Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 14 : 9 >> 

TB: Tetapi Yoas, raja Israel, menyuruh orang kepada Amazia, raja Yehuda, mengatakan: "Rumput duri yang di gunung Libanon mengirim pesan kepada pohon aras yang di gunung Libanon, bunyinya: Berikanlah anakmu perempuan kepada anakku laki-laki menjadi isterinya. Tetapi binatang-binatang hutan yang ada di gunung Libanon itu berjalan lewat dari sana, lalu menginjak rumput duri itu.


AYT: Lalu, Yoas, raja Israel, mengirim orang kepada Amazia, raja Yehuda dengan berkata, “Duri di Gunung Lebanon mengirim pesan kepada pohon Aras di Gunung Lebanon, yang berbunyi: Berikanlah anak perempuanmu untuk menjadi istri anak lelakiku. Namun, binatang hutan di Gunung Lebanon melewatinya dan menginjak-injak duri itu.

TL: Tetapi disuruhkan Yoas, raja orang Israel, utusan kepada Amazia, raja orang Yehuda, mengatakan: Bahwa pokok onak yang di atas Libanon itu menyuruhkan utusan kepada pohon kayu araz yang di atas Libanonpun, mengatakan: Berikan apalah anakmu perempuan kepada anakku laki-laki akan isterinya, maka pada ketika itu adalah margasatwa yang di atas Libanon itu berjalan lalu, dipijak-pijaknya akan pokok onak itu.

MILT: Dan Yoas raja Israel, menyuruh orang kepada Amazia, raja Yehuda, dengan berpesan, "Rumput duri yang di Libanon mengirim pesan kepada pohon aras yang di Libanon, dengan mengatakan: Berikanlah putrimu kepada anak laki-lakiku sebagai istri! Tetapi binatang-binatang hutan yang ada di Libanon melewatinya dan, menginjak-injak rumput duri itu.

Shellabear 2010: Tetapi Yoas, raja Israil, mengirim pesan kepada Amazia, raja Yuda, “Duri di Libanon mengirim pesan kepada pohon aras di Libanon, ‘Berikanlah anakmu perempuan untuk menjadi istri anakku.’ Akan tetapi, seekor binatang liar di Libanon lewat dan menginjak-injak duri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Yoas, raja Israil, mengirim pesan kepada Amazia, raja Yuda, "Duri di Libanon mengirim pesan kepada pohon aras di Libanon, Berikanlah anakmu perempuan untuk menjadi istri anakku. Akan tetapi, seekor binatang liar di Libanon lewat dan menginjak-injak duri itu.

KSKK: Berikanlah kepadaku putrimu untuk menjadi istri putraku. Tetapi binatang buas dari Libanon lewat dan menghancurkan semak belukar itu.

VMD: Yoas raja Israel mengirim jawaban kepada Amazia raja Yehuda sebagai berikut, “Semak-semak berduri di Libanon mengirim pesan kepada pohon cedar di Libanon, ‘Berikan putrimu kepada anakku untuk dikawini.’ Binatang liar dari Libanon lewat dan menginjak-injak semak-semak berduri itu.

BIS: Tetapi Raja Yoas mengirim jawaban ini, "Suatu waktu semak berduri di Pegunungan Libanon mengirim berita ini kepada pohon cemara, 'Hai pohon cemara, berikanlah anak gadismu kepada anakku untuk menjadi istrinya.' Tetapi kemudian lewatlah di situ seekor binatang hutan yang menginjak-injak semak berduri itu.

TMV: Tetapi Raja Yehoas menjawab cabaran itu demikian, "Pada suatu masa semak berduri di Gunung Lebanon mengirim berita kepada pokok sedar, ‘Benarkanlah anak perempuanmu berkahwin dengan anak lelakiku.’ Tetapi seekor binatang liar lalu di sana dan menginjak semak berduri itu.

FAYH: Tetapi Yoas raja Israel menjawab Amazia raja Yehuda, "Semak duri dari Libanon menuntut kepada pohon aras yang perkasa di Libanon katanya, 'Berikan putrimu untuk menjadi istri putraku.' Tetapi pada saat itu lewatlah seekor binatang liar dan menginjak-injak semak duri itu sehingga tidak ada bekasnya lagi di tanah!

ENDE: Tetapi Joasj, radja Israil, mengirim djawaban ini kepada Amas-ja, radja Juda, "Dedurian di Libanon menjampaikan tuntutan ini kepada pohon aras di Libanon: 'Berikanlah puterimu kepada puteraku akan isterinja'. Tetapi margasatwa Libanon berlalu dan meng-indjak2 dedurian itu.

Shellabear 1912: Maka Yoas, raja Israel itu, mengutus kepada Amazia, raja Yehuda, mengatakan: "Bahwa poko duri yang di Libanon telah mengutus kepada pohon Araz yang di Libanon mengatakan: Berikanlah kiranya anakmu akan istri anakku maka adalah seekor binatang yang buas di Libanon itu yang berjalan lalu diliakkannya poko duri itu.

Leydekker Draft: Tetapi Jehaw`asj Sulthan 'awrang Jisra`ejl menjuroh 'awrang kapada 'Amatsja Sulthan 'awrang Jehuda 'itu, meng`atakan; kangar jang 'ada di-Libanawn 'itu menjuroh kapada pohon 'araz jang 'ada di-Libanawn, meng`atakan; berikanlah 'anakhmu parampuwan pada 'anakhku laki-laki 'akan 'isterij: tetapi hajwan dipadang jang 'ada di-Libanawn 'itu melampohlah, dan meng`irikhlah kangar 'itu.

AVB: Tetapi Yoas, raja Israel, mengirim utusan kepada Amazia, raja Yehuda, “Duri di Lebanon mengirim pesan kepada pokok araz di Lebanon, ‘Berikanlah anak perempuanmu untuk menjadi isteri anakku.’ Akan tetapi, seekor binatang liar di Lebanon berlalu dan menginjak-injak duri itu.


TB ITL: Tetapi Yoas <03060>, raja <04428> Israel <03478>, menyuruh <07971> orang kepada <0413> Amazia <0558>, raja <04428> Yehuda <03063>, mengatakan <0559>: "Rumput duri <02336> yang <0834> di gunung Libanon <03844> mengirim <07971> pesan kepada <0413> pohon aras <0730> yang <0834> di gunung Libanon <03844>, bunyinya <0559>: Berikanlah <05414> anakmu perempuan <01323> kepada anakku laki-laki <01121> menjadi isterinya <0802>. Tetapi binatang-binatang hutan <07704> <02416> yang <0834> ada di gunung Libanon <03844> itu berjalan lewat <05674> dari sana, lalu menginjak <07429> rumput duri <02336> itu.


Jawa: Nanging Sang Prabu Yoas, ratu ing Israel, nuli utusan wong marang Sang Prabu Amazia, ratu ing Yehuda, kadhawuhan ngaturake paring wangsulane, mangkene: “Rumput eri ing redi Libanon kengkenan manggihi wit eres ing redi Libanon kaliyan aturipun: Putra panjenengan estri kaparingna dhateng anak kula jaler dadosa semahipun. Nanging kewan-kewan wana ing pareden Libanon sami langkung ngriku, lajeng sami ngidak-idak rumput eri punika.

Jawa 1994: Nanging Raja Yoas ngutus wong ngaturi wangsulan mengkéné, "Ing sawijining dina suket eri bandhil ing pegunungan Libanon muni karo wit cemara, ‘Hé, cemara, anakmu wadon wènèhna aku, dakolèhaké anakku.’ Nanging ora suwé banjur ana kéwan alasan liwat ing kono, ngidak-idak eri bandhil mau.

Sunda: Tapi ku Raja Yoas diwaler kieu, "Sakali mangsa di Pagunungan Libanon, tangkal cucuk ngirim pamenta ka tangkal kiputri, pokna, ‘Anak awewe andika ku kula rek dipenta keur pibojoeun anak kaula.’ Pareng aya sato leuweung ngaliwat, tangkal cucuk teh kaidek.

Madura: Tape Rato Yowas ngerem jawaban kantha reya, "E settong bakto ombut se adhuri e Pagunongan Libanon ngerem kabar sapaneka ka bungkana comara, ‘E bungkana comara, mara ana’ parabanna ba’na palake’e tang ana’.’ Tape saamponna ganeka laju badha burun alas lebat e ka’issa’; ombut se adhuri gapaneka enyek-enyek.

Bali: Ida Sang Prabu Yoas tumuli ngwales patangtang idane sapuniki: “Sedek rahina anu wenten ketket ring Gunung Libanon ngutus utusan ngrauhin wit taru arase saha kadulurin baos sapuniki: ‘Baang panak ibane ane lakar kapakurenang teken panak icange muani.’ Wusan punika jeg wenten sato alas nyekjek ketkete punika.

Bugis: Iyakiya nakiringngi Arung Yoas iyaé pappébalié, "Séuwa wettu alekale’ maddorié ri Buluna Libanon kiringngi iyaé birittaé lao ri pong camaraé, ‘Eh pong camara, abbéréyangngi ana’daramu lao ri ana’ku untu’ mancaji bainému!’ Iyakiya ri munri laloi kuwaro sikaju olokolo ale iya léjja-léjja’éngngi alekale’ maddoriéro.

Makasar: Mingka appikatumi pappiali Karaeng Yoas kamma anne, "Nia’ se’re wattu sallang nakkiring kabara’ katinting rompoka ri Pa’bulukanna Libanon mae ri poko’ camaraya angkana, ‘He poko’ camara, passareangi ana’ tulolonnu mae ri anakku untu’ a’jari bainenna.’ Mingka ribokoanganna nia’mo ammalo anjoreng sikayu olo’-olo’ battu ri romanga angngonjo’-onjokangi anjo katinting rompoka.

Toraja: Apa mesua tu Yoas, datu Israel, lako Amazia, datu Yehuda, nakua: Iatu a’da’ dao Libanon ussua pesua lako kayu arasi’ dao Libanon, kumua: Benni anakku muane tu anakmi baine napobainei. Apa lendu’ tu olo’-olo’ dao Libanon, anna silullu’i tu a’da’ iato.

Karo: Tapi itenahken Raja Jehoas mulihken balasenna nina, "Sekali jadi lit rambah si erduri i Deleng Libanon nenahken berita ku kayu cemara nina: 'O, cemara berekenlah anakndu singuda-nguda man anakku jadi ndeharana.' Tapi mentas i je sada rubia meliar jenari iperjakina rambah duri ndai.

Simalungun: Tapi isuruh si Joas, raja ni Israel ma suruhanni marayak si Amasia, raja ni Juda, nini ma, “Isuruh hayu na marsuga na i Libanon ma sipanririt marayak hayu ares na i Libanon, nini ma, ʻMahua bere ma borumu bahen parinangon ni anakku, hape mamontas ma binatang na i Libanon gabe idogei-dogei ma hayu na marsuga ai.ʼ

Toba: Alai disuru si Joas, raja sian Israel ma suruanna manopot si Amasia, raja sian Juda, mandok hata alingalingan: Hau unak na di Libanon marsuru pangaririt manopot hau Ares na di Libanon, mandok songon on: Ua lehon ma borum bahen jolma ni anakku; hape ro ma binatang angka na di atas Libanon ditondong ma hau unak i laos didegedegei.


NETBible: King Jehoash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah, “A thornbush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn.

NASB: Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ But there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trampled the thorn bush.

HCSB: King Jehoash of Israel sent word to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon once sent a message to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as a wife.' Then a wild animal that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.

LEB: King Jehoash of Israel sent this message to King Amaziah of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon. It said, ‘Let your daughter marry my son,’ but a wild animal from Lebanon came along and trampled the thistle.

NIV: But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.

ESV: And Jehoash king of Israel sent word to Amaziah king of Judah, "A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.

NRSV: King Jehoash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, "A thorn bush on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son for a wife’; but a wild animal of Lebanon passed by and trampled down the thorn bush.

REB: King Jehoash of Israel sent back this answer to King Amaziah of Judah: “A thistle in Lebanon sent to a cedar in Lebanon to say, ‘Give your daughter in marriage to my son.’ But a wild beast in Lebanon, passing by, trampled on the thistle.

NKJV: And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as wife’; and a wild beast that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.

KJV: And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.

AMP: Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah, The thistle in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife. And a wild beast of Lebanon passed by and trampled the thistle [leaving the cedar unharmed].

NLT: But King Jehoash of Israel replied to King Amaziah of Judah with this story: "Out in the Lebanon mountains a thistle sent a message to a mighty cedar tree: ‘Give your daughter in marriage to my son.’ But just then a wild animal came by and stepped on the thistle, crushing it!

GNB: But King Jehoash sent back the following reply: “Once a thorn bush on the Lebanon Mountains sent a message to a cedar: ‘Give your daughter in marriage to my son.’ A wild animal passed by and trampled the bush down.

ERV: King Jehoash of Israel sent an answer to King Amaziah of Judah. Jehoash said, “The thornbush in Lebanon sent a message to the cedar tree in Lebanon. It said, ‘Give your daughter for my son to marry.’ But a wild animal from Lebanon passed by and trampled down the thornbush.

BBE: And Jehoash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet.

MSG: Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah, "One day a thistle in Lebanon sent word to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' But then a wild animal of Lebanon passed by and stepped on the thistle, crushing it.

CEV: Jehoash sent back this reply: Once upon a time, a small thornbush in Lebanon announced that his son was going to marry the daughter of a large cedar tree. But a wild animal came along and trampled the small bush.

CEVUK: Jehoash sent back this reply: Once upon a time, a small thorn bush in Lebanon announced that his son was going to marry the daughter of a large cedar tree. But a wild animal came along and trampled the small bush.

GWV: King Jehoash of Israel sent this message to King Amaziah of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon. It said, ‘Let your daughter marry my son,’ but a wild animal from Lebanon came along and trampled the thistle.


NET [draft] ITL: King <04428> Jehoash <03060> of Israel <03478> sent <07971> this message back <07971> to <0413> King <04428> Amaziah <0558> of Judah <03063>, “A thornbush <02336> in Lebanon <03844> sent <07971> this message to <0413> a cedar <0730> in Lebanon <03844>, ‘Give <05414> your daughter <01323> to my son <01121> as a wife <0802>.’ Then a wild <07704> animal <02416> of Lebanon <03844> came by <05674> and trampled down <07429> the thorn <02336>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel