NRSV: They shall fall among those who are killed by the sword. Egypt has been handed over to the sword; carry away both it and its hordes.
AYT: “Mereka akan rebah di tengah-tengah orang-orang yang terbunuh oleh pedang. Ia diserahkan kepada pedang; seretlah ia, dan semua rakyatnya.”
TB: Mereka akan rebah di tengah orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang dan seluruh rakyatnya yang banyak akan telentang bersama dia.
TL: Di antara mereka sekalian yang rebah mati dimakan pedang, maka pedang itu dipesan, lalu mereka itu dibantun dengan segala kuasanya dan kebesarannya!
MILT: Mereka akan rebah di tengah-tengah orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang. Ia telah diberikan pada pedang itu, mereka membuangnya beserta rakyatnya yang banyak.
Shellabear 2010: Mereka akan rebah di antara orang-orang yang terbunuh oleh pedang. Pedang telah dihunus, seretlah dia dan seluruh rakyatnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan rebah di antara orang-orang yang terbunuh oleh pedang. Pedang telah dihunus, seretlah dia dan seluruh rakyatnya.
KSKK: Di sana mereka akan bertemu dengan semua mangsa pedang. Mesir sudah direbut; Ia diseret pergi bersama rakyatnya yang banyak.
VMD: Mesir akan pergi bersama semua orang lain yang terbunuh dalam pertempuran. Musuh telah membawanya bersama semua orangnya.
BIS: Bangsa Mesir akan mati bersama dengan mereka yang tewas dalam pertempuran. Sebuah pedang sudah siap untuk membunuh mereka semua.
TMV: Rakyat Mesir akan gugur bersama-sama mereka yang mati dalam peperangan. Sebilah pedang sudah siap untuk membunuh mereka semua.
FAYH: Bangsa Mesir akan mati bersama orang banyak yang tertikam pedang. Ya, pedang telah terhunus untuk melawan Negeri Mesir; ia akan diseret bersama orang-orangnya kepada kebinasaan.
ENDE: Di-tengah2 orang2 jang ditembusi pedang mereka akan rebah; pedang telah diberikan, seretlah (Mesir) dan seluruh chalaiknja!
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan rebah mati di tengah-tengah segala orang yang dimakan pedang bahkan negeri itu telah diserahkan kepada pedang hilangkan dia dengan segala rayatnya.
Leydekker Draft: Ditengah-tengah 'awrang jang tertjutjokh dengan pedang marika 'itu 'akan rontoh terbunoh: 'ija sudah tersarah pada pedang: hendakhlah kamu menghirit dija 'itu, dan saganap kabanjakannja.
AVB: Mereka akan rebah di antara golongan yang terbunuh oleh pedang. Pedang telah dihunus, seretlah dia dan seluruh rakyatnya.
AYT ITL: “Mereka akan rebah <05307> di tengah-tengah <08432> orang-orang yang terbunuh <02491> oleh pedang <02719>. Ia diserahkan <05414> kepada pedang <02719>; seretlah <04900> ia, dan semua <03605> rakyatnya <01995>.” [<0853>]
TB ITL: Mereka akan rebah <05307> di tengah <08432> orang-orang yang mati terbunuh <02491> oleh pedang <02719> dan seluruh <03605> rakyatnya <01995> yang banyak akan telentang <04900> bersama dia. [<02719> <05414>]
TL ITL: Di antara <08432> mereka sekalian yang rebah <05307> mati dimakan <02491> pedang <02719>, maka pedang <02719> itu dipesan, lalu mereka itu dibantun <04900> dengan segala <03605> kuasanya dan kebesarannya <01995>!
AVB ITL: Mereka akan rebah <05307> di antara <08432> golongan yang terbunuh <02491> oleh pedang <02719>. Pedang <02719> telah dihunus <04900>, seretlah <05414> dia dan seluruh <03605> rakyatnya <01995>. [<0853>]
HEBREW: <01995> hynwmh <03605> lkw <0853> htwa <04900> wksm <05414> hntn <02719> brx <05307> wlpy <02719> brx <02491> yllx <08432> Kwtb (32:20)
Jawa: Iku bakal padha ambruk ana ing satengahe para wong kang mati dening pedhang lan kabeh rakyate kang akeh iku bakal padha tiba kelumah bebarengan karo dheweke.
Jawa 1994: Wong-wong Mesir bakal kalebokaké ing donyané wong mati, bebarengan karo wong-wong sing padha mati ana ing peprangan. Pedhangé wis kaunus, kanggo matèni wong mau kabèh.
Sunda: Urang Mesir bakal tumpur, marengan anu tariwas ku perang. Pedang nu baris numpes maranehanana geus sadia.
Madura: Bangsa Messer bakal mateya ban reng-oreng se tebas e paperrangan. Badha peddhang se la esadhiya’agi epamateyana reng-oreng jareya kabbi.
Bali: Rakyat Mesire lakar bah ngajak anake ane mati di pasiatan. Pedange suba sedia lakar ngamatiang ia ajaka makejang.
Bugis: Matéi matu bangsa Maséré’é silaong sibawa mennang iya maté ri laleng ammusurengngé. Sadiyani séddi peddang untu’ mpuno manengngi mennang.
Makasar: Bansa Mesir lamatei siagang tau matea lalang pa’bundukang. Nia’mo se’re pa’dang sadia untu’ ambuno kabusuki ke’nanga.
Toraja: Tau iato mai tibambang dio lu to nakande pa’dang. Disorongammo pa’dang: riu’i male tu Mesir sola mintu’ to budanna!
Karo: Ndabuh me kalak Mesir radu ras kalak si mate i bas perang. Nggo sikap sada pedang lako munuhisa kerina.
Simalungun: I tongah-tongah ni halak binunuh ni podang do ia tompas, anjaha i lambungni radag sagala rayatni.
Toba: Ingkon marragean nasida di tongatonga ni halak na mate tiniham ni podang, nunga pola pinasahat podang i, laos dilaum nasida Misir ro di saluhut ginomgomanna!
NETBible: They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; they carry her and all her hordes away.
NASB: "They shall fall in the midst of those who are slain by the sword. She is given over to the sword; they have drawn her and all her hordes away.
HCSB: They will fall among those slain by the sword. A sword is appointed! They drag her and all her hordes away.
LEB: "The Egyptians will lie among those who were killed in battle. A sword has been drawn. Drag Egypt and all its people away.
NIV: They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
ESV: They shall fall amid those who are slain by the sword. Egypt is delivered to the sword; drag her away, and all her multitudes.
REB: “A sword is drawn. Those who marched with her, together with all her hordes, will descend into the company of those slain by the sword.
NKJV: "They shall fall in the midst of those slain by the sword; She is delivered to the sword, Drawing her and all her multitudes.
KJV: They shall fall in the midst of [them that are] slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.
AMP: They shall fall in the midst of those who are slain by the sword; she [Egypt] is delivered to the sword; they draw her down [to her judgment], and all her multitudes [with their noise and stores].
NLT: The Egyptians will fall with the many who have died by the sword, for the sword is drawn against them. Egypt will be dragged away to its judgment.
GNB: “The people of Egypt will fall with those who are killed in battle. A sword is ready to kill them all.
ERV: “Egypt will go to be with all the other men who were killed in battle. The enemy has pulled her and all her people away.
BBE: Among those who have been put to the sword: they will give a resting-place with them to all their people.
MSG: "She'll be dumped in with those killed in battle. The sword is bared. Drag her off in all her proud pomp!
CEV: You cannot escape! The enemy's sword is ready to slaughter every one of you.
CEVUK: You cannot escape! The enemy's sword is ready to slaughter every one of you.
GWV: "The Egyptians will lie among those who were killed in battle. A sword has been drawn. Drag Egypt and all its people away.
KJV: They shall fall <05307> (8799) in the midst <08432> of [them that are] slain <02491> by the sword <02719>_: she is delivered <05414> (8738) to the sword <02719>_: draw <04900> (8798) her and all her multitudes <01995>_. {she...: or, the sword is laid}
NASB: "They shall fall<5307> in the midst<8432> of those who are slain<2491> by the sword<2719>. She is given<5414> over to the sword<2719>; they have drawn<4900> her and all<3605> her hordes<1995> away<4900>.
NET [draft] ITL: They will fall <05307> among <08432> those killed <02491> by the sword <02719>. The sword <02719> is drawn <05414>; they carry <04900> her and all <03605> her hordes <01995> away.