Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 35 >> 

Sangir: Langị dingangu dunia e sarung mapaghohẹ̌, arawe wawera-Ku e tatapẹ̌ sarang marěngụ-děngụ."


AYT: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi firman-firman-Ku tidak akan lenyap.”

TB: Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.

TL: Maka langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku kekal.

MILT: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku sekali-kali tidak akan lenyap.

Shellabear 2010: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.

Shellabear 2000: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.

KSZI: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku kekal selama-lamanya.

KSKK: Surga dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.

WBTC Draft: Surga dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku tidak akan binasa."

VMD: Surga dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku tidak akan binasa.”

AMD: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku akan tetap untuk selama-lamanya.”

TSI: Langit dan bumi tidak akan tetap ada, tetapi semua yang Aku beritahukan pasti akan terjadi dan tetap berlaku selama-lamanya.”

BIS: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."

TMV: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku kekal selama-lamanya."

BSD: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi apa yang Kukatakan akan tetap benar selama-lamanya.”

FAYH: "Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap untuk selama-lamanya.

ENDE: Langit dan bumi akan lenjap, tetapi sabdaKu tidak akan lenjap.

Shellabear 1912: Maka langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataanku tiada akan hilang.

Klinkert 1879: Bahwa langit dan boemi akan laloe djoega, tetapi perkataankoe ini tidak akan laloe.

Klinkert 1863: {Maz 102:27; Yes 51:6; Mar 13:31; Ibr 1:11} Langit dan boemi nanti liwat, tetapi perkataankoe tidak sakali liwat.

Melayu Baba: Langit sama bumi nanti lnyap, ttapi sahya punya perkata'an t'ada skali-kali nanti lnyap.

Ambon Draft: Langit dan bumi akan lalu lampoh, tetapi perkata; an-perkata; anku tijada akan lalu lampoh.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya langit dan bumi ini lupot skalipun, tutapi purkataanku ini tiada akan lupot adanya.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya langit dan bumi ini lupot skali pun, tŭtapi pŭrkataanku ini tiada akan lupot adanya.

Leydekker Draft: Langit dan bumi 'akan luput, tetapi perkata`an 2 ku tijada 'akan luput.

AVB: Langit dan bumi akan lenyap, tetapi kata-kata-Ku tidak akan lenyap.”

Iban: Langit enggau dunya deka lenyau, tang leka jaku Aku enda lenyau.


TB ITL: Langit <3772> dan <2532> bumi <1093> akan berlalu <3928>, tetapi <1161> perkataan-Ku <3056> <3450> tidak <3756> akan <3361> berlalu <3928>.


Jawa: Langit lan bumi bakal sirna, nanging tembungKu ora bakal sirna pisan-pisan.

Jawa 2006: Langit lan bumi bakal sirna, nanging tembung-tembungku ora bakal sirna pisan-pisan.

Jawa 1994: Langit lan bumi bakal sirna, nanging tembung-Ku ora bakal sirna."

Jawa-Suriname: Langit lan bumi bakal ilang, nanging tembungku bakal ènèng terus slawas-lawasé.”

Sunda: Langit jeung bumi bakal musna, tapi pangandika Kami mah moal musna."

Sunda Formal: Langit jeung bumi bakal euweuh, ari ucapan Kami mah moal keuna ku euweuh.

Madura: Langnge’ ban bume bakal mosna’a, tape Tang oca’ bakal teptebba salanjangnga."

Bauzi: Asumti asum ahoba iuba modealahana zi lamti labi bak nimti bak niba modealahana zi nimti labihasu ahebu ba beodume foedume sedda tame. Lahana Ebe Eho vameadam im zi lam ahebu ba setem vabak. Gi labaha bohu vuusdume imbodedam imot modem bak,” lahame fet ab vameadaham.

Bali: Langite muah gumine lakar sirna, nanging raos Gurune lakar langgeng salawas-lawasnya.”

Ngaju: Langit tuntang petak kareh lilap, tapi auh-Ku tetep sampai katatahie."

Sasak: Langit dait gumi gen musnah, laguq manik Tiang gen kekel selaẽq-laẽqne."

Bugis: Lennye’i matu langié sibawa linoé, iyakiya ada-adak-Ku tette’i mannennungeng."

Makasar: Lalanynyaki langika siagang linoa, mingka tuli lania’na kana-kanangKu satunggu-tungguna."

Toraja: Iatu langi’ sola lino la pa’de, apa iatu kadangKu tae’ nala pa’de.

Duri: Ia to langi' sola lino la lanynya', apa ia to kadang-Ku' la tatta' te'da cappa'na."

Gorontalo: Duniya ma moli, bo Pirimani-U kakali.”

Gorontalo 2006: Hulungo wau dunia mamooli, bo tahuda-U̒ debo ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.

Bambam: Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: Langi bo dunia kana malipo tapi tesaku kana maroo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: ¡angit bo butá im moyoyangbí, ta'e singog-Ku na'a im mononoibí."

Aralle: Langi' anna lino la tallang, ampo' ingkänna aka ang kutula' la tontong lolo nei' lambi' sapano-panona."

Napu: Langi hai dunia ina magero, agayana lolitaNgku batena ara duuna kamahae-haea."

Taa: Yangi pasi lino dapura yau, pei kuasa nu gombongKu taa dapura.”

Rote: Lalai a no daebafa ka neukose mopos, tehu Au dede'a-kokolang lahele losa dodoo na."

Galela: So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa."

Yali, Angguruk: Pohol men kinang men eleg aruhu angge famen Anden nele uruk lahi ane ari eleg aruhu fug.

Tabaru: 'O diwanga de 'o dunia 'asa 'iisanga, ma 'ai demo-demo dua kaisi'ado-'adonika."

Karo: Langit ras doni masap kap pagi; tapi KatangKu tetap rasa lalap."

Simalungun: Ai na laho salpu do langit pakon tanoh on, tapi anggo hatang-Ku seng anjai salpu.

Toba: Ai laho salpu pe sogot langit dohot tano on, anggo angka hatangki ndang na olo salpu!

Dairi: Salpun pè karinana langit dekket tanoh èn tapi ukum katangKi hot ngo soh mi amman-sumendah."

Minangkabau: Langik jo bumi ka ilang lanyok, tapi kato-kato Ambo ka tatap kaka salamo-lamonyo."

Nias: Taya dania mbanua awõ danõ, ba lõ taya wehede-Gu irugi zi lõ aetu."

Mentawai: Ka sia polak sambat manua tatatá lé; tápoi tiboietku geti, tátatatá lé, burú."

Lampung: Langit rik bumi haga lebon, kidang cawa-Ku tetap selama-lamani."

Aceh: Langét dan bumoe teuma gadôh, teuma tutoe haba Lôn teutab na siumu masa."

Mamasa: Langi' anna lino la pa'de, sapo battakadangku la da'da' sae lako-lakona.”

Berik: Winsi yo ogiri aaiserem je sege barwesa, jengga taterisi Amnaiserem je jam barweyan."

Manggarai: Awang agu lino te mora taungs, landing curup Daku toé ngancéng moray.

Sabu: Liru nga raiwawa do ta ele, tapulara lipedai Ya do nadhe do peloro lohe la lodho do nami mii ne."

Kupang: Biar langit deng bumi su ilang buang, ma Beta pung kata-kata ni batahan sonde abis-abis.”

Abun: Gu nim ne si bur ré bere kru re, wo Ji bi sukdu ne kem sor to kapyo mato kapyo."

Meyah: Noba mebaga jera mebi kef ongga iwa isujohu bera emah gij mona ongga ah aibin, mar koma bera emeja eseiseifa si. Tina dedin duga bera emah gij mona ongga ah aibin ojgomuja."

Uma: Langi' pai' dunia' mogero mpai', tapi' lolita-ku bate–bate-na duu' kahae–hae-na.

Yawa: Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”


NETBible: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NASB: "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

HCSB: Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

LEB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NIV: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

ESV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

NRSV: Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

REB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

NKJV: "Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

KJV: Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

AMP: Sky and earth will pass away, but My words will not pass away.

NLT: Heaven and earth will disappear, but my words will remain forever.

GNB: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

ERV: The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.

EVD: The whole world, earth and sky, will be destroyed, but the words I have said will never be destroyed!

BBE: Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

MSG: Sky and earth will wear out; my words won't wear out.

Phillips NT: Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away!

DEIBLER: You can be certain that these things that I have told you about will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and sky [LIT] will continue to exist.

GULLAH: De eliment an de wol esef ain gwine las faeba, bot me wod gwine las faeba an eba.

CEV: The sky and the earth won't last forever, but my words will.

CEVUK: The sky and the earth won't last for ever, but my words will.

GWV: The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.


NET [draft] ITL: Heaven <3772> and <2532> earth <1093> will pass away <3928>, but <1161> my <3450> words <3056> will <3928> never <3756> <3361> pass away <3928>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel