TB: Maka tahulah seluruh Israel dari Dan sampai Bersyeba, bahwa kepada Samuel telah dipercayakan jabatan nabi TUHAN.
AYT: Seluruh Israel, dari Dan sampai Bersyeba, mengetahui bahwa Samuel dipercaya sebagai nabi TUHAN.
TL: Maka segenap bangsa Israel dari pada Dan sampai ke Birsyebapun mengetahui akan hal Semuel sudah dilantik akan nabi Tuhan.
MILT: Dan segenap bangsa Israel mengetahui, mulai dari Dan sampai ke Bersheba, bahwa Samuel telah ditetapkan menjadi seorang nabi bagi TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Maka seluruh Israil, dari Dan sampai Bersyeba, tahu bahwa kepada Samuil telah dipercayakan jabatan nabi ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka seluruh Israil, dari Dan sampai Bersyeba, tahu bahwa kepada Samuil telah dipercayakan jabatan nabi ALLAH.
KSKK: Semua orang Israel, mulai dari Dan sampai Bersyeba, tahu bahwa Samuel adalah sungguh-sungguh nabi Tuhan.
VMD: Dengan demikian, semua umat Israel, mulai dari Dan sampai Bersyeba, tahu bahwa Samuel sungguh-sungguh nabi TUHAN.
TSI: Karena itu, seluruh umat dari ujung utara Israel sampai ujung selatan, yaitu dari wilayah Dan sampai Bersyeba, mengakui bahwa Samuel terbukti sebagai nabi TUHAN.
BIS: Itu sebabnya sekalian umat Israel dari seluruh negeri itu mengakui bahwa Samuel adalah nabi TUHAN. Setiap kali Samuel berbicara, semua bangsa Israel mendengarkan. TUHAN masih terus menyatakan diri di Silo, di mana Ia untuk pertama kalinya menampakkan diri kepada Samuel dan berbicara dengan dia.
TMV: Maka segenap umat Israel dari seluruh negeri itu mengakui bahawa Samuel ialah nabi TUHAN.
FAYH: Segenap bangsa Israel dari Dan sampai Bersyeba tahu bahwa Samuel telah dipilih oleh TUHAN untuk diserahi jabatan sebagai nabi.
ENDE: Dan segenap Israil dari Dan sampai ke Beer-Sjeba' berketahuan, bahwa Sjemuel telah diangkat mendjadi nabi Jahwe.
Shellabear 1912: Maka diketahuilah oleh segala orang Israel dari Dan sampai ke Bersyeba akan hal Samuel sudah ditetapkan akan menjadi nabi Allah.
Leydekker Draft: Maka dekatahuwij saganap 'awrang Jisra`ejl, deri pada Dan, datang kapada Be`ejr SJebasz, bahuwa SJemu`ejl 'itu sudahlah detatapij 'akan Nabij Huwa.
AVB: Maka seluruh Israel, dari Dan sampai Bersyeba, tahu bahawa jawatan nabi TUHAN sudah disahkan kepada Samuel.
AYT ITL: Seluruh <03605> Israel <03478>, dari Dan <01835> sampai <05704> Bersyeba <0884>, mengetahui bahwa <03588> Samuel <08050> dipercaya <0539> sebagai nabi <05030> TUHAN <03068>. [<03045> <00>]
TB ITL: Maka tahulah <03045> seluruh <03605> Israel <03478> dari Dan <01835> sampai <05704> Bersyeba <0884>, bahwa <03588> kepada Samuel <08050> telah dipercayakan <0539> jabatan nabi <05030> TUHAN <03068>.
TL ITL: Maka segenap <03605> bangsa Israel <03478> dari pada Dan <01835> sampai <05704> ke Birsyebapun <0884> mengetahui <03045> akan hal <03588> Semuel <08050> sudah dilantik akan nabi <05030> Tuhan <03068>.
AVB ITL: Maka seluruh <03605> Israel <03478>, dari Dan <01835> sampai <05704> Bersyeba <0884>, tahu <03045> bahawa <03588> jawatan nabi <05030> TUHAN <03068> sudah disahkan <0539> kepada Samuel <08050>. [<00>]
HEBREW: <03068> hwhyl <05030> aybnl <08050> lawms <0539> Nman <03588> yk <0884> ebs <0> rab <05704> dew <01835> Ndm <03478> larvy <03605> lk <03045> edyw (3:20)
Jawa: Wong Israel kabeh wiwit ing Dan tekan ing Bersyeba padha ngreti, yen Samuel wus katetepake kalenggahane dadi nabine Sang Yehuwah.
Jawa 1994: (3:20-21) Yakuwi sebabé Samuèl disebut nabining Gusti Allah ing negara kono. Saben-saben Samuèl kandha, wong-wong Israèl padha ngrungokaké. Lan Gusti Allah tetep ngetingali Samuèl ing Silo, yakuwi panggonané ngandika marang Samuèl.
Sunda: Ti dinya kaceluk ka sabangsa Israil di suklakna di siklukna, yen Samuel teh nabi Allah.
Madura: Lantaran jareya ommat Isra’il sanagarana padha ngakone ja’ Samuwel jareya nabbina PANGERAN. Mon Samuwel abu-dhabu, ommat Isra’il padha ngedhingngagi kabbi. PANGERAN terros ngaton e Silo, kennengnganna Salerana se ngaton ban abu-dhabu dha’-adha’na ka Samuwel jareya.
Bali: Makasami bangsa Israele, saking tanah Dan rauh ka Berseba pada uning, mungguing Dane Samuel sampun saking wiakti dados nabin Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyanaro saba’na sininna umma Israélié polé ri sininna wanuwaéro mangakuiwi makkedaé Samuél iyanaritu nabinna PUWANGNGE. Sises-siseng mabbicara Samuél, sininna bangsa Israélié méngkalingai. Matteru mupi PUWANGNGE mappaitangngi Aléna ri Silo, kégi untu’ pammulanna mappaitang alé lao ri Samuél Namabbicara sibawa aléna.
Makasar: Iaminjo saba’na na sikontu umma’ Israel battua ri sikontu anjo pa’rasanganga namangakuimi angkanaya anjo Samuel na’biNa Batara. Kere-kere wattu na’bicara Samuel, sikontu bansa Israel mappilangngeri ngasengi. Tuli Napappicikikang iji KalenNa Batara ri Silo, ri tampa’ uru NapappicinikanNa KalenNa mae ri Samuel Na’bicara siagang ia.
Toraja: Sia mintu’ to Israel randuk dio mai Dan sae lako Bersyeba unnissanni, kumua iatu Samuel nabi manappa’Na PUANG.
Karo: Emaka kerina bangsa Israel i belang-belang negeri e, meteh maka Samuel tuhu-tuhu sekalak nabi TUHAN.
Simalungun: Anjaha ganup do halak Israel, hun Dan nari das hu Berseba marhatongonkon si Samuel, Nabi ni Jahowa.
Toba: Jadi sandok Israel, olat ni Dan sahat ro di Beerseba marhatopothon si Samuel sintong panurirang ni Jahowa.
NETBible: All Israel from Dan to Beer Sheba realized that Samuel was confirmed as a prophet of the
NASB: All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD.
HCSB: All Israel from Dan to Beer-sheba knew that Samuel was a confirmed prophet of the LORD.
LEB: All Israel from Dan to Beersheba knew Samuel was the LORD’S appointed prophet.
NIV: And all Israel from Dan to Beersheba recognised that Samuel was attested as a prophet of the LORD.
ESV: And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was established as a prophet of the LORD.
NRSV: And all Israel from Dan to Beer-sheba knew that Samuel was a trustworthy prophet of the LORD.
REB: From Dan to Beersheba, all Israel recognized that Samuel was attested as a prophet of the LORD.
NKJV: And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel had been established as a prophet of the LORD.
KJV: And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel [was] established [to be] a prophet of the LORD.
AMP: And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord.
NLT: All the people of Israel from one end of the land to the other knew that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD.
GNB: So all the people of Israel, from one end of the country to the other, knew that Samuel was indeed a prophet of the LORD.
ERV: Then all Israel, from Dan to Beersheba, knew that Samuel was a true prophet of the LORD.
BBE: And it was clear to all Israel from Dan to Beer-sheba that Samuel had been made a prophet of the Lord.
MSG: Everyone in Israel, from Dan in the north to Beersheba in the south, recognized that Samuel was the real thing--a true prophet of GOD.
CEV: From the town of Dan in the north to the town of Beersheba in the south, everyone in the country knew that Samuel was truly the LORD's prophet.
CEVUK: From the town of Dan in the north to the town of Beersheba in the south, everyone in the country knew that Samuel was truly the Lord's prophet.
GWV: All Israel from Dan to Beersheba knew Samuel was the LORD’S appointed prophet.
KJV: And all Israel <03478> from Dan <01835> even to Beersheba <0884> knew <03045> (8799) that Samuel <08050> [was] established <0539> (8737) [to be] a prophet <05030> of the LORD <03068>_. {established: or, faithful}
NASB: All<3605> Israel<3478> from Dan<1835> even to Beersheba<884> knew<3045> that Samuel<8050> was confirmed<539> as a prophet<5030> of the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: All <03605> Israel <03478> from <05704> Dan <01835> to <05704> Beer Sheba <0884> realized <03045> that <03588> Samuel <08050> was confirmed <0539> as a prophet <05030> of the Lord <03068>.