REB: a time to scatter stones and a time to gather them; a time to embrace and a time to abstain from embracing;
AYT: Ada waktu untuk membuang batu, dan ada waktu untuk mengumpulkan batu. Ada waktu untuk memeluk, dan ada waktu untuk menahan diri dari memeluk.
TB: ada waktu untuk membuang batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;
TL: adalah masa akan membuang batu dan masa akan mengumpulkan batu; adalah masa akan memeluk dan masa akan menjauhkan dirinya dari pada memeluk;
MILT: ada waktu untuk membuang batu-batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu-batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;
Shellabear 2010: waktu untuk membuang batu dan waktu untuk mengumpulkan batu, waktu untuk mendekap dan waktu untuk menahan diri dari mendekap,
KS (Revisi Shellabear 2011): waktu untuk membuang batu dan waktu untuk mengumpulkan batu, waktu untuk mendekap dan waktu untuk menahan diri dari mendekap,
KSKK: Ada waktu untuk melempar batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk melepaskan pelukan.
VMD: Ada waktu melepaskan senjata dan ada waktu mengangkatnya. Ada waktu memeluk seseorang dan ada waktu berhenti memegang erat-erat.
TSI: Ada waktu untuk membuang batu-batu, dan ada waktu untuk mengumpulkan batu. Ada waktu untuk memeluk, dan ada waktu harus menahan diri untuk tidak memeluk.
BIS: waktu untuk bersenggama dan waktu untuk pantang senggama, waktu untuk memeluk dan waktu untuk menahan diri.
TMV: waktu untuk berasmara dan waktu untuk menahan diri, waktu untuk memeluk dan waktu untuk mengawal diri.
FAYH: Ada waktu untuk menyerakkan batu; Ada waktu untuk mengumpulkan batu; Ada waktu untuk memeluk; Ada waktu untuk tidak memeluk;
ENDE: Ada waktu membuang batu dan waktu mengumpulkan batu, ada waktu memeluk dan waktu pantang pelukan.
Shellabear 1912: maka ada suatu masa akan membuang batu dan suatu masa akan mengumpulkan batu maka ada suatu masa akan mendekap dan suatu masa akan menjauhkan diri dari pada mendekap
Leydekker Draft: Sawatu wakhtu 'akan limpar batu-batu, dan sawatu wakhtu kompol batu-batu: sawatu wakhtu 'akan memelokh, dan sawatu wakhtu 'akan mendjawohkan dirinja deri pada memelokh.
AVB: ada waktu untuk melempar batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri;
TB ITL: ada waktu <06256> untuk membuang <07993> batu <068>, ada waktu <06256> untuk mengumpulkan <03664> batu <068>; ada waktu <06256> untuk memeluk <02263>, ada waktu <06256> untuk menahan diri <07368> dari memeluk <02263>;
Jawa: Ana wayahe mbuwang watu, ana wayahe nglumpukake watu; ana wayahe ngrangkul, ana wayahe cegah ngrangkul.
Jawa 1994: Mangsané mbangun tresna, lan mangsané pepisahan; mangsané rerangkulan lan mangsané ngeculaké rangkulan.
Sunda: Aya waktuna mikacinta, aya waktuna henteu mikacinta. Aya waktuna ngarangkul, aya waktuna henteu ngarangkul.
Madura: bila lalake’ ban babine’ se tedhunga apolong otaba se alaena, bakto alu’-gellu’a ban bakto ngampedda napsona.
Bali: masa buat semara miwah masa ngeret semara, masa buat maras-arasan miwah masa tan maras-arasan.
Bugis: wettu untu’ siluséreng sibawa wettu untu’ pémmali siluséreng, wettu untu’ kaddaowi sibawa wettu untu’ tahangngi alé.
Makasar: wattu untu’ assikatinroang siagang wattu niparrangngi kalea, wattu untu’ anraka’ siagang wattu nitahang kalenta.
Toraja: Den tu attu dinii untibean batu sia den tu attu dinii urrampun batu, den tu attu dinii mangraka’ sia den tu attu dinii umpatoyang kale dio mai mangraka’.
Karo: paksa mibit ras paksa la banci mibit, paksa ngema ras paksa la banci ngema.
Simalungun: adong panorang mangambukkon batu, anjaha dong do panorang patumpu batu; adong panorang marsisummahan, anjaha dong panorang lang marsisummahan halani padaoh-daoh;
Toba: Na mambolongkon batu dohot ma papunguhon batu; na masiummaan dohot na mandao sian na masiummaan;
NETBible: A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
NASB: A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
HCSB: a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
LEB: a time to scatter stones and a time to gather them, a time to hug and a time to stop hugging,
NIV: a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
ESV: a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
NRSV: a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
NKJV: A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
KJV: A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
AMP: A time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
NLT: A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
GNB: the time for making love and the time for not making love, the time for kissing and the time for not kissing.
ERV: There is a time to throw weapons down and a time to pick them up. There is a time to hug someone and a time to stop holding so tightly.
BBE: A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
MSG: A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part,
CEV: for throwing stones and gathering stones, embracing and parting.
CEVUK: for throwing stones and gathering stones, embracing and parting.
GWV: a time to scatter stones and a time to gather them, a time to hug and a time to stop hugging,
NET [draft] ITL: A time <06256> to throw away <07993> stones <068>, and a time <06256> to gather <03664> stones <068>; a time <06256> to embrace <02263>, and a time <06256> to refrain <07368> from embracing <02263>;