Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 7 >> 

Shellabear 1912: Maka orang kaya itu memerintahkan orang miskin dan orang yang berhutang menjadi hamba kepada si pengutang.


AYT: Orang kaya berkuasa atas orang miskin, dan orang yang berutang adalah budak bagi yang mengutangi.

TB: Orang kaya menguasai orang miskin, yang berhutang menjadi budak dari yang menghutangi.

TL: Orang kaya memerintah orang miskin, dan yang berutang menjadi hamba kepada orang yang mengutangi.

MILT: Orang kaya memerintah orang miskin dan seorang peminjam menjadi hamba bagi orang yang meminjami.

Shellabear 2010: Orang kaya menguasai orang miskin, dan orang yang berutang menjadi hamba dari yang mengutangi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang kaya menguasai orang miskin, dan orang yang berutang menjadi hamba dari yang mengutangi.

KSKK: Orang kaya berkuasa atas orang miskin, si peminjam adalah budak dari pemberi pinjaman.

VMD: Orang miskin menjadi hamba orang kaya. Orang yang meminjam menjadi hamba dari yang meminjamkan.

TSI: Seperti orang kaya menguasai orang miskin, demikianlah orang yang berhutang berada di bawah kuasa orang yang memberinya pinjaman.

BIS: Orang miskin dikuasai oleh orang kaya; orang yang meminjam dikuasai oleh orang yang meminjamkan.

TMV: Orang miskin dikuasai orang kaya. Orang yang minta pinjam dikuasai orang yang memberi pinjam.

FAYH: Sebagaimana orang kaya berkuasa atas orang miskin, demikianlah orang yang meminjam diperbudak oleh yang memberi pinjaman.

ENDE: Si kaja berkuasa atas si miskin, dan djadi hambalah si berhutang kepada orang jang berpiutang.

Leydekker Draft: 'Awrang kaja pegang patuwanan 'atas 'awrang miskin: dan sijapa jang meng`ambil pindjam, 'ijalah hamba pada 'awrang jang memberij pindjam.

AVB: Orang kaya menguasai orang miskin, dan si penghutang menjadi hamba kepada si pemiutang.


TB ITL: Orang kaya <06223> menguasai <04910> orang miskin <07326>, yang berhutang <03867> menjadi budak <05650> dari yang menghutangi <03867>. [<0376>]


Jawa: Wong sugih nguwasani para wong miskin, lan sapa kang utang, dadi bature kang motangake.

Jawa 1994: Wong mlarat dadi budhaké wong sugih, lan wong utang dadi budhaké sing ngutangi.

Sunda: Nu mariskin jaradi badega nu baleunghar, anu nginjeum duit sok jadi budakna anu nginjeumkeun.

Madura: Oreng sogi ngobasane oreng mesken; oreng se ngenjam ngobasane se maenjame.

Bali: Anake ane tiwas dadi panjak anake ane sugih. Yening cening nyilih pipis, cening lakar dadi panjak anake ane masilihang pipis ento.

Bugis: Tau kasiyasié rikuwasaiwi ri tau sugié; tau iya minrengngé rikuwasaiwi ri tau iya mappainrengngé.

Makasar: Tu kasi-asia nikoasai ri tau kalumanynyanga; tau angnginranga nikoasai ri tau assarea angnginrang.

Toraja: Iatu to sugi’ umparenta to bongko, sia iatu to kaindanan la napotosandang to umpaindanni.

Karo: Kalak musil jadi suruh-suruhen kalak bayak, si ngeraih jadi budak kalak si peraihken.

Simalungun: Halak na bayak do na manrajai bani na masombuh, anjaha sipanginjam gabe jabolon ni na painjamkonsi.

Toba: Halak na mora mangarajai halak na pogos, jala ingkon mangadop parutang tu baoa parutangan.


NETBible: The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.

NASB: The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender’s slave.

HCSB: The rich rule over the poor, and the borrower is a slave to the lender.

LEB: A rich person rules poor people, and a borrower is a slave to a lender.

NIV: The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.

ESV: The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.

NRSV: The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.

REB: The rich lord it over the poor; the borrower becomes the lender's slave.

NKJV: The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.

KJV: The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.

AMP: The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.

NLT: Just as the rich rule the poor, so the borrower is servant to the lender.

GNB: Poor people are slaves of the rich. Borrow money and you are the lender's slave.

ERV: The rich rule over the poor. The one who borrows is a slave to the one who lends.

BBE: The man of wealth has rule over the poor, and he who gets into debt is a servant to his creditor.

MSG: The poor are always ruled over by the rich, so don't borrow and put yourself under their power.

CEV: The poor are ruled by the rich, and those who borrow are slaves of moneylenders.

CEVUK: The poor are ruled by the rich, and those who borrow are slaves of moneylenders.

GWV: A rich person rules poor people, and a borrower is a slave to a lender.


NET [draft] ITL: The rich <06223> rule <04910> over the poor <07326>, and the borrower <03867> is servant <05650> to the lender <03867> <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel