NRSV: Like clouds and wind without rain is one who boasts of a gift never given.
AYT: Bagaikan awan-awan dan angin tanpa hujan, seperti itulah orang yang membual tentang hadiah yang tidak pernah dia berikan.
TB: Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya.
TL: Seperti awan-awan dan angin yang tiada mengandungkan hujan setitik, demikianlah hal orang yang memegahkan dirinya dari sebab pemberian yang tiada pernah diberikannya.
MILT: Orang yang menyombongkan dirinya dengan hadiah palsu, seperti ada awan dan angin tetapi tanpa hujan.
Shellabear 2010: Seperti awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang membual tentang hadiah yang tak pernah diberikannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang membual tentang hadiah yang tak pernah diberikannya.
KSKK: Ada awan dan angin tetapi tak ada hujan, demikianlah orang yang mengumbar janji, tetapi tidak memenuhinya.
VMD: Seperti awan dan angin yang tidak membawa hujan, demikianlah orang yang berjanji memberi hadiah, tetapi tidak pernah memenuhinya.
TSI: Orang yang menjanjikan hadiah tanpa pernah memberikannya hanya membangkitkan harapan palsu, seperti angin dan awan mendung namun tidak menurunkan hujan hanya akan mengecewakan petani.
BIS: Janji-janji yang tidak diwujudkan, bagaikan awan dan angin yang tidak menurunkan hujan.
TMV: Orang yang tidak menepati janjinya bagaikan awan dan angin yang tidak membawa hujan.
FAYH: Orang yang tidak memberikan hadiah yang telah dijanjikannya adalah bagaikan awan yang bergerak di atas gurun pasir tanpa menjatuhkan hujan.
ENDE: Awan dan angin, tetapi tanpa hudjan, itulah orang jang ber-bangga2 dengan hadiah jang semu sadja.
Shellabear 1912: Adapun seperti awan-awan dan angin yang tiada mengandung hujan itu demikianlah hal orang yang memegahkan dirinya dengan dusta dari hal barang yang ia hendak memberi.
Leydekker Draft: Sa`awrang laki-laki jang menggahkan dirinja tagal pemberijan bohong-bohong, 'ijalah seperti ramang-ramang dan 'angin jang tijada berhudjan.
AVB: Seperti awan dan angin yang tidak ada hujan, demikianlah orang yang bercakap besar fasal hadiah yang tidak pernah diberikannya.
TB ITL: Awan <05387> dan angin <07307> tanpa <0369> hujan <01653>, demikianlah orang <0376> yang menyombongkan diri <01984> dengan hadiah <04991> yang tidak pernah diberikannya <08267>.
Jawa: mendhung lan angin kang tanpa udan, kaya mangkono iku wong kang ngumukake ganjaran kang ora tau ditampani.
Jawa 1994: Wong sing janji arep wèwèh nanging ora tau diulungaké, kuwi presasat mendhung awor angin tanpa udan.
Sunda: Jalma nu jangji rek barang bere tapi teu sok, ibarat mega jeung angin nu teu mawa hujan.
Madura: Ji-janji se tadha’ daddina padha ban ondhem sarta angen se ta’ madhateng ojan.
Bali: Anak ane majanji makidihang barang, nanging tusing taen ngisinin janjinnyane, waluya buka gulem muah angine ane tuara misi ujan.
Bugis: Janci-janci iya dé’é narirupai, padai ellung sibawa anging iya dé’é napateppa bosi.
Makasar: Janji-janji tanirupaia, sanrapangi rammang siagang anging tamappaturunga bosi.
Toraja: Susito salebu’ sia angin tang umbaa uran, susi dukato tu misa’ tau untendeng pamenganna tu tae’ gai’na.
Karo: Kalak si nggo erpadan tapi la pernah isehkenna padanna, bali kap ia ras embun dingen angin si la pernah udan.
Simalungun: Songon hombun pakon logou na so marhasoman udan, sonai do halak na marbagah sibere-bere, hape seng ipasaud.
Toba: Songon ombun dohot alogo na so mardongan udan, songon i do baoa na papujipuji dirina ala silehonlehon sipaotooto.
NETBible: Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
NASB: Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.
HCSB: The man who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
LEB: Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give.
NIV: Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give.
ESV: Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
REB: Like clouds and wind that bring no rain is he who boasts of gifts he never gives.
NKJV: Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
KJV: Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
AMP: Whoever falsely boasts of gifts [he does not give] is like clouds and wind without rain.
NLT: A person who doesn’t give a promised gift is like clouds and wind that don’t bring rain.
GNB: People who promise things that they never give are like clouds and wind that bring no rain.
ERV: People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.
BBE: As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
MSG: Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
CEV: Broken promises are worse than rain clouds that don't bring rain.
CEVUK: Broken promises are worse than rain clouds that don't bring rain.
GWV: Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give.
NET [draft] ITL: Like cloudy skies <05387> and wind <07307> that produce no <0369> rain <01653>, so is the one <0376> who boasts <01984> of a gift <04991> not given <08267>.