Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 19 >> 

Shellabear 1912: Adapun supaya engkau percaya akan Allah juga telah aku beritahu kepadamu pada hari ini bahkan kepadamu juga.


AYT: Supaya kepercayaanmu ada dalam Tuhan, aku telah memberitahukan semua itu kepadamu sekarang ini, ya, kepadamu.

TB: Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu.

TL: supaya harapmu bergantung kepada Tuhan, maka aku beritahu dia kepadamu pada hari ini, bahkan, aku memberitahu dia kepadamu juga.

MILT: supaya kepercayaanmu ada di dalam TUHAN (YAHWEH - 03068), pada hari ini aku telah membuat engkau mengetahuinya juga.

Shellabear 2010: Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada ALLAH, maka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, ya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada ALLAH, maka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, ya kepadamu.

KSKK: Aku ingin mengajarkan engkau sekarang sehingga engkau menaruh kepercayaanmu kepada Tuhan.

VMD: Aku akan mengajarkannya kepadamu sekarang. Aku mau engkau percaya kepada TUHAN.

TSI: Aku mengajarkannya kepadamu, ya kepadamu hari ini, supaya engkau sungguh-sungguh mengandalkan TUHAN.

BIS: Aku mengajarkannya kepadamu sekarang karena aku ingin kau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN.

TMV: Aku hendak kamu percaya kepada TUHAN, itulah sebabnya aku mengajarkannya kepada kamu sekarang.

FAYH: (22-17)

ENDE: Agar engkau menaruh kepertjajaan pada Jahwe, maka sekarang aku akan menjatakan kepadamu djalanmu.

Leydekker Draft: Sopaja 'ada pangharapanmu di`atas Huwa, harij 'ini 'aku memberij tahu 'itu padamu, songgoh pawn padanja.

AVB: Supaya kepercayaanmu sepenuhnya kepada TUHAN, maka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, ya kepadamu.


TB ITL: Supaya engkau menaruh <01961> kepercayaanmu <04009> kepada TUHAN <03068>, aku mengajarkannya <03045> kepadamu sekarang <03117>, ya <0637> kepadamu <0859>.


Jawa: Supaya kowe duwea pangandel marang Pangeran Yehuwah, saiki pitutur mau dakwulangake marang kowe, iya marang kowe dhewe.

Jawa 1994: Aku kepéngin supaya kowé duwé pengandel marang Allah, mulané bebasan iki dakkandhakaké marang kowé, iya marang kowé dhéwé.

Sunda: Ayeuna urang pedar, malak mandar jadi lantaran ngandel ka PANGERAN.

Madura: Sengko’ ngajarragiya ka ba’na sateya polana sengko’ terro sopaja ba’na parcaja’a ka PANGERAN.

Bali: Bapa makeneh apanga cening suksrah teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, ento krananne ane jani bapa ngorahin cening peplajahane ento.

Bugis: Upagguruwakko makkekkuwangngé nasaba macinnaka mateppe’ko lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Kupangngajarrangi mae ri kau kamma-kamma anne lanri kukellaiko ampatanjengi panrannuannu mae ri Batara.

Toraja: Dikua anna iatu rannummu sande’ lako PUANG, iamoto angku ada’iko allo iate, iko bangsiamo.

Karo: Sura-surangku gelah kam tek man TUHAN, eme sabapna maka genduari ateku pebetehken ajaren-ajaren enda man bandu.

Simalungun: Andohar martenger ni uhur ho bani Jahowa, ai do ase hupatugah ai bam sadari on, hubam tongon.

Toba: Sai marhaposan tu Jahowa ma ho, i ma na hupabotohon tu ho sadarion, tu ho ma tongon!


NETBible: So that your confidence may be in the Lord, I am making them known to you today – even you.

NASB: So that your trust may be in the LORD, I have taught you today, even you.

HCSB: I have instructed you today--even you--so that your confidence may be in the LORD.

LEB: so that your trust may be in the LORD. Today I have made them known to you, especially to you.

NIV: So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.

ESV: That your trust may be in the LORD, I have made them known to you today, even to you.

NRSV: So that your trust may be in the LORD, I have made them known to you today—yes, to you.

REB: I would have you trust in the LORD and so I make these things known to you now.

NKJV: So that your trust may be in the LORD; I have instructed you today, even you.

KJV: That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.

AMP: So that your trust (belief, reliance, support, and confidence) may be in the Lord, I have made known these things to you today, even to you.

NLT: I am teaching you today––yes, you––so you will trust in the LORD.

GNB: I want you to put your trust in the LORD; that is why I am going to tell them to you now.

ERV: I will teach you these things now. I want you to trust the LORD.

BBE: So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you.

MSG: To make sure your foundation is trust in GOD, I'm laying it all out right now just for you.

CEV: I am teaching them today, so that you may trust the LORD.

CEVUK: I am teaching them today, so that you may trust the Lord.

GWV: so that your trust may be in the LORD. Today I have made them known to you, especially to you.


NET [draft] ITL: So that your confidence <04009> may be <01961> in the Lord <03068>, I am making <03045> them known <03045> to you today <03117>– even <0637> you <0859>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel