Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 22 >> 

Shellabear 1912: Tetapi Engkau telah semata-mata membuangkan kami dan sangat murka-Mu atas kami.


AYT: kecuali Engkau benar-benar telah menolak kami, dan sangat marah terhadap kami.

TB: Atau, apa Engkau sudah membuang kami sama sekali? Sangat murkakah Engkau terhadap kami?

TL: Masakan Engkau sudah membuang kami sama sekali! masakan Engkau sangat murka akan kami dengan tiada beperhinggaan?

MILT: kecuali Engkau telah menolak kami sama sekali, Engkau telah benar-benar murka terhadap kami.

Shellabear 2010: kecuali Engkau telah menolak kami sama sekali, dan sangat murka kepada kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): kecuali Engkau telah menolak kami sama sekali, dan sangat murka kepada kami.

KSKK: Apakah Engkau telah membuang kami sama sekali? Apakah amarah-Mu terhadap kami takkan berakhir?

VMD: Engkau sangat marah terhadap kami. Apakah Engkau telah menolak kami sama sekali?

BIS: Ataukah telah Kaubuang kami sama sekali? Tak terbataskah kemarahan-Mu kepada kami?

TMV: Adakah Engkau membuang kami sama sekali? Tidak terbataskah kemurkaan-Mu terhadap kami?

FAYH: Ataukah TUHAN telah menolak kami sama sekali? Apakah Engkau masih murka terhadap kami?"

ENDE: Ataukah kami Kautolak sama sekali? Tanpa bataskah kami Kaumurkai?

Leydekker Draft: 'Antah 'angkawkah sakali-kali 'akan membowang kamij? 'angkawkah 'akan sangat morka terlalu 'amat 'atas kamij?

AVB: kecuali Engkau telah menolak kami sama sekali, dan amat murka terhadap kami.


TB ITL: Atau <0518> <03588>, apa Engkau sudah membuang <03973> kami sama sekali <03988>? Sangat <03966> <05704> murkakah <07107> Engkau terhadap <05921> kami?


Jawa: Utawi punapa Paduka badhe nampik dhateng kawula sadaya babar-pisan? Punapa Paduka duka sanget dhateng kawula?

Jawa 1994: Menapa kawula sampun Paduka tampik ing selami-laminipun? Menapa paukuman Paduka tanpa wangenan?

Sunda: Atanapi bade tetep abdi-abdi dipiceun sapapaosna? Bade teras bendu teu aya watesna?

Madura: Otabana ponapa Junandalem ampon ta’ kasokan pole ka abdidalem sadajana? Ponapa dukana Junandalem tadha’ batessa?

Bali: Napike Palungguh IRatu jaga nulak titiang salami-laminipun? Nenten wentenke watesnyane bendun Palungguh IRatu?

Bugis: Iyaré’ga purani Muwabbéyang siseng? Dé’ga paggangkanna cai-Mu lao ri idi?

Makasar: Yareka Kipela’ tojeng-tojemmi ikambe? Maka tenamo sanggana larroTa mae ri kambe?

Toraja: La Mitampe tarru’ morakannika? La mandu liuraka tu kare’dekan ara’Mi lako kaleki?

Karo: Ntah ItulakNdu kin kami rasa lalap? La kin lit sibarna Kam merawa?

Simalungun: Mintor mambur sonin ma hanami paturuton-Mu? Ai seng marsibar gila-Mu bennami?

Toba: Tung laos ambolong situtu nama hami pasombuonmu ulaning manang tung sungkot hinarimasmu mida hami so marpangulahi roham tagamon?


NETBible: unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.

NASB: Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.

HCSB: unless You have completely rejected us and are intensely angry with us.

LEB: unless you have completely rejected us and are very angry with us."

NIV: unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.

ESV: unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.

NRSV: unless you have utterly rejected us, and are angry with us beyond measure.

REB: But you have utterly rejected us; your anger against us has been great indeed.

NKJV: Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!

KJV: But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

AMP: Or have You utterly rejected us? Or are You exceedingly angry with us [still]?

NLT: Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?

GNB: Or have you rejected us forever? Is there no limit to your anger?

ERV: You were very angry with us. Have you completely rejected us?

BBE: But you have quite given us up; you are full of wrath against us.

MSG: As it is, you've cruelly disowned us. You've been so very angry with us."

CEV: Or do you despise us so much that you don't want us?

CEVUK: Or do you despise us so much that you don't want us?

GWV: unless you have completely rejected us and are very angry with us."


NET [draft] ITL: unless <0518> <03588> you have utterly <03988> rejected <03973> us and are angry <07107> with <05921> us beyond <05704> measure <03966>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran