Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 2 >> 

TB: Baiklah kami pergi ke sungai Yordan dan masing-masing mengambil satu balok dari sana, supaya kami membuat tempat tinggal untuk kami." Jawab Elisa: "Pergilah!"


AYT: Biarkanlah kami pergi ke Sungai Yordan dan masing-masing mengambil satu balok, supaya kami membuat sebuah tempat tinggal untuk kami di sana.” Elisa menjawab, “Pergilah.”

TL: Biarkanlah kiranya kami pergi ke Yarden, masing-masing meramu kayu bakal rumah di sana, supaya di sanalah kami membuat suatu tempat kedudukan kami. Maka kata Elisa: Pergilah.

MILT: Baiklah kami pergi ke Yordan dan kami masing-masing akan mengambil sebuah balok dari sana. Dan kami akan membuat untuk kita, suatu tempat tinggal di sana." Dan dia berkata, "Pergilah!"

Shellabear 2010: Izinkan kami pergi ke Sungai Yordan lalu masing-masing mengambil sebatang kayu dari sana. Kami akan membuat tempat tinggal bagi kami di sana.” Jawabnya, “Pergilah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Izinkan kami pergi ke Sungai Yordan lalu masing-masing mengambil sebatang kayu dari sana. Kami akan membuat tempat tinggal bagi kami di sana." Jawabnya, "Pergilah!"

KSKK: Marilah kita pergi ke sungai Yordan, dan hendaknya masing-masing mengambil satu balok untuk mendirikan sebuah perteduhan di mana kita bisa berkumpul". Jawab Elisa, "Pergilah."

VMD: Sebaiknya kami pergi ke Sungai Yordan dan masing-masing mengambil satu tiang kayu dan membangun tempat tinggal di sana.” