Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 3 : 13 >> 

TB: Sebab telah Kuberitahukan kepadanya, bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selamanya karena dosa yang telah diketahuinya, yakni bahwa anak-anaknya telah menghujat Allah, tetapi ia tidak memarahi mereka!


AYT: Sebab, Aku memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selamanya karena dosa yang telah diketahuinya, yaitu anak-anaknya telah menghujat Allah, tetapi dia tidak menegur mereka.

TL: Karena sudah Aku beritahu kepadanya, bahwa Aku akan menghukumkan orang isi rumahnya sampai selama-lamanya sebab kejahatan yang telah diketahuinya, karena pada masa kedua anaknya mendatangkan laknat atas dirinya sendiri, tiada pernah dipandangnya akan dia dengan muka masam jua.

MILT: Dan Aku menyatakan kepadanya, bahwa Aku akan menghukum kaum keluarganya sampai selamanya, karena kesalahan yang telah dia ketahui; sebab, anak-anak lelakinya mencemarkan dirinya dan dia tidak mencegahnya.

Shellabear 2010: Aku telah memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selama-lamanya atas kesalahan yang telah diketahuinya. Anak-anaknya telah mendatangkan kutuk atas diri mereka sendiri, tetapi ia tidak menahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah memberitahukan kepadanya bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selama-lamanya atas kesalahan yang telah diketahuinya. Anak-anaknya telah mendatangkan kutuk atas diri mereka sendiri, tetapi ia tidak menahan mereka.

KSKK: Sebab Aku telah mengatakan kepadanya bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selama-lamanya. Ia sendiripun telah tahu bahwa putra-putranya menghojat Allah, tetapi ia tidak menghentikan perbuatan mereka itu.

VMD: Aku sudah mengatakan kepada Eli tentang hukuman yang akan Kujatuhkan untuk selamanya bagi keluarganya. Aku berbuat demikian sebab Eli tahu yang dikatakan dan diperbuat oleh anak-anaknya berupa dosa terhadap Allah, tetapi ia gagal mengambil tindakan terhadap mereka.

TSI: Aku sudah berulang kali memperingatkan Eli bahwa Aku akan menghukum keluarganya sampai selama-lamanya atas dosa mereka. Kelakuan Hofni dan Pinehas meremehkan Aku, tetapi Eli tidak mengambil tindakan untuk menghentikan kelakuan mereka itu.

BIS: Telah Kuberitahu kepadanya bahwa keluarganya akan Kuhukum untuk selama-lamanya karena anak-anaknya telah menghina Aku. Eli mengetahui dosa-dosa mereka itu, tetapi mereka tidak dimarahinya.

TMV: Aku sudah memberitahu dia bahawa Aku akan menghukum keluarganya untuk selama-lamanya, kerana anak-anaknya telah menghina Aku. Eli tahu akan perbuatan mereka itu, tetapi dia tidak melarang mereka.

FAYH: Telah berkali-kali Aku memperingatkan dia bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selamanya karena anak-anaknya telah menghujat Allah, tetapi ia tidak menegor mereka.

ENDE: Aku memberitahukan kepadanja, bahwa Aku akan menghukum keluarganja selama2nja, karena ia, meskipun tahu anak2nja mengutuk Allah, toh tidak menghardik mereka.

Shellabear 1912: Karena Aku telah memberitahu kepadanya, bahwa Aku akan menghukumkan orang isi rumahnya sampai selama-lamanya yaitu sebab kejahatan yang telah diketahuinya karena kedua anaknya telah mendatangkan kutuk atas dirinya tidak juga ditahankannya akan dia.

Leydekker Draft: Karang 'aku sudah memberij tahu padanja, bahuwa 'aku 'ini 'akan menghukumkan 'isij rumahnja sampej salama-lamanja: 'awleh karana kasalahan, jang telah dekatahuwinja, karana pada tatkala 'anakh-anakhnja laki-laki sudah permudah-mudahkan dirinja, maka tijada 'ija melihat masam padanja.

AVB: Aku telah memberitahunya bahawa Aku akan menghukum keluarganya untuk selama-lamanya atas kesalahan yang telah diketahuinya. Anak-anaknya telah mendatangkan kutukan atas diri mereka sendiri, namun Eli masih tidak menghalang kemungkaran mereka.


AYT ITL: Sebab, Aku memberitahukan <05046> kepadanya <00> bahwa <03588> Aku <0589> akan menghukum <08199> keluarganya <01004> untuk <05704> selamanya <05769> karena dosa <05771> yang <0834> telah diketahuinya <03045>, yaitu anak-anaknya <01121> telah <03588> menghujat <07043> Allah, tetapi dia tidak <03808> menegur <03543> mereka <01992>. [<0853> <00>]

TB ITL: Sebab telah Kuberitahukan <05046> kepadanya, bahwa <03588> Aku <0589> akan menghukum <08199> keluarganya <01004> untuk <05704> selamanya <05769> karena dosa <05771> yang <0834> telah diketahuinya <03045>, yakni bahwa <03588> anak-anaknya <01121> telah menghujat <07043> Allah, tetapi ia tidak <03808> memarahi <03543> mereka <01992>!

TL ITL: Karena sudah Aku beritahu <05046> kepadanya <00>, bahwa <03588> Aku <0589> akan <0853> menghukumkan <08199> orang isi rumahnya <01004> sampai <05704> selama-lamanya <05769> sebab kejahatan <05771> yang telah <0834> diketahuinya <03045>, karena <03588> pada masa kedua anaknya <01121> mendatangkan laknat <07043> atas dirinya <01992> sendiri, tiada <03808> pernah dipandangnya akan dia dengan muka masam <03543> jua.

AVB ITL: Aku telah memberitahunya <05046> bahawa <03588> Aku <0589> akan menghukum <08199> keluarganya <01004> untuk <05704> selama-lamanya <05769> atas kesalahan <05771> yang <0834> telah diketahuinya <03045>. Anak-anaknya <01121> telah mendatangkan kutukan <07043> atas diri mereka <01992> sendiri, namun Eli masih tidak <03808> menghalang kemungkaran <03543> mereka. [<00> <0853> <00>]


HEBREW: <0> Mb <03543> hhk <03808> alw <01121> wynb <01992> Mhl <07043> Myllqm <03588> yk <03045> edy <0834> rsa <05771> Nweb <05769> Mlwe <05704> de <01004> wtyb <0853> ta <0589> yna <08199> jps <03588> yk <0> wl <05046> ytdghw (3:13)


Jawa: Ujer wus Sundhawuhake yen Ingsun bakal ngukum kulawargane ing salawas-lawase, amarga saka dosa kang disumurupi, yaiku anggone anak-anake nyawiyah Gusti Allah nanging ora disrengeni.

Jawa 1994: Dhèwèké wis Dakwènèhi weruh, yèn brayaté bakal Dakukum ing selawasé, sebab anak-anaké ngrèmèhaké Aku. Èli wis weruh pokalé anak-anaké, nanging ora padha disrengeni.

Sunda: Eli ku Kami geus dibejaan yen manehna jeung saeusi imahna rek dikeunaan siksa sapapanjangna, sabab anak-anakna geus ngagogoreng ka Kami. Eli sangkilang nyahoeun kana kagorengan anak-anakna henteu nyarek-nyarek acan.

Madura: Bi’ Sengko’ Eli la ebalai ja’ saessena bengkona bi’ Sengko’ eokoma salanjangnga sabab na’-ana’ lake’na ya-nyeya Sengko’. Eli tao ja’ na’-ana’na jareya ngalakone dusa jareya, tape bi’ Eli epanneng bai.

Bali: Sawireh Ulun suba masabda teken ia, mungguing Ulun lakar nyisipang kulawargannyane sakayang-kayang, uli krana pianak-pianakne suba nganistayang Ulun. Eli suba nawang pianakne malaksana buka keto, nanging tuara glemekina.

Bugis: Purani Upaissengi aléna makkedaé Uhukkungngi matu kaluwargana untu’ mannennungeng nasaba ana’-ana’na purai napakatuna-Ka. Naisseng Eli dosa-dosana mennanro, iyakiya dé’ mennang nacairiwi.

Makasar: Le’ba’mi Kupau mae ri ia angkanaya laKuhukkungi kaluargana sa’genna satunggu-tungguna, lanri le’ba’Ma nahina ana’-ana’na. Naassengi Eli dosa-dosana ke’nanga, mingka tena nakalarroi ke’nanga.

Toraja: Belanna mangkamo Kupa’peissanan, kumua Aku la unnukungi tu to lan banuanna sae lakona, diona tu mintu’ kakadakean naissan, belanna iatonna umpasae tampak ropu lako kalena tu anakna sola duai, inang tae’ bang nagarrakki.

Karo: Nggo Kukataken man bana maka ateKu ngukum keluargana seh rasa lalap erkite-kiteken jahat cakap anakna man bangKu. Ieteh Eli perbahanenna enda tapi la ilarangna anak-anakna e.

Simalungun: Ai domma Hulumbahon hinan bani, paboa na uhumon-Ku do ginomparni sadokah ni dokahni, halani ibotoh do pangapasi ni anakni ai bani Naibata, hape seng iajar sidea.

Toba: Ai nunga hulumbahon hian tu ibana, paboa Ahu parlulu dompak pinomparna ro di salelenglelengna, ala hajahaton na binotona, ai mangala torutoru tu nasida angka anakna i, hape so mangonai hata ibana tu nasida.


NETBible: You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.

NASB: "For I have told him that I am about to judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves and he did not rebuke them.

HCSB: I told him that I am going to judge his family forever because of the iniquity he knows about: his sons are defiling the sanctuary, and he has not stopped them.

LEB: I told him that I would hand down a permanent judgment against his household because he knew about his sons’ sin––that they were cursing God ––but he didn’t try to stop them.

NIV: For I told him that I would judge his family for ever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them.

ESV: And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.

NRSV: For I have told him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.

REB: You are to tell him that my judgement on his house will stand for ever because he knew of his sons” blasphemies against God and did not restrain them.

NKJV: "For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them.

KJV: For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.

AMP: And I [now] announce to him that I will judge {and} punish his house forever for the iniquity of which he knew, for his sons were bringing a curse upon themselves [blaspheming God], and he did not restrain them.

NLT: I have warned him continually that judgment is coming for his family, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.

GNB: I have already told him that I am going to punish his family forever because his sons have spoken evil things against me. Eli knew they were doing this, but he did not stop them.

ERV: I told Eli I would punish his family forever. I will do this because Eli knew his sons were saying and doing bad things against God. But he failed to control them.

BBE: And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.

MSG: I'm letting him know that the time's up. I'm bringing judgment on his family for good. He knew what was going on, that his sons were desecrating God's name and God's place, and he did nothing to stop them.

CEV: He knew that his sons refused to respect me, and he let them get away with it, even though I said I would punish his family forever.

CEVUK: He knew that his sons refused to respect me, and he let them get away with it, even though I said I would punish his family for ever.

GWV: I told him that I would hand down a permanent judgment against his household because he knew about his sons’ sin––that they were cursing God ––but he didn’t try to stop them.


KJV: For I have told <05046> (8689) him that I will judge <08199> (8802) his house <01004> for <05704> ever <05769> for the iniquity <05771> which he knoweth <03045> (8804)_; because his sons <01121> made themselves vile <07043> (8764)_, and he restrained <03543> (8765) them not. {For I...: or, And I will tell him} {vile: or, accursed} {restrained...: Heb. frowned not upon them}

NASB: "For I have told<5046> him that I am about to judge<8199> his house<1004> forever<5704><5769> for the iniquity<5771> which<834> he knew<3045>, because<3588> his sons<1121> brought<7043> a curse<7043> on themselves<1992> and he did not rebuke<3543> them.

NET [draft] ITL: You should tell <05046> him that <03588> I <0589> am about to judge <08199> his house <01004> forever <05769> because of the sin <05771> that <0834> he knew <03045> about. For <03588> his sons <01121> were cursing <07043> God, and he did not <03808> rebuke <03543> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Samuel 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel