Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 29 : 19 >> 

Simalungun: Marhitei hata tumang seng tarajari jabolon, age pe ibotoh, seng idalankon.


AYT: Seorang hamba tidak dapat dididik hanya dengan perkataan, karena walaupun dia mengerti, dia tidak akan menanggapi.

TB: Dengan kata-kata saja seorang hamba tidak dapat diajari, sebab walaupun ia mengerti, namun ia tidak mengindahkannya.

TL: Seorang hamba yang mengerti, tetapi tiada juga memberi jawab, janganlah diajar akan dia dengan perkataan.

MILT: Seorang hamba tidak akan dididik dengan perkataan, karena sekalipun dia mengerti tidak akan ada jawaban.

Shellabear 2010: Seorang hamba tak dapat diajari dengan perkataan saja, karena sekalipun ia mengerti, ia tidak menanggapinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang hamba tak dapat diajari dengan perkataan saja, karena sekalipun ia mengerti, ia tidak menanggapinya.

KSKK: Seorang budak tidak ditegur dengan kata-kata; bahkan jika ia mengerti pun ia tidak akan memberi perhatian.

VMD: Hamba-hamba tidak dapat dididik dengan kata-kata saja. Mereka dapat memahami, namun tidak mau mematuhinya.

TSI: Teguran saja tidak cukup untuk memperbaiki kelakuan seorang budak. Meskipun dia mengerti, dia tidak akan berubah.

BIS: Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Ia mengerti, tapi tidak akan memperhatikannya.

TMV: Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Dia mungkin faham, tetapi tidak akan mempedulikannya.

FAYH: Perkataan saja sering tidak dihiraukan; karena itu, perlu adanya disiplin.

ENDE: Dengan kata2 sadja belumlah budak diperbaiki, sebab ia mengerti, tetapi tak mentaati.

Shellabear 1912: Maka seorang hamba tiada boleh diajari dengan perkataan karena jikalau ia mengerti sekalipun tiada ia mau ingat.

Leydekker Draft: Dengan kata-kata djuga sawatu sahaja laki-laki tijada deta`adibkan: karana 'ija meng`arti, dan tijada menjahut.

AVB: Seorang hamba tidak dapat diajar dengan kata-kata sahaja, kerana sekalipun dia mengerti, dia tidak mengendahkannya.


AYT ITL: Seorang hamba <05650> tidak dapat <03808> dididik <03256> hanya dengan perkataan <01697>, karena <03588> walaupun dia mengerti <0995>, dia tidak <0369> akan menanggapi <04617>.

TB ITL: Dengan kata-kata <01697> saja seorang hamba <05650> tidak <03808> dapat diajari <03256>, sebab <03588> walaupun ia mengerti <0995>, namun ia tidak <0369> mengindahkannya <04617>.

TL ITL: Seorang hamba <05650> yang mengerti <0995>, tetapi tiada <0369> juga memberi jawab <04617>, janganlah <03808> diajar <03256> akan dia dengan perkataan <01697>.

AVB ITL: Seorang hamba <05650> tidak <03808> dapat diajar <03256> dengan kata-kata <01697> sahaja, kerana <03588> sekalipun dia mengerti <0995>, dia tidak <0369> mengendahkannya <04617>.


HEBREW: <04617> hnem <0369> Nyaw <0995> Nyby <03588> yk <05650> dbe <03256> rowy <03808> al <01697> Myrbdb (29:19)


Jawa: Rewang ora bisa diperdi mung klawan tembung thok, marga sanadyana ngreti, nanging ora nindakake.

Jawa 1994: Batur aja mung diperdi nganggo tembung thok, sebab senajan ngerti, wong mau ora bakal nggatèkaké.

Sunda: Mapatahan bujang mah teu cukup ku omong. Didengena mah didenge, ari dianggap mah moal.

Madura: Bareng reya ta’ ekenneng balai ban caca malolo; maske ngarte, ta’ emaso’agi ka dhalem atena.

Bali: Cening tusing nyidayang nglemekin parekan ceninge aji raos dogen. Ia mirib nyidayang ngresep raos ceninge, nanging ia lakar tusing ngrunguang.

Bugis: Séddié ata dé’ nawedding ripagguru banna sibawa ada-ada. Najeppui, iyakiya dé’ napuriyatiwi matu.

Makasar: Ataya takkulleai niajara’ siagang poro kana-kana bawang. Napahangi, mingka tena naparhatikangi.

Toraja: Iake kada manna tang silasapa to tu peada’ lako misa’ kaunan, belanna moi natandaimo, apa tae’ napalan penaai.

Karo: La kam banci ngajarken suruh-suruhen alu ngerana saja. Iertina tapi la diatena.

Toba: Ndang tarajar hatoban anggo marhitehite hata sambing, ai diantusi do nian, hape ndang diihuthon.


NETBible: A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.

NASB: A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.

HCSB: A servant cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn't respond.

LEB: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.

NIV: A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond.

ESV: By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.

NRSV: By mere words servants are not disciplined, for though they understand, they will not give heed.

REB: Mere words will not keep a slave in order; he may understand, but he will not respond.

NKJV: A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.

KJV: A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

AMP: A servant will not be corrected by words alone; for though he understands, he will not answer [the master who mistreats him].

NLT: For a servant, mere words are not enough––discipline is needed. For the words may be understood, but they are not heeded.

GNB: You cannot correct servants just by talking to them. They may understand you, but they will pay no attention.

ERV: Servants will not learn a lesson if you only talk to them. They might understand you, but they will not obey.

BBE: A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.

MSG: It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other.

CEV: Even when servants are smart, it takes more than words to make them obey.

CEVUK: Even when servants are clever, it takes more than words to make them obey.

GWV: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.


KJV: A servant <05650> will not be corrected <03256> (8735) by words <01697>_: for though he understand <0995> (8799) he will not answer <04617>_.

NASB: A slave<5650> will not be instructed<3256> by words<1697> alone; For though he understands<995>, there<369> will be no<369> response<4617>.

NET [draft] ITL: A servant <05650> cannot <03808> be corrected <03256> by words <01697>, for <03588> although he understands <0995>, there is no <0369> answer <04617>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 29 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel