Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 9 >> 

REB: We must bring in our food from the wilderness at the risk of our lives in the scorching heat.


AYT: Kami mendapatkan roti kami dengan mempertaruhkan nyawa kami karena ancaman pedang di padang belantara.

TB: Dengan bahaya maut karena serangan pedang di padang gurun, kami harus mengambil makanan kami.

TL: Kami pergi mencahari makan dengan membelanjakan nyawa kami, dari karena pedang di padang belantara.

MILT: Kami akan membawa masuk roti kami ke dalam jiwa kami dari hadapan pedang di padang gurun.

Shellabear 2010: Makanan kami dapatkan dengan mempertaruhkan nyawa, karena ancaman pedang di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makanan kami dapatkan dengan mempertaruhkan nyawa, karena ancaman pedang di padang belantara.

KSKK: Kami menantang padang gurun yang panas dan pedang hanya sekadar untuk mendapatkan makanan.

VMD: Kami mempertaruhkan hidup kami untuk mendapatkan makanan. Orang ada di padang gurun yang berpedang.

BIS: Di luar kota, pembunuh berkeliaran; nyawa kami terancam ketika mencari makanan.

TMV: Pembunuh merayau-rayau di luar kota, nyawa kami terancam ketika mencari makanan.

FAYH: Kami harus pergi ke gurun untuk mencari makanan dengan menghadapi maut karena diancam pedang musuh-musuh kami.

ENDE: Dengan mempertaruhkan njawa kami mesti memperoleh roti kami, dengan menghadap pedang dari gurun.

Shellabear 1912: Maka kami mencari makanan dengan membelanjakan nyawa kami dari sebab pedang yang di tanah belantara.

Leydekker Draft: Kamij mendatangkan rawtij kamij dengan balandjakan njawa kamij, deri karana pedang dalam padang bel`antara.

AVB: Makanan kami dapatkan dengan nyawa sebagai taruhan, kerana ancaman pedang di gurun.


TB ITL: Dengan bahaya maut karena <06440> serangan pedang <02719> di padang gurun <04057>, kami harus mengambil <0935> makanan <03899> kami. [<05315>]


Jawa: Anggen kawula pados tedha klayan toh pejah margi saking wontenipun pedhang ing pasamunan.

Jawa 1994: Ing sanjawinipun kitha kathah bégal ingkang tegel mejahi ngantos enggèn kawula pados tedha kedah toh nyawa.

Sunda: Di luar kota tingalider tukang-tukang maehan, upami abdi-abdi nyiar tedaeun, nyawa taruhanana.

Madura: E lowar kottha kar-ngalarkar oreng se dujan mate’e oreng; nyaba abdidalem e dhalem babaja e bakto nyare teddha’an.

Bali: Paraparampoke pasliwer ring sisin kotane, tur titiang patut ngetohang angkihan titiange buat ngrereh teda.

Bugis: Ri saliweng kota, mallamparengngi pabbunoé; riyancangngi nyawata wettutta sappa inanré.

Makasar: Pantaranna kotaya, jai pabuno tau a’jappai; tuli a’reppeseki bala kamateanga ri wattu a’boyana kanre ikambe.

Toraja: Umburukangkan sunga’ki male undaka’ roti, napobua’ kandean pa’dang dio lu padang pangallaran.

Karo: Pemunuh gawah-gawah arah juma-juma nari. Iasamken kami kesah kami lako ndarami pangan.

Simalungun: Mangajamkon hosah hanami mangalop sipanganonnami, halani podang i halimisan.

Toba: Pola sumeahon hosanami hami mangalap sipanganonnami maradophon podang di halongonan.


NETBible: At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.

NASB: We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.

HCSB: We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.

LEB: To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.

NIV: We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.

ESV: We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

NRSV: We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

NKJV: We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.

KJV: We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.

AMP: We get our bread at the peril of our lives because of the sword of the wilderness [the wild Arabs, who may attack if we venture into the fields to reap our harvests].

NLT: We must hunt for food in the wilderness at the risk of our lives.

GNB: Murderers roam through the countryside; we risk our lives when we look for food.

ERV: We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.

BBE: We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.

MSG: We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert.

CEV: We are in danger from brutal desert tribes; we must risk our lives just to bring in our crops.

CEVUK: We are in danger from brutal desert tribes; we must risk our lives just to bring in our crops.

GWV: To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.


NET [draft] ITL: At the risk of our lives <05315> we get <0935> our food <03899> because robbers lurk <02719> in the countryside <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel