Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 25 >> 

Taa: “Wali si’i wo’u rapa. Bara re’e tau to masusa rayanya apa saba palaong to nuika ngkomi resi ia, pasi tau etu rani mangkeni palaong etu resi to pobotus. Ane ewa see, pakajoli masingkatao muni resi ia tempo tiroowa ri raya mpalinja yau mampago to pobotus naka ne’e ia damangkeni korom ri tango nto pobotus etu. Apa ane mampotango to pobotus, to pobotus etu bara damangawaika komi resi tau daratarungku.


AYT: Secepat mungkin, berdamailah dengan orang yang menuduhmu selagi kamu dalam perjalanan bersamanya supaya jangan penuduhmu itu menyerahkanmu kepada hakim, dan hakim itu menyerahkanmu kepada pegawainya, dan kamu dijebloskan ke dalam penjara.

TB: Segeralah berdamai dengan lawanmu selama engkau bersama-sama dengan dia di tengah jalan, supaya lawanmu itu jangan menyerahkan engkau kepada hakim dan hakim itu menyerahkan engkau kepada pembantunya dan engkau dilemparkan ke dalam penjara.

TL: Lekaslah engkau berdamai dengan lawanmu, selagi engkau bersama-sama dengan dia di jalan; supaya jangan lawanmu itu menyerahkan engkau kepada hakim, dan hakim pula menyerahkan engkau kepada pegawai, lalu engkau dimasukkan ke dalam penjara.

MILT: Bersepakatlah segera dengan lawan perkaramu sementara engkau berada dalam perjalanan bersamanya, supaya jangan lawanmu itu menyerahkan engkau kepada hakim dan hakim itu menyerahkan engkau kepada pengawal dan engkau dijebloskan ke dalam penjara.

Shellabear 2010: Segeralah berdamai dengan orang yang mendakwa engkau sewaktu engkau masih dalam perjalanan bersamanya, supaya ia tidak menyerahkan engkau ke pengadilan, lalu hakim menyerahkan engkau kepada petugasnya dan engkau dimasukkan ke penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segeralah berdamai dengan orang yang mendakwa engkau sewaktu engkau masih dalam perjalanan bersamanya, supaya ia tidak menyerahkan engkau ke pengadilan, lalu hakim menyerahkan engkau kepada petugasnya dan engkau dimasukkan ke penjara.

Shellabear 2000: Segeralah berdamai dengan orang yang mendakwa engkau sewaktu engkau masih dalam perjalanan bersamanya, supaya ia tidak menyerahkan engkau ke pengadilan, lalu hakim menyerahkan engkau kepada petugasnya dan engkau dimasukkan ke penjara.

KSZI: &lsquo;Berdamailah dengan orang yang hendak mendakwamu di mahkamah sewaktu kamu masih dalam perjalanan ke situ. Jika tidak, dia akan menyerahkanmu kepada hakim, kemudian hakim menyerahkanmu kepada pegawai berkenaan, yang akan memenjarakanmu.

KSKK: Janganlah melupakan ini: berdamailah segera dengan lawanmu, apabila engkau sedang bersama dia di jalan menuju pengadilan. Jika tidak, maka ia akan menyerahkan engkau kepada hakim. Ia akan menyerahkan engkau kepada petugas yang akan memasukkan engkau ke dalam penjara.

WBTC Draft: "Jika kamu mempunyai musuh yang membawa kamu ke pengadilan, berusahalah berdamai dengan dia secepat mungkin. Kamu harus berdamai sebelum sampai ke pengadilan. Jika kamu tidak berdamai, mungkin dia akan melaporkanmu kepada hakim, lalu hakim akan menyerahkanmu kepada petugas penjara. Kemudian kamu dipenjarakan.

VMD: Jika kamu mempunyai musuh yang membawa kamu ke pengadilan, berusahalah berdamai dengan dia secepat mungkin. Kamu harus berdamai sebelum sampai ke pengadilan. Jika kamu tidak berdamai, mungkin dia akan melaporkanmu kepada hakim, lalu hakim akan menyerahkanmu kepada petugas penjara. Kemudian kamu dipenjarakan.

