Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 13 >> 

Shellabear 2010: Kata si pemalas, “Ada singa di luar! Aku akan dibunuhnya di tengah jalan.”


AYT: Si pemalas berkata, “Ada singa di luar. Aku akan dibunuh di tengah jalan.”

TB: Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."

TL: Kata si pemalas: Adalah singa di luar, kalau-kalau aku dibunuh kelak di tengah-tengah jalan raya!

MILT: Seorang pemalas berkata, "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di jalan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata si pemalas, "Ada singa di luar! Aku akan dibunuhnya di tengah jalan."

KSKK: Orang Yang malas berkata, "ada singa di luar, dia akan membunuh saya di jalan."

VMD: Orang yang malas dan ingin tinggal di rumah akan mengatakan, “Ada singa di luar mungkin aku diterkamnya di jalan.”

TSI: “Ada singa di jalan! Kalau aku keluar, aku akan diterkam!” Demikianlah si pemalas membuat seribu satu alasan untuk menghindari pekerjaannya.

BIS: Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata, "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."

TMV: Orang malas tidak suka keluar dari rumah. Dia berkata bahawa dia akan diterkam singa jika dia keluar.

FAYH: Orang malas banyak dalihnya. "Aku tidak bisa pergi bekerja!" katanya. "Jika aku ke luar rumah, mungkin aku bertemu dengan singa dan aku akan diterkamnya!"

ENDE: Berteriaklah si pemalas: 'ada singa diluar!' ditengah djalan aku akan dibunuh!'

Shellabear 1912: Maka kata orang penyengan: "Bahwa ada singa di luar tak dapat tiada aku akan dibunuhnya di jalan."

Leydekker Draft: 'Awrang pemalas berkata; 'ada sa`ejkor singa diluwar: kaluw-kaluw 'aku debunoh ditengah lurong-lurong.

AVB: Kata si pemalas, “Ada singa di luar! Aku akan dibunuhnya di tengah-tengah jalan.”


TB ITL: Si pemalas <06102> berkata <0559>: "Ada singa <0738> di luar <02351>, aku akan dibunuh <07523> di tengah <08432> jalan <07339>."


Jawa: Ujare wong kesed: “Ing njaba ana singa, aku arep dipateni ana ing tengah dalan.”

Jawa 1994: Wong kesèd gawé alasan, "Ing njaba ana singa, aku dakana ing omah waé, mundhak aku ditubruk ana ing dalan."

Sunda: Nu kedul mah ngan ulukutek di imah bae, majar teh di luar sieun ditekuk kerud.

Madura: Oreng se males lebur enneng e bengkona; ca’na oca’na, "E lowar badha macan, sengko’ tako’ eceppa’ mon ajalanan."

Bali: Anake ane mayus tansah nongos jumah. Ia ngorahang mungguing, yen ia pesu, ia lakar sarap singa.

Bugis: Tokuttué napoji monro ri bolaé; makkedai, "Engka singa ri saliweng, weddikka nalurui ri tengnga laleng."

Makasar: Lapung tau malasaka nangai ammantang ri balla’; nakana, "Nia’ singa pantara’, nakanrea’ sallang ri tangngana aganga."

Toraja: Ma’kada tu to tukkunan nakua: Den misa’ singa dio to’ batatta, napateina’ minii dio lu tana lapang!

Karo: Kalak malas ngada-ngada saja i rumah, nina: adi ndarat ia banci ia irigep singa i tengah dalan.

Simalungun: Hata ni siparrayoh, “Adong do singa i darat ai, ibunuh holi ahu i dalan ai!”

Toba: Hata ni sigurbak ulu: Babiat do di balian, atek beha bunuonna ahu maon di dalan na bolon.


NETBible: The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”

NASB: The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"

HCSB: The slacker says, "There's a lion outside! I'll be killed in the streets!"

LEB: A lazy person says, "There’s a lion outside! I’ll be murdered in the streets!"

NIV: The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!"

ESV: The sluggard says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!"

NRSV: The lazy person says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!"

REB: The sluggard protests, “There is a lion outside; I shall be killed if I go on the street.”

NKJV: The lazy man says, " There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"

KJV: The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.

AMP: The sluggard says, There is a lion outside! I shall be slain in the streets!

NLT: The lazy person is full of excuses, saying, "If I go outside, I might meet a lion in the street and be killed!"

GNB: Lazy people stay at home; they say a lion might get them if they go outside.

ERV: A person who is lazy and wants to stay home says, “There is a lion outside, and I might be killed in the streets!”

BBE: The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.

MSG: The loafer says, "There's a lion on the loose! If I go out I'll be eaten alive!"

CEV: Don't be so lazy that you say, "If I go to work, a lion will eat me!"

CEVUK: Don't be so lazy that you say, “If I go to work, a lion will eat me!”

GWV: A lazy person says, "There’s a lion outside! I’ll be murdered in the streets!"


NET [draft] ITL: The sluggard <06102> says <0559>, “There is a lion <0738> outside <02351>! I will be killed <07523> in the middle <08432> of the streets <07339>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel