Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 7 : 5 >> 

TB: Dan semua pintu dan jendela segi empat bangunnya; jendela berhadapan dengan jendela, tiga kali.


AYT: Semua pintu dan tiang pintu berbentuk segi empat, dan jendelanya berhadapan dengan jendela sampai tiga deret.

TL: Maka segala pintu dengan jenangnya empat persegi dibubuh pada sebelah terang betul di bawah segala tingkap itu, maka segala pintu itupun tiga jajar tingginya.

MILT: Dan semua pintu dan tiang-tiangnya adalah persegi panjang bersama jendela-jendela, dan di depan sebuah jendela berhadapan dengan sebuah jendela dalam tiga deret.

Shellabear 2010: Semua pintu dan tiang pintu berbentuk segi empat, saling berhadapan dalam tiga deret.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua pintu dan tiang pintu berbentuk segi empat, saling berhadapan dalam tiga deret.

KSKK: Semua pintu dan jendela mempunyai bingkai segi empat dan tiap-tiap jendela berhadapan dengan jendela di depannya.

VMD: Ada tiga pintu pada setiap sudut. Semua daun pintu dan bingkainya berbentuk segi empat.

BIS: (7:4)

TMV: (7:4)

FAYH: Setiap pintu dan jendela berbentuk segi empat.

ENDE: Semua pintu dan djenangnja berbentuk segiempat dan tiga kali ber-hadap2an sebelah menjebelah.

Shellabear 1912: Maka segala pintu dengan jenangnya itu empat persegi dengan tingkapnya dan liang penerangan bertentangan dengan liang penerangan tiga deret.

Leydekker Draft: Maka segala pintu dan djadjanang 'itu bapersagij 'ampat, dengan segala natang dan tingkap bertambalan dengan tingkap pada tiga djadjar 'itu.

AVB: Semua pintu dan tiang pintu berbentuk segi empat, saling berhadapan dalam tiga deret.


TB ITL: Dan semua <03605> pintu <06607> dan jendela <08260> segi empat <07251> bangunnya; jendela <04237> berhadapan <04136> dengan <0413> jendela <04237>, tiga <07969> kali <06471>. [<04201>]


Jawa: Lawange lan cendhelane kabeh wangune maju pat, cendhela-cendhelane iku padha arep-arepan, telu-telu.

Jawa 1994: (7:4)

Sunda: Panto-panto jeung jandela-jandelana ukuranana pasagi burung. Jajaran jandela-jandela beulah ditu merenahna lempengan jajaran jandela-jandela beulah dieu, paeunteung-eunteung.

Madura: (7:4)

Bali: Jelanan miwah jendela-jendela punika makasami mrepat jejeneng ipune, tur jendelane tigang jajar ring asing-asing temboke punika, sami pada mapapas nglawan jendelane sane ring temboke sane ring arepnyane.

Bugis: (7:4)

Makasar: (7:4)

Toraja: Iatu mintu’ ba’ba sia pentiroan tang ditaralii, massulapa’ a’pa’ tu ampangna; sia rundunni sitingoan simisa’ tu pentiroan tang ditaralii tallu.

Karo: Pintunna ras jendela-jendelana kerina segi empat, janah jendela-jendela si telu baris i bas sada dingding, petingtang ras jendela-jendela si telu baris dingding si sada nari.

Simalungun: Ganup labah ai pakon jendela ai marompat suhi do, marjaring-jaring, anjaha patontang do labah ai, tolu ristei.

Toba: Saluhut angka pintu dohot tiang pinaropat suhi do nang gulanggulang jala patondong be angka jandela tolutolu rinte.


NETBible: All of the entrances were rectangular in shape and they were arranged in sets of three.

NASB: All the doorways and doorposts had squared artistic frames, and window was opposite window in three ranks.

HCSB: All the doors and doorposts had rectangular frames, the openings facing each other in three tiers.

LEB: All the doors and doorframes were square. There were three doors facing each other on opposite sides of the palace.

NIV: All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other.

ESV: All the doorways and windows had square frames, and window was opposite window in three tiers.

NRSV: All the doorways and doorposts had four-sided frames, opposite, facing each other in the three rows.

REB: All the doorways and the windows had square frames, and window corresponded to window at three levels.

NKJV: And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers.

KJV: And all the doors and posts [were] square, with the windows: and light [was] against light [in] three ranks.

AMP: All the doorways and windows were square cut, and window was opposite window in three tiers.

NLT: All the doorways were rectangular in frame; they were in sets of three, facing each other.

GNB: The doorways and the windows had rectangular frames, and the three rows of windows in each wall faced the opposite rows.

ERV: There were three doors at each end. All the door openings and frames were square.

BBE: And all the doors and windows had square frames, with the windows facing one another in three lines.

MSG: All the doors were rectangular and arranged symmetrically.

CEV: and there were three doors on each side near the front of the hall.

CEVUK: and there were three doors on each side near the front of the hall.

GWV: All the doors and doorframes were square. There were three doors facing each other on opposite sides of the palace.


NET [draft] ITL: All <03605> of the entrances <04201> <06607> were rectangular <07251> in shape <08260> and they were arranged <04136> in sets <06471> of three <07969>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel