Shellabear 2010: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu, lalu diluputkan. Kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak dipermalukan.
AYT: (22-6) Kepada Engkau, mereka berseru-seru, dan diselamatkan. Di dalam Engkau mereka percaya, dan tidak dipermalukan.
TB: (22-6) Kepada-Mu mereka berseru-seru, dan mereka terluput; kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak mendapat malu.
TL: (22-6) Mereka itu telah berseru kepada-Mu, maka mereka itupun terpeliharalah; mereka itu percaya akan Dikau, maka tiada mereka itu mendapat malu.
MILT: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu, dan diluputkan; mereka percaya kepada-Mu, dan tidak dipermalukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (22-6) Mereka berseru kepada-Mu, lalu diluputkan. Kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak dipermalukan.
KSZI: Mereka merayu kepada-Mu, lalu mereka diselamatkan; mereka percaya kepada-Mu, dan tidak kecewa.
KSKK: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diselamatkan; mereka percaya pada-Mu dan tidak dikecewakan.
VMD: (22-6) Nenek moyang kami memanggil Engkau minta tolong dan mereka melarikan diri dari musuhnya. Mereka percaya kepada-Mu dan mereka tidak kecewa.
BIS: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan.
TMV: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan Engkau menjauhkan mereka daripada bahaya; mereka percaya kepada-Mu dan tidak dikecewakan.
FAYH: Engkau mendengar seruan mereka meminta pertolongan-Mu dan Engkau menyelamatkan mereka. Tidak pernah mereka kecewa apabila mereka mencari pertolongan-Mu.
ENDE: (22-6) kepadaMu mereka berseru dan selamatlah mereka, padaMulah mereka pertjaja dan tiada dipermalukan.
Shellabear 1912: (22-6) Maka mereka itu telah menyeru akan Dikau, lalu dilepaskan; dan semuanya telah percaya kepada-Mu dengan tiada mendapat malu.
Leydekker Draft: (22-6) Padamu marika 'itu sudah berterijakh, dan sudah luput; padamu marika 'itu sudah harap, dan tijada 'ija bermaluw.
AVB: Mereka merayu kepada-Mu, lalu mereka diselamatkan; mereka percaya kepada-Mu, dan tidak kecewa.
TB ITL: (#22-#6) Kepada-Mu <0413> mereka berseru-seru <02199>, dan mereka terluput <04422>; kepada-Mu mereka percaya <0982>, dan mereka tidak <03808> mendapat malu <0954>.
Jawa: (22-6) Paduka ingkang dipun sebut, lajeng Paduka entasaken; sami pitados dhumateng Paduka, lan sami boten kawirangan.
Jawa 1994: (22-6) Paduka ingkang dipun sebut, lajeng sami Paduka entasaken. Paduka ingkang dipun endelaken lan mboten sami kwirangan.
Sunda: (22-6) Maranehna sasambat ka Gusti, seug luput tina balahi. Ngaharep ka Gusti, pangharepanana teu mubadir.
Madura: (22-6) Bangatowa abdidalem aserro ka Junandalem, sareng Junandalem epalopot; parcaja ka Junandalem, sareng Junandalem ta’ epakoceba.
Bali: Ipun pada nunas ica ring Palungguh IRatu, tur ipun nenten pocol.
Bugis: (22-6) Mangobbii mennang ri Iko sibawa ripaleppe; mamménasai mennang sibawa dé’ naripakacélé.
Makasar: (22-6) Akkioki ke’nanga ri Katte na Kilappassang ke’nanga; manrannuangi ke’nanga na tena Kipassalasai.
Toraja: (22-6) Meongli’ tu tau iato mai lako Kalemi anna makarimman, Kamumo nakatappa’i anna tae’ nakasirisan.
Karo: Nini-nini kami ernalem man BaNdu, perbahan ernalem ia man BanNdu, ia IkeliniNdu.
Simalungun: (22-6) Hu Bamu do sidea dilo-dilo, gabe maluah do sidea; porsaya do sidea Bamu, jadi seng tarbador sidea;
Toba: Marhaposan tu Ho do angka ompunami, pos do rohanasida, jadi dipalua Ho do nasida.
NETBible: To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
NASB: To You they cried out and were delivered; In You they trusted and were not disappointed.
HCSB: They cried to You and were set free; they trusted in You and were not disgraced.
LEB: They cried to you and were saved. They trusted you and were never disappointed.
NIV: They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
ESV: To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
NRSV: To you they cried, and were saved; in you they trusted, and were not put to shame.
REB: To you they cried and were delivered; in you they trusted and were not discomfited.
NKJV: They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
KJV: They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
AMP: They cried to You and were delivered; they trusted in, leaned on, {and} confidently relied on You, and were not ashamed {or} confounded {or} disappointed.
NLT: You heard their cries for help and saved them. They put their trust in you and were never disappointed.
GNB: They called to you and escaped from danger; they trusted you and were not disappointed.
ERV: They called to you for help and escaped their enemies. They trusted you and were not disappointed!
BBE: They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
MSG: they cried for your help and you gave it; they trusted and lived a good life.
CEV: When they cried out for help, you saved them, and you did not let them down when they depended on you.
CEVUK: When they cried out for help, you saved them, and you did not let them down when they depended on you.
GWV: They cried to you and were saved. They trusted you and were never disappointed.
NET [draft] ITL: To <0413> you they cried out <02199>, and they were saved <04422>; in you they trusted <0982> and they were not <03808> disappointed <0954>.