and you have had victory over the evil one.

LEB: I have written to you, children, because you have known the Father. I have written to you, fathers, because you have known the [One who is] from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God resides in you, and you have conquered the evil one.

NIV: I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.

ESV: I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.

NRSV: I write to you, children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young people, because you are strong and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.

REB: I have written to you, fathers, because you know him who is and has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong; God's word remains in you, and you have conquered the evil one.

NKJV: I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.

KJV: I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.

AMP: I write to you, fathers, because you have come to know (recognize, be conscious of, and understand) Him Who [has existed] from the beginning. I write to you, young men, because you are strong {and} vigorous, and the Word of God is [always] abiding in you (in your hearts), and you have been victorious over the wicked one.

GNB: I write to you, my children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you are strong; the word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.

ERV: I write to you, children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know the one who was there from the beginning. I write to you, young people, because you are strong. The word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.

EVD: I write to you, children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know the One who existed (lived) from the beginning. I write to you, young people, because you are strong; the word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.

BBE: I have sent a letter to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I have sent a letter to you, young men, because you are strong, and the word of God is in you, and because you have overcome the Evil One.

MSG: You veterans know the One who started it all; and you newcomers--such vitality and strength! God's word is so steady in you. Your fellowship with God enables you to gain a victory over the Evil One.

Phillips NT: I have written to you, dear children, because you have known the Father; to you fathers because you have known the one who has always existed, and to you young men because you have all the vigor of youth, because God's truth is at home in you and because you have defeated the evil one.

DEIBLER: I will say it again: I have written this to you because you have come to know the Father, because you now know Christ, the one who always existed, because you are spiritually strong, because you continue to obey God’s word, and because you have defeated the evil one, Satan.

GULLAH: Oona me fada dem, A write oona cause oona beena know de one wa been dey fom de fus. Oona nyoung man dem, A write oona cause oona scrong. God wod da keep on da lib dey een oona haat an oona beena win out oba de ebil one.

CEV: Children, I am writing you, because you have known the Father. Parents, I am writing you, because you have known the one who was there from the beginning. Young people, I am writing you, because you are strong. God's message is firm in your hearts, and you have defeated the evil one.

CEVUK: Children, I am writing to you, because you have known the Father. Parents, I am writing to you, because you have known the one who was there from the beginning. Young people, I am writing to you, because you are strong. God's message is firm in your hearts, and you have defeated the evil one.

GWV: I’ve written to you, children, because you know the Father. I’ve written to you, fathers, because you know Christ, who has existed from the beginning. I’ve written to you, young people, because you are strong and God’s word lives in you. You have won the victory over the evil one.


NET [draft] ITL: I have written to you, children, that you have known the Father. I have written <1125> to you <5213>, fathers <3962>, that <3754> you have known <1097> him who has been from <575> the beginning <746>. I have written <1125> to you <5213>, young people <3495>, that <3754> you are <1510> strong <2478>, and <2532> the word <3056> of God <2316> resides <3306> in <1722> you <5213>, and <2532> you have conquered <3528> the evil one <4190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran