TB: Lalu Samuel memberitahukan semuanya itu kepadanya dengan tidak menyembunyikan sesuatupun. Kemudian Eli berkata: "Dia TUHAN, biarlah diperbuat-Nya apa yang dipandang-Nya baik."
AYT: Samuel memberi tahu semuanya itu, tanpa menyembunyikan apa pun kepadanya. Lalu, Eli berkata, “Dialah TUHAN. Apa yang baik dalam pandangan-Nya, biarlah dilakukan-Nya.”
TL: Maka Semuelpun memberitahu kepadanya segala firman itu, sepatah katapun tiada dilindungkannya dari padanya. Lalu sahut Eli: Bahwa Ialah Tuhan; biarlah diperbuat-Nya barang yang baik kepada pemandangan-Nya!
MILT: Dan Samuel memberitahukan kepadanya segala firman itu, dan tidak menyembunyikan darinya. Dan Eli berkata, "Dialah TUHAN (YAHWEH - 03068); Dia melakukan apa yang baik menurut pandangan-Nya."
Shellabear 2010: Maka Samuil memberitahukan kepadanya segala hal itu tanpa menyembunyikan apa-apa. Kata Eli, “Dialah ALLAH. Biarlah Dia melakukan apa yang dipandang-Nya baik.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Samuil memberitahukan kepadanya segala hal itu tanpa menyembunyikan apa-apa. Kata Eli, "Dialah ALLAH. Biarlah Dia melakukan apa yang dipandang-Nya baik."
KSKK: Maka Samuel menceritakan segalanya hingga akhir kepadanya, dan Eli berkata, "Dia adalah Tuhan. Biarlah Ia melakukan apa yang baik menurut pandangan-Nya".
VMD: Samuel menceritakan segala-galanya kepada Eli tanpa menyembunyikannya. Eli mengatakan, “Ia adalah TUHAN, biarkanlah Dia melakukan yang dianggap-Nya terbaik.”
TSI: Jadi Samuel menceritakan semuanya kepada Eli. Tidak ada satu pun yang disembunyikannya. Akhirnya Eli berkata, “Biarlah TUHAN melakukan sesuai kehendak-Nya.”
BIS: Lalu Samuel memberitahukan semuanya itu kepada Eli. Tak ada satu pun yang dirahasiakannya. Kemudian berkatalah Eli, "Dia TUHAN, biar Ia melakukan apa yang dianggap-Nya baik."
TMV: Oleh itu Samuel menceritakan segala-galanya. Dia tidak merahsiakan apa-apa pun. Kemudian Eli berkata, "Dialah TUHAN; biarlah Dia melakukan apa yang dianggap-Nya baik."
FAYH: Maka Samuel memberitahukan kepada Imam Eli semua yang telah dikatakan TUHAN kepadanya. "Jika demikian kehendak TUHAN, biarlah Ia melakukan apa yang dipandang-Nya baik," kata Imam Eli.
ENDE: Lalu Sjemuel memberitahukan se-gala2nja kepadanja, tanpa menjembunjikan sepatah kata djua terhadapnja. Maka sahut 'Eli: "Sungguh, Dialah Jahwe! Biarlah ia berbuat sekadar dipandangNja baik!"
Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu diberitahu Samuel kepadanya satupun tiada dilindungkannya dari padanya. Maka kata Eli: "Bahwa Ialah Allah biarlah diperbuat-Nya barang yang baik pada pemandangan-Nya."
Leydekker Draft: Maka SJemu`ejl pawn memberij tahu padanja segala perkata`an 'itu, dan tijada 'ija sembunjikan barang sawatu deri padanja: maka 'ija pawn kata; 'ijalah Huwa, 'atasnja djuga berbowat barang jang bajik pada mata-mata nja.
AVB: Maka Samuel memberitahu kepadanya segala hal itu tanpa menyembunyikan apa-apa. Kata Eli, “Dialah TUHAN. Biarlah Dia melakukan apa yang dipandang baik oleh-Nya.”
AYT ITL: Samuel <08050> memberi tahu <05046> semuanya <03605> itu, tanpa <03808> menyembunyikan <03582> apa pun kepadanya. Lalu, Eli berkata` <0559>, “Dialah <01931> TUHAN <03068>. Apa yang baik <02896> dalam pandangan-Nya <05869>, biarlah dilakukan-Nya.” [<00> <0853> <01697> <04480> <06213> <00>]
TB ITL: Lalu Samuel <08050> memberitahukan <05046> semuanya <01697> <03605> itu kepadanya <04480> dengan tidak <03808> <00> menyembunyikan <03582> sesuatupun <00> <03808>. Kemudian Eli <01931> berkata <0559>: "Dia TUHAN <03068>, biarlah diperbuat-Nya <06213> apa yang dipandang-Nya <05869> baik <02896>."
TL ITL: Maka Semuelpun <08050> memberitahu <05046> kepadanya <00> segala <03605> firman itu, sepatah <01697> katapun tiada <03808> dilindungkannya <03582> dari <04480> padanya. Lalu sahut <0559> Eli: Bahwa Ialah <01931> Tuhan <03068>; biarlah diperbuat-Nya <06213> barang yang baik <02896> kepada pemandangan-Nya <05869>!
AVB ITL: Maka Samuel <08050> memberitahu <05046> kepadanya segala <03605> hal itu <01697> tanpa <03808> menyembunyikan <03582> apa-apa. Kata <0559> Eli, “Dialah TUHAN <03068>. Biarlah Dia <01931> melakukan <06213> apa yang dipandang <05869> baik <02896> oleh-Nya.” [<00> <0853> <04480> <00>]
HEBREW: P <06213> hvey <05869> *wnyeb <02896> bwjh <01931> awh <03068> hwhy <0559> rmayw <04480> wnmm <03582> dxk <03808> alw <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <08050> lawms <0> wl <05046> dgyw (3:18)
Jawa: Samuel banjur ngaturi kabeh mau marang Imam Eli, ora ana sawiji bae kang disidhem. Imam Eli nuli ngandika: “Panjenengane iku Sang Yehuwah, iya kelakona apa kang kagalih prayoga.”
Jawa 1994: Samuèl banjur nyritakaké kabèh mau marang Èli. Ora ana siji waé sing disidhem. Èli banjur kandha, "Gusti Allah kersané nindakaké apa waé sing becik."
Sunda: Ku Samuel dicaritakeun sabalakana teu aya nu disumputkeun. Ari saur Eli, "Mantenna teh PANGERAN. Sakersa-Na tangtu ngajadi."
Madura: Daddi bi’ Samuwel kabbi ecareta’agi ka Eli; tadha’ se ealengngagi. Dhabuna Eli, "Se adhabu jareya PANGERAN; dina apa se eanggep paleng becce’ me’ olle elampa’agi."
Bali: Irika Dane Samuel raris nguningayang ring Dane Eli sakancan sane kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Abuku ko, nenten wenten sane kasingidang. Dane Eli raris ngandika sapuniki: “Ida ento maraga Widi, depang suba Ida ngamargiang ane melah mantuk di pakayunan Idane.”
Bugis: Nainappa Samuél paissengi manengngi iyaro Eli. Dé’ gaga muwi séddi iya narahasiyakangngé. Nainappa makkedani Eli, "Aléna PUWANG, leppessanni Napogau’ aga iya Naangga’é makessing."
Makasar: Nampa napau ngasemmo Samuel mae ri Eli. Tena manna se’re nacokkoi. Nampa nakanamo Eli, "Iami Batara, boli’mi kamma Nagaukang apa Nakanaya baji’."
Toraja: Napokadammi Samuel tu mintu’ kada iato, moi sangbuku kada tae’ nabuni len. Nakuami Eli: Iamo Ia PUANG, da’ito anNa pogau’i tu apa Nasanga melo dio pentiroNa.
Karo: Emaka ituriken Samuel kerina man Eli, sada pe la lit ibunikenna. Nina Eli, "Ia kap TUHAN, IbahanNalah kai AteNa si mehulina."
Simalungun: Jadi ipatugah si Samuel ma hu bani ganup hata ai, anjaha aha pe lang iporsou bani. Dob ai nini ma, “Jahowa do Ia, ibahen ma barang aha na madear nini uhur-Ni.”
Toba: Jadi dipaboa si Samuel ma hata i luhut tu ibana, jala ndang diporso agia aha tu ibana. Dung i ninna si Eli ma: Jahowa do Ibana, na denggan di rohana ma dibahen.
NETBible: So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, “The
NASB: So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD; let Him do what seems good to Him."
HCSB: So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, "He is the LORD. He will do what He thinks is good."
LEB: So Samuel told Eli everything. Eli replied, "He is the LORD. May he do what he thinks is right."
NIV: So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes."
ESV: So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD. Let him do what seems good to him."
NRSV: So Samuel told him everything and hid nothing from him. Then he said, "It is the LORD; let him do what seems good to him."
REB: Then Samuel told him everything, concealing nothing. Eli said, “The LORD must do what is good in his eyes.”
NKJV: Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD. Let Him do what seems good to Him."
KJV: And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good.
AMP: And Samuel told him everything, hiding nothing. And Eli said, It is the Lord; let Him do what seems good to Him.
NLT: So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back. "It is the LORD’s will," Eli replied. "Let him do what he thinks best."
GNB: So Samuel told him everything; he did not keep anything back. Eli said, “He is the LORD; he will do whatever seems best to him.”
ERV: So Samuel told Eli everything. He did not hide anything from him. Eli said, “He is the LORD. Let him do whatever he thinks is right.”
BBE: Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him.
MSG: So Samuel told him, word for word. He held back nothing. Eli said, "He is GOD. Let him do whatever he thinks best."
CEV: Samuel told Eli everything. Then Eli said, "He is the LORD, and he will do what's right."
CEVUK: Samuel told Eli everything. Then Eli said, “He is the Lord, and he will do what's right.”
GWV: So Samuel told Eli everything. Eli replied, "He is the LORD. May he do what he thinks is right."
KJV: And Samuel <08050> told <05046> (8686) him every whit <01697>_, and hid <03582> (8765) nothing from him. And he said <0559> (8799)_, It [is] the LORD <03068>_: let him do <06213> (8799) what seemeth <05869> him good <02896>_. {every...: Heb. all the things, or, words}
NASB: So Samuel<8050> told<5046> him everything<3605> and hid<3582> nothing<3808> from him. And he said<559>, "It is the LORD<3068>; let Him do<6213> what<2896> seems good<2896> to Him."
NET [draft] ITL: So Samuel <08050> told <05046> him everything <03605>. He did not <03808> hold back <03582> anything <01697> from <04480> him. Eli said <0559>, “The Lord <03068> will do <06213> what he <01931> pleases <05869> <02896>.”