TB: Apabila orang itu menjawabnya: "Bukankah lemak itu harus dibakar dahulu, kemudian barulah ambil bagimu sesuka hatimu," maka berkatalah ia kepada orang itu: "Sekarang juga harus kauberikan, kalau tidak, aku akan mengambilnya dengan kekerasan."
AYT: Jika orang itu berkata kepadanya, “Biarlah lemaknya dibakar dahulu, kemudian ambillah yang menjadi kesukaan hatimu.” Lalu, pelayan imam itu berkata, “Berikanlah sekarang juga! Jika tidak, aku akan mengambilnya dengan paksa.”
TL: Maka jikalau sahut orang itu kepadanya: Biarlah kiranya lemak itu dinyalakan dahulu, kemudian ambillah akan dirimu barang yang kesukaan hatimu; lalu kata hamba itu kepadanya: Bukan; berikanlah dia sekarang juga, jikalau tidak, niscaya kuambil dia dengan kekerasan.
MILT: Dan jika seseorang berkata kepadanya, "Biarlah mereka terlebih dahulu benar-benar membakar lemak itu, dan barulah mengambil baginya sebanyak yang jiwanya inginkan;" maka dia akan berkata, "Tidak, tetapi kamu harus memberikan itu kepadaku sekarang. Dan jika tidak, aku akan mengambilnya dengan paksa."
Shellabear 2010: Jika orang itu berkata kepadanya, “Lemaknya harus dibakar dahulu. Setelah itu, ambillah sesuka hatimu,” maka hamba itu akan menjawab dia, “Berikan sekarang juga. Kalau tidak, aku akan mengambilnya dengan paksa!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang itu berkata kepadanya, "Lemaknya harus dibakar dahulu. Setelah itu, ambillah sesuka hatimu," maka hamba itu akan menjawab dia, "Berikan sekarang juga. Kalau tidak, aku akan mengambilnya dengan paksa!"
KSKK: Dan apabila orang itu menjawab, "biarkanlah lemak ini dipanggang dulu dan kemudian barulah ambil seberapa engkau mau", ia akan menjawab, "Tidak, berikanlah itu kepadaku sekarang, kalau tidak saya akan merampasnya dari padamu".
VMD: Mungkin orang yang membawa persembahan itu menjawab, “Bakarlah dahulu lemak itu dan kemudian ambillah sesuka hatimu.” Kemudian pembantu imam dapat menjawab, “Tidak, berikan sekarang juga daging itu. Jika engkau tidak memberikannya kepadaku, aku ambil mengambilnya dari engkau.”
TSI: Jika orang yang membawa persembahan itu berkata, “Menurut peraturan, lemak itu harus dibakar lebih dahulu, sesudah itu silakan ambil bagian mana saja yang kamu mau,” maka pembantu itu akan menjawab, “Tidak! Berikan sekarang juga! Jika kamu menolak, saya akan mengambilnya secara paksa!”
BIS: Jika orang itu menjawab, "Sebaiknya kita mentaati peraturan, dan membakar lemak itu dahulu; setelah itu boleh kauambil sesukamu," maka pembantu itu berkata, "Tidak, sekarang juga harus kauberikan, jika tidak, akan kuambil dengan paksa."
TMV: Jika orang itu menjawab, "Sebaiknya kita mentaati peraturan dan membakar lemak itu dahulu; selepas itu bolehlah kamu mengambil apa yang kamu suka," maka hamba itu akan berkata, "Tidak! Serahkan daging itu kepadaku sekarang juga! Jika tidak, aku akan mengambilnya dengan paksa."
FAYH: Jika orang yang sedang mempersembahkan kurban itu berkata, "Ambillah sebanyak yang engkau kehendaki, tetapi lemaknya harus dibakar lebih dahulu," (sebagaimana yang diwajibkan menurut hukumnya), maka pelayan itu akan berkata, "Tidak, berikanlah daging itu sekarang juga! Kalau tidak diberikan, aku akan mengambilnya dengan paksa."
ENDE: Dan kalau orang tadi menjahut: "Biarlah lemak dibakar semestinja dahulu, lalu ambil sadja sesuka hatimu", maka kata pelajan itu kepadanja: "Tidak! Engkau harus beri sekarang djuga! Kalau tidak, maka kuambil dengan kekerasan".
Shellabear 1912: Maka jikalau kata orang itu kepadannya: "Tak dapat tidak orang membakar lemak itu dahulu kemudian ambillah sekehendak hatimu." Lalu jawab hamba imam itu: "Bukan melainkan sekarang juga hendak engkau beri jikalau tidak niscaya kuambil dengan kerasnya."
Leydekker Draft: Bilamana laki-laki 'itu katalah padanja; bajik marika 'itu dihulu pasang pada harij 'ini djuga lemakh 'itu, komedijen 'ambillah bagimu, seperti jang suka hatimu: maka katalah 'ija padanja; sahadja sakarang djuga 'angkaw haros berikan 'itu, dan djika tijada, nistjaja 'aku nanti meng`ambil 'itu dengan karasku.
AVB: Jika orang itu berkata kepadanya, “Lemaknya harus dibakar dahulu. Setelah itu, ambillah sesuka hatimu,” maka hamba itu akan menjawab dia, “Berikan sekarang juga. Kalau tidak, aku akan mengambilnya dengan paksa!”
AYT ITL: Jika orang <0376> itu berkata <0559> kepadanya <0413>, “Biarlah lemaknya <02459> dibakar <06999> <06999> dahulu, kemudian ambillah <03947> yang <0834> menjadi kesukaan <08378> hatimu <05315>.” Lalu, pelayan imam itu berkata <0559>, “Berikanlah <05414> sekarang <06258> juga! Jika <0518> tidak <03808>, aku akan mengambilnya <03947> dengan paksa <02394>.” [<03117> <00> <00>]
TB ITL: Apabila orang itu menjawabnya <0559>: "Bukankah lemak <02459> itu harus dibakar <06999> dahulu <03117>, kemudian barulah ambil <03947> bagimu sesuka <08378> hatimu <05315>," maka berkatalah <0559> ia kepada <0413> orang <0376> itu: "Sekarang <06258> juga harus kauberikan <05414>, kalau <0518> tidak <03808>, aku akan mengambilnya <03947> dengan kekerasan <02394>." [<06999> <0834> <03588>]
TL ITL: Maka jikalau sahut <0559> orang <0376> itu kepadanya <0413>: Biarlah kiranya lemak <02459> itu dinyalakan <06999> <06999> dahulu <03117>, kemudian ambillah <03947> akan dirimu barang yang <0834> kesukaan <08378> hatimu <05315>; lalu kata <0559> hamba itu kepadanya: Bukan; berikanlah <05414> dia sekarang <06258> juga, jikalau <0518> tidak <03808>, niscaya kuambil <03947> dia dengan kekerasan <02394>.
AVB ITL: Jika orang <0376> itu berkata <0559> kepadanya <0413>, “Lemaknya <02459> harus dibakar <06999> <06999> dahulu <03117>. Setelah itu, ambillah <03947> sesuka <08378> hatimu <05315>,” maka hamba itu akan menjawab <0559> dia, “Berikan <05414> sekarang <06258> juga. Kalau <0518> tidak <03808>, aku akan mengambilnya <03947> dengan paksa <02394>!” [<00> <0834> <00>]
HEBREW: <02394> hqzxb <03947> ytxql <03808> al <0518> Maw <05414> Ntt <06258> hte <03588> yk <0> *al {wl} <0559> rmaw <05315> Kspn <08378> hwat <0834> rsak <0> Kl <03947> xqw <02459> blxh <03117> Mwyk <06999> Nwryjqy <06999> rjq <0376> syah <0413> wyla <0559> rmayw (2:16)
Jawa: Manawa diwangsuli: “Gajihipun rak kedah dipun panggang rumuyin, manawi sampun sumangga mendheta sakajeng sampeyan,” batur mau tumuli mangsuli: “Saiki uga kudu kokulungake, yen ora, bakal dakrebut.”
Jawa 1994: Menawa wong mau mangsuli, "Prayoginipun kita manut ing angger-angger, langkung rumiyin gajih menika dipun bakar; sesampunipun menika kénging sampéyan pendhet sakajeng sampéyan," batur mau banjur mangsuli, "Ora, kudu kokwènèhaké saiki; yèn ora, bakal dakrebut."
Sunda: Lamun dihulag, "Engke, gajihna urang kurbankeun heula sakumaha mistina, engke mah pek bae," jawabna teh, "Ah! Kadieukeun ayeuna. Lamun teu dibikeun dirampas!"
Madura: Mon oreng jareya nyaot, "Langkong sae noro’ atoran se lerres saos, gajina obbar dhimen; saamponna ganeka pondhut se ka’imma se ekasokane," oreng jareya tanto ngoca’ kantha reya, "Bunten! Atorragi samangken jugan! Mon bunten, bi’ kaula epaksa’a."
Bali: Yening anake sane maturan punika masaur sapuniki: “Ngiringja margiang paindikan sane patut tur borbor dumun muluke puniki. Wusan punika rarisang ambil sane encen mantuk ring kayun.” Parekan panditane jaga masaur sapuniki: “Sampunangja sapunika. Aturangja daginge punika sane mangkin. Yening nenten kadi asapunika, tiang jaga ngambil antuk kawirosan.”
Bugis: Rékko mappébaliwi iyaro tauwé, "Madécéngengngi taturusi peraturangngé, sibawa tunui iyaro lunra’é riyolo; purairo weddinni muwala siélo-élomu," namakkeda iyaro pabbantué, "Dé’, makkekkuwangngétto harusu’i muwabbéréyang, rékko dé’, uwalai matu sibawa passa."
Makasar: Punna appiali anjo taua angkana, "Bajikangang nipinawangi paratoranga, na nitunu rolong anjo jannaya; le’bappi anjo akkullemi nualle situru’ pangngainu," lanakanamo anjo pambantua, "Tena, kamma-kamma anne musti nusare memamma’. Punna tena, lakualle passai."
Toraja: Ianna bali tau, kumua: Da’ito anna ditunupa dolo tu lompona, mumane unnalai tu muporainna, mebalimi tu to mengkarang, nakua: Tae’ nasusi to, ben bangsiami totemo, iake tae’i, manassa kuala toro.
Karo: Adi nina kalak erjabap, "Itutung kami lebe tabeh-tabehna, sabap bage nge arusna, kenca e kari banci ibuatndu apai atendu." Emaka nina suruh-suruhen imam e ngerana, "Lang! Genduari bereken man bangku! Adi lang, la banci la kubuat e alu paksa!"
Simalungun: Anggo ihatahon halak ai bani, “Paturut lobei itutung taboh-taboh ai, dob ai buat ham ma bamu aha sir ni uhurmu.” Gabe ihatahon ma, “Lang, sonari do bereonmu. Anggo lang, marhitei paksa do buatonku in.”
Toba: Ia didok baoa i tu ibana: Sai loas jolo dinahiti tabotabo i, songon na siap ari, dung i buat ma di ho guru pinangido ni roham; gabe didok naposo i tu ibana: Ndangana, ingkon nuaeng do lehononmu, molo ndang, antong gogo do bahenonku laho mambuat.
NETBible: If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”
NASB: If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire," then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."
HCSB: If that man said to him, "The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself," the servant would reply, "No, I insist that you hand it over right now. If you don't, I'll take it by force!"
LEB: If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I’ll take it by force."
NIV: If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force."
ESV: And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take as much as you wish," he would say, "No, you must give it now, and if not, I will take it by force."
NRSV: And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take whatever you wish," he would say, "No, you must give it now; if not, I will take it by force."
REB: And if the man protested, “Let them burn the fat first, and then take what you want,” the servant would say, “No, hand it over now, or I shall take it by force.”
NKJV: And if the man said to him, "They should really burn the fat first; then you may take as much as your heart desires," he would then answer him, " No , but you must give it now; and if not, I will take it by force."
KJV: And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force.
AMP: And if the man said to him, Let them burn the fat first, and then you may take as much as you want, the priest's servant would say, No! Give it to me now or I will take it by force.
NLT: The man offering the sacrifice might reply, "Take as much as you want, but the fat must first be burned." Then the servant would demand, "No, give it to me now, or I’ll take it by force."
GNB: If the person answered, “Let us do what is right and burn the fat first; then take what you want,” the priest's servant would say, “No! Give it to me now! If you don't, I will have to take it by force!”
ERV: Maybe the man offering the sacrifice would say, “Burn the fat first, and then you can take whatever you want.” But the servant would answer: “No, give me the meat now. If you don’t give it to me, I’ll take it from you!”
BBE: And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
MSG: If the man objected, "First let the fat be burned--God's portion!--then take all you want," the servant would demand, "No, I want it now. If you won't give it, I'll take it."
CEV: Usually the people answered, "Take what you want. But first, let us sacrifice the fat to the LORD." "No," the servant would reply. "If you don't give it to me now, I'll take it by force."
CEVUK: Usually the people answered, “Take what you want. But first, let us sacrifice the fat to the Lord.” “No,” the servant would reply. “If you don't give it to me now, I'll take it by force.”
GWV: If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I’ll take it by force."
KJV: And [if] any man <0376> said <0559> (8799) unto him, Let them not fail <06999> (8686) to burn <06999> (8763) the fat <02459> presently <03117>_, and [then] take <03947> (8798) [as much] as thy soul <05315> desireth <0183> (8762)_; then he would answer <0559> (8804) him, [Nay]; but thou shalt give <05414> (8799) [it me] now: and if not, I will take <03947> (8804) [it] by force <02394>_. {presently: Heb. as on the day}
NASB: If<518> the man<376> said<559> to him, "They must surely<6999> burn<6999> the fat<2459> first<3117>, and then take<3947> as much<3512> as you desire<183>," then he would say<559>, "No<3808>, but you shall give<5414> it to me now<6258>; and if<518> not, I will take<3947> it by force<2394>."
NET [draft] ITL: If the individual <0376> said <0559> to him <0413>, “First <03117> let the fat <02459> be burned away <06999> <06999>, and then take <03947> for yourself whatever <0834> you <05315> wish <08378>,” he would say <0559>, “No! Hand it over <05414> right now <06258>! If <0518> you don’t <03808>, I will take <03947> it forcibly <02394>!”