Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 13 >> 

TB: Tetapi apabila ayahku memandang baik untuk mendatangkan celaka kepadamu, beginilah kiranya TUHAN menghukum Yonatan, bahkan lebih lagi dari pada itu, sekiranya aku tidak menyatakannya kepadamu dan membiarkan engkau pergi, sehingga engkau dapat berjalan dengan selamat. TUHAN kiranya menyertai engkau, seperti Ia menyertai ayahku dahulu.


AYT: Demikianlah yang akan TUHAN lakukan kepada Yonatan, katanya, bahkan lebih lagi, jika ayahku memandang baik untuk mendatangkan celaka terhadapmu, aku akan memberitahukan kepadamu dan membiarkan kamu pergi sehingga kamu dapat berjalan dengan selamat. Kiranya TUHAN menyertaimu, seperti Dia menyertai ayahku dahulu.

TL: Maka demikianlah perbuatan Tuhan akan Yonatan dan dipertambahkannya pula! jikalau kiranya ayahku berniat jahat akan dikau, niscaya aku memberitahu hal itu kepadamu kelak dan aku lepaskan engkau pergi, supaya engkau berjalan dengan selamat; maka hendaklah Tuhan kiranya sertamu, seperti dahulu disertainya akan ayahku.

MILT: Demikianlah akan TUHAN (YAHWEH - 03068) perbuat kepada Yonatan, dan demikianlah akan Dia tambahkan: jika yang jahat atasmu itu baik bagi ayahku, maka aku akan membuka telingamu dan menyuruhmu pergi, dan engkau akan pergi dengan selamat, dan biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) ada bersamamu seperti dulu bersama ayahku.

Shellabear 2010: Biarlah ALLAH menjatuhkan azab kepada Yonatan, bahkan lebih lagi, jikalau ayahku memandang baik untuk mencelakakanmu tetapi aku tidak menyatakannya kepadamu dan melepas engkau pergi dengan selamat. Kiranya ALLAH menyertai engkau sebagaimana Ia menyertai ayahku dahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah ALLAH menjatuhkan azab kepada Yonatan, bahkan lebih lagi, jikalau ayahku memandang baik untuk mencelakakanmu tetapi aku tidak menyatakannya kepadamu dan melepas engkau pergi dengan selamat. Kiranya ALLAH menyertai engkau sebagaimana Ia menyertai ayahku dahulu.

KSKK: Tetapi apabila ayahku berikhtiar untuk mencelakakan engkau, kiranya Tuhan menghukum aku jika tidak memperingatkan engkau agar engkau dapat melarikan diri dengan aman. Tuhan pasti menyertaimu seperti Ia telah menyertai ayahku.

VMD: Jika dia ingin menyakiti engkau, pasti kuberitahukan kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan selamat. Kiranya TUHAN menghukum aku, jika aku tidak melaksanakannya. Semoga TUHAN beserta engkau sebagaimana Ia bersama ayahku.

TSI: Tetapi apabila ayahku sangat marah dan ingin membunuhmu, aku berjanji untuk memberitahukannya kepadamu dan menyuruhmu pergi. Biarlah TUHAN menghukum aku, bahkan mencabut nyawaku, jika aku tidak menepati janji ini! Dan biarlah TUHAN menyertaimu, seperti dahulu Dia menyertai ayahku.

BIS: Jika ia berniat mencelakakanmu, pasti akan kuberitahukan kepadamu juga supaya engkau dapat menyelamatkan dirimu. Semoga TUHAN membunuhku kalau hal itu tidak kulakukan. Mudah-mudahan TUHAN menolongmu seperti dia telah ditolongnya juga!

TMV: Tetapi jika dia berniat untuk mencelakakan engkau, biarlah TUHAN membunuh aku jika aku tidak memberitahukan hal itu kepadamu dan menyelamatkan engkau. Semoga TUHAN menyertai engkau sebagaimana Dia menyertai bapaku dahulu!

FAYH: Jika ia marah dan ingin membunuhmu, dan aku tidak memberitahukan hal itu kepadamu supaya engkau dapat meluputkan diri dan tetap hidup, maka biarlah TUHAN menghukum aku. Semoga TUHAN menyertaimu sebagaimana ia telah menyertai ayahku dahulu.

ENDE: maka biarlah Jahwe berbuat ini dan menambahkan itu kepada Jonatan! Tetapi djika ajahku menganggap perlu, untuk mendatangkan bentjana atas dirimu, maka diam2 engkau akan kuberitahu djuga. Lalu akan kubiarkan engkau pergi. Bertolaklah dengan selamat dan semoga Jahwe sertamu, sebagaimana Ia dahulu serta ajahku.

Shellabear 1912: Maka demikianlah dilakukan Allah kiranya akan Yonatan dan lebih pula jikalau bapaku hendak melakukan jahat kepadamu jikalau kiranya aku tidak menyatakan kepadamu serta melepaskan dikau supaya engkau pergi dengan sejahteramu dan disertai Allah kiranya akan dikau seperti dahulu disertai akan bapaku.

Leydekker Draft: Demikijen debowatlah Huwa kiranja pada Jehawnatan, dan demikijen lagi detambahinja! sabagej djuga mana 'ada bajik kapada 'ajahandaku, mawu meng`adakan djahat padamu, nistjaja bejta 'akan menjatakan pada telingamu, dan bejta pawn 'akan lepaskan dikaw pergi, sahingga 'angkaw berdjalan dengan salamat: maka hendakhlah kiranja Huwa menjerta`ij dengan 'angkaw, seperti 'ija sudah menjerta`ij dengan 'ajahandaku.

AVB: Biarlah TUHAN menjatuhkan azab kepada Yonatan, bahkan lebih lagi, jika ayahku memang berniat untuk mencederakanmu tetapi aku tidak menyatakannya kepadamu dan melepaskan engkau pergi dengan selamat. Semoga TUHAN menyertai engkau sebagaimana Dia menyertai ayahku dahulu.


TB ITL: Tetapi apabila <03588> ayahku <01> memandang baik <03190> untuk <0413> mendatangkan celaka <07451> kepadamu, beginilah <03541> kiranya TUHAN <03068> menghukum <06213> Yonatan <03083>, bahkan <03541> lebih lagi <03254> dari pada <05921> itu, sekiranya aku tidak menyatakannya <0241> <01540> kepadamu dan membiarkan <07971> <00> engkau pergi <00> <07971>, sehingga engkau dapat berjalan <01980> dengan selamat <07965>. TUHAN <03068> kiranya menyertai <05973> <01961> engkau, seperti <0834> Ia menyertai <05973> <01961> ayahku <01> dahulu.


Jawa: Wangsul manawi rama ngersakaken supados panjenengan manggih bilai, mugi Sang Yehuwah maringana paukuman dhateng Yonatan, malah nglangkungana punika, manawi kula boten matur dhateng panjenengan lan nglilani panjenengan tindak, supados panjenengan saged tindak kanthi wilujeng. Mugi-mugi Pangeran Yehuwah nunggil kaliyan panjenengan kados dene anggenipun nunggil kaliyan kanjeng rama kala rumiyin.

Jawa 1994: Menawi niyatipun awon, inggih mesthi badhé kula kabari, supados sampéyan saged oncat. Gusti Allah mejahana kula, menawi prekawis menika mboten kula tindakaken. Mugi-mugi Gusti Allah nunggil kaliyan sampéyan kados nalika nunggil kaliyan bapak kula rumiyin!

Sunda: Tapi upama ama keukeuh bade ngabinasa, ari Akang teu ngawartosan sareng henteu ngabantu Rayi ngalolos, Akang sing nandang siksa PANGERAN! Mugi PANGERAN nyarengan ka Rayi saperti nyarengan ka ama.

Madura: Manabi rama aneyat macalaka’a sampeyan, tanto sampeyan bi’ kaula ebala’ana jugan sopaja sampeyan bisa’a buru nyare salamet. Mon kaula ta’ neptebbi janji se ekoca’agi kaula are mangken paneka, mandar kaula epamateya sareng PANGERAN. Moga-moga sampeyan etolonga sareng PANGERAN akadi se nolong rama kaula!

Bali: Nanging yening ajin tiange saja makayunan nyengkalen adi dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamatiang tiang yan tiang tusing ngantegang paundukane ento teken adi, tur mebasang adi makaad saha rahayu. Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin adi, buka Ida suba ngiangin ajin tiange.

Bugis: Rékko manniya’i cilakaiko, pasti upaissengi tokkko matu kuwammengngi mulléi passalama’i alému. Tennapodo naunoka PUWANGNGE rékko dé’ upogau’i gau’éro. Tennapodo PUWANGNGE tulukko pada-pada purana ritulutto!

Makasar: Punna erokko nacilakai, tantu lakupauang tongko, sollanna akkulle nupasalama’ kalennu. Tapporo Nabunoa’ Batara punna tena nakugaukang anjo kammaya. Tapporo Natulungko Batara, sangkamma ia le’ba’ tommi nitulung ri Batara.

Toraja: Nasanggangmira PUANG tu Yonatan sia la Narangngannipa, ianna pamanassami ambe’ku la ungkadakeiko, manassa la kupokadan buniko, angku rampanangko male, ammu ke’de’ marampa’. Na PUANGmora urrondongko susi tonna rondong ambe’ku dolona.

Karo: Adi isurana pagi mahan si jahat man bandu, TUHANlah si munuh aku adi la kupebetehken kerna si e man bandu janah kupelepas kam lawes alu mejuah-juah. TUHANlah ras kam, bagi nai Ia ras bapangku!

Simalungun: Tapi anggo sihol uhur ni bapa mambahen na masambor bam sonai ma bahenon ni Jahowa hu bani si Jonatan, lobih ope tene, anggo seng hupatugah ai bam, ase boi sonang ho laho. Sai ihasomani Jahowa ma ho songon na hinasomananni bapa na sain dokah.

Toba: Ingkon songon i bahenon ni Jahowa tu si Jonatan, jala patambaonna dope songon i! Alai molo tung tagonan marsangkap hajahaton damang dompak ho, sai na papataronku do tu pinggolmu, asa marsuru ho, gabe laho ho mardamedame, jadi sai donganan ni Jahowa ma ho, songon na nidongananna damang na sai laon.


NETBible: But if my father intends to do you harm, may the Lord do all this and more to Jonathan, if I don’t let you know and send word to you so you can go safely on your way. May the Lord be with you, as he was with my father.

NASB: "If it please my father to do you harm, may the LORD do so to Jonathan and more also, if I do not make it known to you and send you away, that you may go in safety. And may the LORD be with you as He has been with my father.

HCSB: then may God punish Jonathan and do so severely. If my father intends to bring evil on you, then I will tell you, and I will send you away, and you will go in peace. May the LORD be with you, just as He was with my father.

LEB: If my father plans to harm you and I fail to tell you and send you away safely, may the LORD harm me even more. May the LORD be with you as he used to be with my father.

NIV: But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.

ESV: But should it please my father to do you harm, the LORD do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the LORD be with you, as he has been with my father.

NRSV: But if my father intends to do you harm, the LORD do so to Jonathan, and more also, if I do not disclose it to you, and send you away, so that you may go in safety. May the LORD be with you, as he has been with my father.

REB: If my father means mischief, may the LORD do the same to me and more, if I do not let you know and get you safely away. The LORD be with you as he has been with my father!

NKJV: "may the LORD do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the LORD be with you as He has been with my father.

KJV: The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father [to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.

AMP: The Lord do so, and much more, to Jonathan. But if it please my father to do you harm, then I will disclose it to you and send you away, that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.

NLT: But if he is angry and wants you killed, may the LORD kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the LORD be with you as he used to be with my father.

GNB: If he intends to harm you, may the LORD strike me dead if I don't let you know about it and get you safely away. May the LORD be with you as he was with my father!

ERV: If my father wants to hurt you, I will let you know. I will let you leave in safety. May the LORD punish me if I don’t do this. May the LORD be with you as he has been with my father.

BBE: May the Lord’s punishment be on Jonathan, if it is my father’s pleasure to do you evil and I do not give you word of it and send you away so that you may go in peace: and may the Lord be with you, as he has been with my father.

MSG: May GOD do his worst to me if I let you down! If my father still intends to kill you, I'll tell you and get you out of here in one piece. And GOD be with you as he's been with my father!

CEV: But if he wants to harm you, I promise to tell you and help you escape. And I ask the LORD to punish me severely if I don't keep my promise. I pray that the LORD will bless you, just as he used to bless my father.

CEVUK: But if he wants to harm you, I promise to tell you and help you escape. And I ask the Lord to punish me severely if I don't keep my promise. I pray that the Lord will bless you, just as he used to bless my father.

GWV: If my father plans to harm you and I fail to tell you and send you away safely, may the LORD harm me even more. May the LORD be with you as he used to be with my father.


NET [draft] ITL: But if my father <01> intends to do <03190> you harm <07451>, may the Lord <03068> do <06213> all this <03541> and more <03254> to Jonathan <03083>, if <03588> I don’t let you know <0241> <01540> and send <07971> word to you so you can go <01980> safely <07965> on your way. May the Lord <03068> be <01961> with <05973> you, as <0834> he was <01961> with <05973> my father <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel