Simalungun: Marhitei hata tumang seng tarajari jabolon, age pe ibotoh, seng idalankon.
AYT: Seorang hamba tidak dapat dididik hanya dengan perkataan, karena walaupun dia mengerti, dia tidak akan menanggapi.
TB: Dengan kata-kata saja seorang hamba tidak dapat diajari, sebab walaupun ia mengerti, namun ia tidak mengindahkannya.
TL: Seorang hamba yang mengerti, tetapi tiada juga memberi jawab, janganlah diajar akan dia dengan perkataan.
MILT: Seorang hamba tidak akan dididik dengan perkataan, karena sekalipun dia mengerti tidak akan ada jawaban.
Shellabear 2010: Seorang hamba tak dapat diajari dengan perkataan saja, karena sekalipun ia mengerti, ia tidak menanggapinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang hamba tak dapat diajari dengan perkataan saja, karena sekalipun ia mengerti, ia tidak menanggapinya.
KSKK: Seorang budak tidak ditegur dengan kata-kata; bahkan jika ia mengerti pun ia tidak akan memberi perhatian.
VMD: Hamba-hamba tidak dapat dididik dengan kata-kata saja. Mereka dapat memahami, namun tidak mau mematuhinya.
TSI: Teguran saja tidak cukup untuk memperbaiki kelakuan seorang budak. Meskipun dia mengerti, dia tidak akan berubah.
BIS: Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Ia mengerti, tapi tidak akan memperhatikannya.
TMV: Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Dia mungkin faham, tetapi tidak akan mempedulikannya.
FAYH: Perkataan saja sering tidak dihiraukan; karena itu, perlu adanya disiplin.
ENDE: Dengan kata2 sadja belumlah budak diperbaiki, sebab ia mengerti, tetapi tak mentaati.
Shellabear 1912: Maka seorang hamba tiada boleh diajari dengan perkataan karena jikalau ia mengerti sekalipun tiada ia mau ingat.
Leydekker Draft: Dengan kata-kata djuga sawatu sahaja laki-laki tijada deta`adibkan: karana 'ija meng`arti, dan tijada menjahut.
AVB: Seorang hamba tidak dapat diajar dengan kata-kata sahaja, kerana sekalipun dia mengerti, dia tidak mengendahkannya.
AYT ITL: Seorang hamba <05650> tidak dapat <03808> dididik <03256> hanya dengan perkataan <01697>, karena <03588> walaupun dia mengerti <0995>, dia tidak <0369> akan menanggapi <04617>.
TB ITL: Dengan kata-kata <01697> saja seorang hamba <05650> tidak <03808> dapat diajari <03256>, sebab <03588> walaupun ia mengerti <0995>, namun ia tidak <0369> mengindahkannya <04617>.
TL ITL: Seorang hamba <05650> yang mengerti <0995>, tetapi tiada <0369> juga memberi jawab <04617>, janganlah <03808> diajar <03256> akan dia dengan perkataan <01697>.
AVB ITL: Seorang hamba <05650> tidak <03808> dapat diajar <03256> dengan kata-kata <01697> sahaja, kerana <03588> sekalipun dia mengerti <0995>, dia tidak <0369> mengendahkannya <04617>.
HEBREW: <04617> hnem <0369> Nyaw <0995> Nyby <03588> yk <05650> dbe <03256> rowy <03808> al <01697> Myrbdb (29:19)
Jawa: Rewang ora bisa diperdi mung klawan tembung thok, marga sanadyana ngreti, nanging ora nindakake.
Jawa 1994: Batur aja mung diperdi nganggo tembung thok, sebab senajan ngerti, wong mau ora bakal nggatèkaké.
Sunda: Mapatahan bujang mah teu cukup ku omong. Didengena mah didenge, ari dianggap mah moal.
Madura: Bareng reya ta’ ekenneng balai ban caca malolo; maske ngarte, ta’ emaso’agi ka dhalem atena.
Bali: Cening tusing nyidayang nglemekin parekan ceninge aji raos dogen. Ia mirib nyidayang ngresep raos ceninge, nanging ia lakar tusing ngrunguang.
Bugis: Séddié ata dé’ nawedding ripagguru banna sibawa ada-ada. Najeppui, iyakiya dé’ napuriyatiwi matu.
Makasar: Ataya takkulleai niajara’ siagang poro kana-kana bawang. Napahangi, mingka tena naparhatikangi.
Toraja: Iake kada manna tang silasapa to tu peada’ lako misa’ kaunan, belanna moi natandaimo, apa tae’ napalan penaai.
Karo: La kam banci ngajarken suruh-suruhen alu ngerana saja. Iertina tapi la diatena.
Toba: Ndang tarajar hatoban anggo marhitehite hata sambing, ai diantusi do nian, hape ndang diihuthon.
NETBible: A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.
NASB: A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.
HCSB: A servant cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn't respond.
LEB: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.
NIV: A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond.
ESV: By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.
NRSV: By mere words servants are not disciplined, for though they understand, they will not give heed.
REB: Mere words will not keep a slave in order; he may understand, but he will not respond.
NKJV: A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.
KJV: A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
AMP: A servant will not be corrected by words alone; for though he understands, he will not answer [the master who mistreats him].
NLT: For a servant, mere words are not enough––discipline is needed. For the words may be understood, but they are not heeded.
GNB: You cannot correct servants just by talking to them. They may understand you, but they will pay no attention.
ERV: Servants will not learn a lesson if you only talk to them. They might understand you, but they will not obey.
BBE: A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.
MSG: It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other.
CEV: Even when servants are smart, it takes more than words to make them obey.
CEVUK: Even when servants are clever, it takes more than words to make them obey.
GWV: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.
KJV: A servant <05650> will not be corrected <03256> (8735) by words <01697>_: for though he understand <0995> (8799) he will not answer <04617>_.
NASB: A slave<5650> will not be instructed<3256> by words<1697> alone; For though he understands<995>, there<369> will be no<369> response<4617>.
NET [draft] ITL: A servant <05650> cannot <03808> be corrected <03256> by words <01697>, for <03588> although he understands <0995>, there is no <0369> answer <04617>.