AMD: Jika ada orang membawamu ke pengadilan, berusahalah berdamai dengan dia secepat mungkin. Kamu harus berdamai dengannya sebelum sampai ke pengadilan. Jika tidak, maka dia akan menyerahkanmu kepada hakim, lalu hakim akan menyerahkanmu kepada petugas penjara yang akan melemparkanmu ke dalam penjara.

TSI: “Ibaratnya begini: Kalau ada orang yang hendak mengadukanmu ke pengadilan, segeralah berusaha menyelesaikan masalahmu dengan lawanmu itu sebelum dia sampai di pengadilan. Karena kalau dia sudah melaporkanmu kepada hakim, maka hakim akan menyerahkanmu kepada petugas penjara, dan kamu akan dipenjara.

BIS: Seandainya ada orang mengadukan kalian ke mahkamah, berdamailah dengan dia selama masih ada waktu sebelum sampai di mahkamah. Kalau tidak, orang itu akan menyerahkan kalian kepada hakim, yang akan menyerahkan kalian kepada polisi. Lalu polisi akan memasukkan kalian ke dalam penjara.

TMV: Jika seseorang hendak mendakwa kamu di mahkamah, berdamailah dengan dia selagi ada masa dan sebelum tiba di mahkamah. Jika tidak, orang itu akan menyerahkan kamu kepada hakim, lalu hakim akan menyerahkan kamu kepada polis, kemudian polis akan memenjarakan kamu.

BSD: Apabila orang mengadukan engkau ke pengadilan, berdamailah dulu dengan dia selama masih ada waktu. Sebab, kalau kalian sudah sampai di pengadilan, ia akan menyerahkan engkau kepada hakim dan hakim itu akan menyerahkan engkau kepada polisi, lalu engkau dimasukkan ke dalam penjara.

FAYH: Berdamailah dengan musuh sebelum kalian diseret ke hadapan pengadilan serta dijebloskan ke dalam penjara;

ENDE: Hendaklah engkau lekas berdamai dengan lawanmu selagi engkau bersama dengan dia ditengah djalan. Djika tidak, mungkin lawanmu itu menjerahkan engkau kepada hakim dan hakim menjerahkan engkau kepada pegawainja, lalu engkau dibuang kedalam pendjara.

Shellabear 1912: Maka lekaslah bersahabat dengan orang yang menda'wa engkau, selagi engkau berjalan dengan dia; supaya jangan diserahkannya engkau kepada hakim, dan hakim pula menyerahkan engkau kepada mata-mata, lalu engkau dimasukkan kedalam penjara.

Klinkert 1879: Maka sigeralah engkau berdamai dengan seteroemoe selagi engkau bersama-sama sadjalan dengan dia, soepaja djangan diserahkannja engkau kapada hakim, maka hakim pon menjerahkan dikau kapada mata-mata dan engkau ditjampak kadalam pendjara.

Klinkert 1863: {Luk 12:58; Efe 4:26} Lekas djadi roekoen sama satroemoe, sedeng angkau masih didjalan bersama-sama dia; sopaja djangan barangkali satroemoe serahken kamoe sama {Hakim = Djeksa} hakim, serta itoe hakim serahken kamoe sama kapala pandjara, dan kamoe diboewang kadalem pandjara.

Melayu Baba: Lkas jadi baik sama orang yang d'awa angkau, s-lagi angkau jalan bersama-sama; spaya jangan pula dia srahkan angkau sama hakim, dan hakim pula srahkan sama mata-mata, dan angkau kna masok jel.

Ambon Draft: Perdamekan dirimu la-kas-lakas dengan pelawanmu, sedang angkaw lagi ada ber-sama-sama dengan dija di dja-lan, agar djangan pelawan-mu sarahkan angkaw pada hakim, dan hakim pada dju-ru pasongan, sampe angkaw dapat terbowang di dalam pan-djara.

Keasberry 1853: Maka sugrahlah angkau purgi burdamie dungan musohmu, slagi angkau ada bursama sama sa'jalan dungan dia; supaya jangan disurahkannya angkau kapada hakim, maka hakim pun munyurahkan dikau kapada mata mata, maka mata mata itu akan mumasokkan dikau kadalam punjara.

Keasberry 1866: Maka sŭgralah angkau pŭrgi bŭrdamie dŭngan musohmu, slagi angkau ada bŭrsama sama sa’jalan dŭngan dia, supaya jangan barang bila pun baik, disŭrahkannya angkau kapada hakim, maka hakim pula mŭnyŭrahkan dikau kapada mata mata, maka mata mata itu akan mŭmasokkan dikau kadalam pŭnjara.

Leydekker Draft: Bajiklah lakas hatimu 'ada sedap dengan lawanmu, salagi 'angkaw 'ada sertanja pada djalan: sopaja mudah 2 an djangan lawan 'itu sarahkan dikaw pada HHakim, dan HHakim pawn sarahkan dikaw pada djuru pasongan, maka 'angkaw djuga debowangkan kadalam pandjara.

AVB: Berdamailah dengan orang yang hendak mendakwamu di mahkamah sewaktu kamu masih dalam perjalanan ke situ. Jika tidak, dia akan menyerahkanmu kepada hakim, kemudian hakim menyerahkanmu kepada pegawai dan kamu akan dimasukkan ke dalam penjara.

Iban: "Bebaik enggau naka penyampat enggau orang ke bedawaka kita, lebuh kita benung mansang ngagai kot, enggai ke iya nyerahka kita ngagai hakim, lalu hakim nyerahka kita ngagai jejaga, lalu kita ditutup dalam rumah jil.


TB ITL: Segeralah <5035> berdamai <2132> dengan lawanmu <476> <4675> selama <2193> engkau bersama-sama dengan <3326> dia <846> di <1722> tengah jalan <3598>, supaya <3379> <0> lawanmu <476> itu jangan <0> <3379> menyerahkan <3860> engkau <4571> kepada hakim <2923> dan <2532> hakim <2923> itu menyerahkan engkau kepada pembantunya <5257> dan <2532> engkau dilemparkan <906> ke dalam <1519> penjara <5438>. [<1510> <3755> <1510>]


Jawa: Endang rukuna karo lelawananmu nalika lagi lumaku bebarengan menyang pangadilan, supaya kowe aja nganti diladekake dening lelawananmu mau marang jaksa, jaksa banjur masrahake kowe marang pambantune, temahan kowe dilebokake ing pakunjaran.

Jawa 2006: Endang rukuna karo lawananmu nalika lagi lumaku bebarengan menyang pangadilan, supaya kowé aja nganti diladèkaké déning lawananmu mau marang jaksa, jaksa banjur masrahaké kowé marang pambantuné, temahan kowé dilebokaké ing pakunjaran.

Jawa 1994: Yèn ana wong nggugat kowé menyang pengadilan, sajroné lagi padha bebarengan mlaku mrana, kowé ngaraha rukun dhisik karo wong sing nggugat mau. Yèn kowé ora ngarah rukun dhisik, wong mau bakal ngajokaké kowé marang jeksa lan jeksa bakal masrahaké kowé marang polisi. Polisi nuli bakal nglebokaké kowé menyang kunjara.

Jawa-Suriname: “Nèk ènèng wong nggawa kowé nang kruton, sakjeroné mlaku rana, kowé kudu nglumui, supaya bisa apik karo wongé. Nèk ora diapiki ndisik, mengko kowé bakal digawa nang nggoné rèkteré. Rèkteré terus masrahké kowé marang sekaut, terus kowé dilebokké nang setrapan.

Sunda: Lamun maraneh aya anu merkarakeun ka pangadilan, satungtung bisa keneh mah menta dibeberes di luar pangadilan bae. Sabab ari geus ka pangadilan mah diputusna ku hakim, dikapulisikeun, dipanjara.

Sunda Formal: Lamun aya anu merkarakeun ka maneh, satungtung aya keneh kasempetan mah, — samemeh dibawa ka pangadilan — ulah weleh ajakan rapih. Ulah nepi maneh diserenkeun ka hakim, pikeun dipasrahkeun ka nu wajib supaya maneh dibui.

Madura: Mon badha oreng agugat ba’na ka mahkamah, nyapa gallu bi’ oreng jareya mon gi’ sempat sabellunna napa’ ka mahkamah. Mon ta’ kantha jareya, bi’ oreng jareya ba’na tanto epassra’agi ka hakim, ban hakim jareya tanto massra’agi ba’na ka polisi. Bi’ polisi jareya ba’na tanto pas epamaso’ ka penjara.

Bauzi: Labi umti vahi esumda meida labe fa oba faki neha, ‘Om eba git modehemu om si meia uloome vi aime neàdi gagu modidam dat boehàda labe aho meia uloome vi aim num laba vou lalo modem bak,’ lahame uba vàlu gagomeam làhà uho gi ozahigeàmu etei vou ladam di labe gi zie doni laba taho fa nasi im ot vameaidume fa neàdele. Oho labiham vabameam oba faki vàlu gagomda labe om vou le dat boehàda laba ub lom bak. Labi ame boehàda labet fa neo am meo dam gagome om neo si mei si ousu teudi simtedem num abo sel laba voom bak.

Bali: Yen ada anak nalih cening, tur ajaka cening ka pangadilan, enggalangja masapsap sanun ceninge di jalan! Apanga eda kanti musuh ceninge nyerahang cening teken sang hakim, tur sang hakim nyerahang cening teken polisine, tumuli cening celepanga ka pangkenge.

Ngaju: Paribasae aton oloh mangado keton akan pangadilan, keleh badamai ih dengae sarai magon aton katika helo bara sampai akan pangadilan. Amon dia, oloh te kareh manyarah keton akan hakim je handak manyarah keton akan polisi. Palus polisi kareh manamean keton akan huang penjara.

Sasak: Seandẽne araq dengan ngelaporang side ojok pengadilan, usaheang juluq bedamẽ kance ie sengonẽq side masih bareng kance ie lẽq tengaq langan, adẽq musuhde nike ndẽq nyerahang side ojok hakim, saq gen nyerahang side ojok petugas, terus petugas nike gen tamaq side ojok dalem bui.

Bugis: Akkalarapanna engka tau mapparapekekko ri mahkamaé, sidaméko sibawa iyaro ri wettu engkana mupa wettu, sangadi dé’napa mulettu ri mahkamaé. Rékko dé’, nabbéréyakko matu iyaro tauwé ri hakingngé, iya mabbéréyangngékko matu ri polisié. Nainappa polisié puttama’ko matu ri laleng tarungkué.

Makasar: Ebara’na nia’ tau antuntukko mange ri pangadelanga, assibajiki memang mako lalang nia’na ija wattu, lalang tenanapa nubattu mange ri pangadelanga. Nasaba’ punna tenapa nussibajiki nanubattu mange ri pangadelanga, tena tanapassareannu anjo taua mange ri hakinga; nampa hakinga ampassareangko mange ri pulisia; nampa napantamakko pulisia ri tarungkua;

Toraja: Madomi’ko umpemeloanni penaa tu balimmu, ke diopoko lu lalan sola; da’ anna baako balimmu lako to mangra’ta’ kara-kara, nasorong pole’oko to mangra’ta’ kara-kara lako sapiri, ammu dipatama pa’tarungkuan.

Duri: Ia ke denni tau la mparapa' kamu', na te'dapa miratu lako tomangra'tah kara-kara, madoi' kamu' sikalino jolo'. Ianna te'da mipasusii joo, la napatarruh kamu' lako tomangra'tah kara-kara, to la mpangngolo kamu' lako pulisi ammidipatama pangtarungkuan.

Gorontalo: Wonu woluwo ta mopodulohu olimongoli ode oli hakimu, lato podame mao woliyo tou donggo o wakutu. Dahalo bolo timongoli ma deloliyo ode li hakimu wawu ma wuduwoliyo mao ode ta hedahawa peiulungiyo to tutupa.

Gorontalo 2006: Humayaalio woluo taa mopodulohe olimongoli ode mahakama, podameyapo wolio ngotilonggadu timongoli donggo owakutu tou̒ diipo meidungga mota ode mahakama. Wonu diila, tau boito mamohudu olimongoli ode hakimu, tamamohudu mao̒ olimongoli ode pulisi. Lapatao̒ pulisi mamopo tuwoto olimongoli ode delomo tutupa.

Balantak: Kalu isian mian mongowoot i kuu na pungukumi, kuu tio donga-dongan pooka'amat tii mian iya'a tempo i kuu dauga' potorae' na salan. Kalu sian, mbaka' i kuu wootonnamo mian iya'a na pungukumi, ka' pungukumi iya'a bo mongorookon i kuu na pulisi. Kasi pulisi bo monsoopkon i kuu na tarungkuan.

Bambam: Maka' hapanna deem tau umpahapa'koa' lako to mahhotto', iya la masimpangkoa' too sikapiai sule sumala tä'pokoa' landa' lako olona indo to mahhotto'. Aka maka' tä' ussimpannia' sikapiai yolo, iya la nabeho lakoko too indo to mahhotto'. Anna indo to mahhotto' la umpalulakoko pulisi. Anna mane indo pole' pulisi la untibekoa' tama tahungkum.

Kaili Da'a: Ane komi malau ratangara ri ja'i ntopotangara, komi kana masasinta mosinggabelo bali ante balimu ri santongo jala. Sabana ane komi da'a mosinggabelo ante i'a, natantumo balimu etu kana mompakasala komi ri ja'i ntopotangara, pade topotangara etu kana mombawai komi riara mpale polisi, pade polisi etu kana mombasuaraka komi riara tarunggu.

Mongondow: Aka ikow bo koyota-yotakin in saturumu, yo ḷagidon poramiji moyobayat wakutu ing kon daḷanpa, simbá diá posarahkannya ikow kon hakim, bo hakim tatua moposarahkan kom moḷoḷukad kom ponjara, bodongka bonuon monia kom ponjara in ikow.

Aralle: Dolummu nabaha pano di to panghohto' balimmu, ya' sikapiai lohpo'o dolu. Aka' ponna dai umpanoa, ya' la napapengngoloo pano di olona to panghohto', anna yato to panghohto' la napapengngoloo pano di polisi ang la mampatamao di tahungkung.

Napu: Nodo wori, ane ara au mampeinao mosalaiko i lindona topobotusi, hangangaa modameko hai rangamu iti i tempomi mani lao i topobotusi. Lawi ane barakau modame, ina rahawirako i topobotusi, hai topobotusi iti ina mohuhuko i pulisi, hai pulisi ina mopusako i lalu tarunggu.

Sangir: Kereu piạ u manarakang i kamene su mělahukunge ute pědame e ringange karěngụeng bědang piạ tempone ta nạhumpạ su mělahukung. Kamageng tala ute, tau ene sarung manarakang i kamene su mělahukung, mase manarakang su polisi. Kụ polisi e manuẹ̌ i kamene su ral᷊ungu tahungkụ.

Rote: Leo uni ka, hapu hataholi kalaak emi leo mana kee-fula manai lai na neu, soona mole-dame mon beidai ana beita losa mana kee-fula manai lai na fa. Metema ta soona, neukose hataholi ndia, ana kalaak emi leo mana kee-mana fula neu, fo basa soona no emi leo polisi la neu. Fo daenga polisi la tao emi leo bui dale neu.

Galela: Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho awi edekati wonikalaki o hakimka, de ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de o nyawa una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka.

Yali, Angguruk: Paleg angge fahet suwahal uruk lit unggum kong turuk ahun ambeg lamin peruk angge famen keman suhuloho waharuk lamok. Suwahal hubam uruk ahunen hat hele waroho unggum kong turuk ahun og uruhumu at inowen hat penjara foroho ahun ino og uruhumu aren penjara hik hiyahu rohon.

Tabaru: Nako la moikani nikalaki 'o hakimika, ge'ena konisitotaruawasi 'ena nimasikalo-loakau. Nako ko'uwa ge'ena dua 'o hakimika ni'asa, de dua 'o hakimi ma balusu wosulokoli 'awi ro-riwoka, de 'ona nisingosama 'o buika.

Karo: Adi iaduken kalak kam janah ibabana ku pengadilen, erdamelah ras ia ope denga seh i pengadilen. Sabap adi nggo seh i pengadilen iendeskenna me kam man hakim, jenari iendesken hakim kam man polisi. Kenca bage itamaken polisi kam ku bas penjara.

Simalungun: Podas ma ho mardear pakon imbangmai, sanggah rap ope ho pakonsi i pardalanan, ase ulang iondoskon imbangmai holi ho hu panguhum, gabe iondoskon panguhum ai ho bani upasni, anjaha inahkon ho hubagas tutupan.

Toba: Tung denggan ma roham maradophon alomi; alai tibu, binsan rap dope hamu di tongandalan! So tung sanga dipasahat alomi ho tu panguhum, gabe dipasahat panguhum i ho tu opasna, gabe dihurungkon ho maon.

Dairi: Tah bakunè lot kalak mengaduken kènè taba penghukum, merdamè mo kènè dekketsa, sinderrang lot dèng tikki janah makdèng soh mendahi penghukum i. Mula oda, ipessoh kalak idi mo kènè taba hakim, nai isohken hakim i mo kènè mendahi Polisi. Nai ikurungken polisi idi mo kènè.

Minangkabau: Santano kok ado urang nan mangadukan angku-angku ka mahkamah, mako eloklah badamai jo inyo samantaro ado wakatu, sabalun sampai di mahkamah tu. Jikok indak, tantu urang tu ka manyarahkan angku kabake hakim. Mako hakimlah nan ka manyarahkan angku kabake upeh. Sudah tu upehlah nan ka mamasuakkan angku ka pinjaro.

Nias: Na so niha sangadugõ ya'ugõ ba zanguhuku, atulõ'õgõ ua khõnia fatua so ginõtõ, ba fatua lõ ofeta'õ fõna zangahuku. Na lõ õtandraigõ wangatulõ'õ, ba ibe'e ndra'ugõ niha andrõ fõna zangahuku ba sanguhuku andrõ ibe'e ndra'ugõ ba danga wolisi. Aefa da'õ ibe'e ndra'ugõ ba gurunga folisi andrõ.

Mentawai: Ké ai sigelai masinganduaké kam ka tubudda tai mahkama, ai peilé nia memei masiailiaké tai mahkama, olaakénungan kekeu mei nuailiaké nia ka enungan, nutiddou nupaaban kam, bulé buían iriu-riuaké iei pangandu ka tubut hakim. Aipoí, ké tá kisedda baí nugalai kam, puriu-riunangan leú raei masinganduaké kam ka hakim; oto taroakérangan leú et kam ka tai polisi. Iageti tai polisingan mitsá gurúaké kam ka bagat penjara.

Lampung: Seandaini wat jelma ngaduko keti mik mahkamah, bedamai pai jama ia selama masih wat waktu semakkung sampai di mahkamah. Kik mawat, ulun udi haga nyerahko keti jama hakim, sai haga nyerahko keti jama pelisi. Kak raduni pelisi haga ngurukko keti mik delom bui.

Aceh: Seukira jih na ureuëng nyang jijak gadu gata ubak gantoe mahkamah, meudamé kheueh ngon ureuëng nyan singoh na watée sigohlom trok ubak kantô mahkamah. Meunyoe hán, ureuëng nyan teuma jijok gata ubak hakém, nyang teuma seurah gata ubak peulisi, dan lé peulisi laju jipeutamong gata u dalam glab.

Mamasa: Pa'rapanan dengan tau umparapa'ko lako pa'bisara aluk, peangko lalan ammu sikapiaa' ummola lalan, bayuammu ta'pa ullambi' angngenan pa'bisara. Annu' ianna tae' mupateen, la nasorongko balimmu rokko lisu pala'na pa'bisara anna mane patarru'ko lako polisi pa'bisara, anna mane pole' patamako tarungkun polisi.

Berik: Afa angtane enggam is jam gam balaram, 'Aamei kapka gam eyebili.', ane aamei ga is gam aftafaltya angtane sanbagirminibe, angtane aa jei gam balaram angtane afa waakenfer eyebiliserem afa kabwakfer eyebiliserem jemnibe, tatarmer jebar ga is ge borola, abaktowaifer jebarserem. Neleber isa waakenulsini, nalef ijama foroyan mwona angtane sanbagirmanaiserem jebe. Afa aamei taterisi jeiserem ijam ge borolyanaye nelebe, aamei angtane sanbagirmana jem tarnabe jep jam igam fortyaram, angtane aamei is jei gam balaram enggame, 'Aamei kapka gam eyebili.' angtane jeiserem aamei ga is jese gera angtane sanbagiri jemnibe. Angtane sanbagiri jeiserem jei aamei ga is jei se gera polisiminibe, ane aamei bwiyip ga isene gaataantena.

Manggarai: Komét koém hambors agu ata balim rémé lako camas oné salang, kudut ata bali hitu toé condo hau oné adak, agu adak situ te téing hau oné isét wa’i limén agu hau lisé na’a oné bui.

Sabu: Kinga era heddau do pemaho likela penaja nga mu, jhe nuni mu la hedhapa kattu, marri ai-ai dhangnge we mu ne la peie nga no ki do era ko ne awe tu mu nga do dho dhai dae mu la hedhapa kattu. Ki do adho ke do mina harre do ta jhole ke mu ri ddau do naanne la dhara wolaabba ddau mone happo hala, jhe jhole ri mu ri mone happo hala ne pa polisi. Ri Polisi ri ke ne do pemaho mu la dhara ammu bhaddo.

Kupang: Kalo ada orang yang mau bekin parkara deng lu, na, lebe bae lu pi urus dame capát-capát deng dia dolo. Kalo sonde, nanti itu orang hela bawa sang lu pi mangada di hakim. Ais hakim sarakan sang lu pi di polisi, ju dong sese maso sang lu pi dalam bui.

Abun: Ye yo maskwa nin subot suk yo ete werwa nin bi denda kit an yo, sa ndo sa nin si an mu kom mo pe gato yepasye kibot sukmaskwa ne nde tó, nin si an dakai kibot or wé et. Wo nin si an kibot nde yo, bere yenggras gato kibot sukmaskwa ne syo nin mo yesukmise syim, orete yesukmise bok nin mo sel.

Meyah: Noba erek osnok egens agot rot oida ofa emekris iwa skoita hakim, beda iwa ifesij mar jera ofa jeskaseda efen mar okowu insa koma oisa fob. Tina guru, beda ofa emekris iwa skoita Hakim. Beda Hakim koma omocunc iwa erek oska rot fogora tentarer rimaha iwa gij mod oskusk si.

Uma: "Wae wo'o, ane ria to doko' mpakilu-ta hi topohura, pari–pari mpali' kahintuwuaa' nto'u-ta hi lengko ohea-pidi hilou hi topohura. Apa' ane uma ria kahintuwuaa'-ta, bate nabua'-ta mpai' hi topohura, pai' topohura mpotonu-ta hi polisi, pai' polisi mpopesua'-ta hi rala tarungku'.

Yawa: Ranivara vatane inta parijo nai rave, weti pare po nauga ra panaikebe nai no akarijo po mangke rapatimuge amun, kove mamo nyo aneme raijar wusyimbe rati, arono ipanya no unanuije yasyine raide nene, wirati indamu isanuga nsauman akato. Weye ranivara nyo aneme raijare jewen, wea indati po naunanto akarijo po mangke rapatimuge ai, umba akarije umaso po naunanto apa naite mai jakato, umba naite wo nausiso no tanoano makova rai.


NETBible: Reach agreement quickly with your accuser while on the way to court, or he may hand you over to the judge, and the judge hand you over to the warden, and you will be thrown into prison.

NASB: "Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.

HCSB: Reach a settlement quickly with your adversary while you're on the way with him, or your adversary will hand you over to the judge, the judge to the officer, and you will be thrown into prison.

LEB: _Settle the case quickly with your accuser_ while you are with him on the way, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.

NIV: "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.

ESV: Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.

NRSV: Come to terms quickly with your accuser while you are on the way to court with him, or your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you will be thrown into prison.

REB: If someone sues you, come to terms with him promptly while you are both on your way to court; otherwise he may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into jail.

NKJV: "Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.

KJV: Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

AMP: Come to terms quickly with your accuser while you are on the way traveling with him, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.

NLT: Come to terms quickly with your enemy before it is too late and you are dragged into court, handed over to an officer, and thrown in jail.

GNB: “If someone brings a lawsuit against you and takes you to court, settle the dispute while there is time, before you get to court. Once you are there, you will be turned over to the judge, who will hand you over to the police, and you will be put in jail.

ERV: “If anyone wants to take you to court, make friends with them quickly. Try to do that before you get to the court. If you don’t, they might hand you over to the judge. And the judge will hand you over to a guard, who will throw you into jail.

EVD: “If your enemy is taking you to court, then become friends with him quickly. You should do that before you go to court. If you don’t become his friend, then he might give you to the judge. And the judge might give you to a guard to put you in jail.

BBE: Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.

MSG: "Or say you're out on the street and an old enemy accosts you. Don't lose a minute. Make the first move; make things right with him. After all, if you leave the first move to him, knowing his track record, you're likely to end up in court, maybe even jail.

Phillips NT: Come to terms quickly with your opponent at law while you are on the way to court. Otherwise he may hand you over to the judge and the judge in turn hand you over to the officer of the court and you will he thrown into prison.

DEIBLER: Also, when a fellow citizen takes you to court in order to accuse you, settle accounts with that person quickly while you are walking with that person on the road. Do that while there still is time to do so in order that he will not take you to the judge, because if the judge favors the person who is accusing you, he will declare that you are guilty and send you to the prison guard, and the prison guard will put you in prison.

GULLAH: “Ef anybody aagy wid one ob oona an e da cyaa ya ta courthouse, den ya mus try fa settle wid um fo ya git dey. Cause ef ya git ta de courthouse, e gwine han ya oba ta de jedge. An de jedge, e gwine han ya oba ta de police, an dey gwine chunk ya eenta de jailhouse.

CEV: Before you are dragged into court, make friends with the person who has accused you of doing wrong. If you don't, you will be handed over to the judge and then to the officer who will put you in jail.

CEVUK: Before you are dragged into court, make friends with the person who has accused you of doing wrong. If you don't, you will be handed over to the judge and then to the officer who will put you in jail.

GWV: "Make peace quickly with your opponent while you are on the way to court with him. Otherwise, he will hand you over to the judge. Then the judge will hand you over to an officer, who will throw you into prison.


NET [draft] ITL: Reach agreement <2132> quickly <5035> with your <4675> accuser <476> while <2193> on <1722> the <3588> way <3598> to court, or he may hand <3860> you <4571> over <3860> to the <3588> judge <2923>, and <2532> the <3588> judge <2923> hand you over to the warden <5257>, and <2532> you will be thrown <906> into <1519> prison <5438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel