Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 9 >> 

Shellabear 1912: Maka tiada lagi orang minum air anggur dengan bunyian dan minuman yang keras akan menjadi pahit bagi orang yang minum dia.


AYT: Mereka tidak lagi minum anggur dengan nyanyian. Minuman keras itu akan terasa pahit bagi yang meminumnya.

TB: Tiada lagi orang minum anggur dengan bernyanyi, arak menjadi pahit bagi orang yang meminumnya.

TL: Tiada lagi orang minum air anggur sementara dibunyikan pantun; pahitlah rasanya tuak bagi orang yang meminum dia.

MILT: Mereka tidak akan minum anggur dengan nyanyian, minuman keras itu akan menjadi pahit bagi yang meminumnya.

Shellabear 2010: Orang tak lagi minum anggur sambil bernyanyi, minuman keras terasa pahit bagi peminumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang tak lagi minum anggur sambil bernyanyi, minuman keras terasa pahit bagi peminumnya.

KSKK: Tidak lagi mereka minum anggur sambil bernyanyi; minuman keras terasa pahit bagi para peminum.

VMD: Mereka tidak menyanyikan nyanyian gembira ketika mereka minum anggur. Bir terasa pahit bagi mereka yang meminumnya.

BIS: Tak ada lagi yang minum anggur dengan bernyanyi, tak ada lagi yang menikmati lezatnya minuman keras.

TMV: Tiada lagi orang yang minum wain sambil bernyanyi; tiada lagi orang yang menikmati minuman keras.

FAYH: Tidak ada lagi yang minum-minum anggur dan bernyanyi-nyanyi; arak terasa pahit di dalam mulut.

ENDE: Orang tidak lagi minum anggur dengan diiring njanjian, pahitlah minuman keras bagi para peminum.

Leydekker Draft: Tijada marika 'itu 'akan minom 'ajer 'angawr 'antara njanjijan: 'arakh 'akan 'ada pahit bagi 'awrang jang minom dija.

AVB: Orang tidak lagi minum air anggur sambil bernyanyi, arak terasa pahit bagi peminumnya.


TB ITL: Tiada <03808> lagi orang minum <08354> anggur <03196> dengan bernyanyi <07892>, arak <07941> menjadi pahit <04843> bagi orang yang meminumnya <08354>.


Jawa: Wong kang ngombe anggur ora kalawan kekidungan maneh, arak dadi pait tumrap wong kang ngombe.

Jawa 1994: Ora keprungu menèh swarané nyanyian bab anggur, sebab ora ana wong sing tau ngerti rasané.

Sunda: Nu ngarinum anggur geus teu jeung hahaleuangan, da ari ngarinum taya nu ngarasa ngeunahna.

Madura: La tadha’ pole oreng se ngenom anggur sambi anyanye, tadha’ pole se arassa’agi kobassana nom-enoman kerras.

Bali: Irika sampun nenten malih wenten kaliangan indik toyan anggur, tur tan wenten anak mrasidayang malih ngrasayang anggur.

Bugis: Dé’ gagana ménung uwai anggoro sibawa makkélong, dé’ gagana péneddingiwi nyamenna énungeng maserié.

Makasar: Tenamo tau angnginung anggoro’ siagang akkelong-kelong, tenamo tau angkasiaki nyamanna inungang terasaka.

Toraja: Tae’mo anna la mangiru’ anggoro’ tu tau menani, sia iatu tuak mapai’mo nairu’ to biasa unniru’i.

Karo: Lanai lit kalak si rende-rende janahna minem-minem lau anggur; kalak si nginem lau anggur pagit akapna.

Simalungun: Seng be mandoding-doding sidea sanggah minum anggur, siinuman na koras paet do bani na manginumsi.

Toba: Ndang be marende nasida uju minum anggur, paet do tuak na pang di roha ni halak na manginumsa.


NETBible: They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.

NASB: They do not drink wine with song; Strong drink is bitter to those who drink it.

HCSB: They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.

LEB: People no longer drink wine when they sing. Liquor tastes bad to its drinkers.

NIV: No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.

ESV: No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.

NRSV: No longer do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.

REB: They drink wine but without songs; liquor tastes bitter to the one who drinks it.

NKJV: They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.

KJV: They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.

AMP: No more will they drink wine with a song; strong drink will be bitter to those who drink it.

NLT: Gone are the joys of wine and song; strong drink now turns bitter in the mouth.

GNB: There is no more happy singing over wine; no one enjoys its taste any more.

ERV: They no longer sing as they drink their wine. The beer now tastes bitter to those who drink it.

BBE: There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it.

MSG: No more parties with toasts of champagne. Serious drinkers gag on their drinks.

CEV: They no longer sing as they drink their wine, and it tastes sour.

CEVUK: They no longer sing as they drink their wine, and it tastes sour.

GWV: People no longer drink wine when they sing. Liquor tastes bad to its drinkers.


NET [draft] ITL: They no <03808> longer sing <07892> and drink <08354> wine <03196>; the beer <07941> tastes bitter <04843> to those who drink <08354> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel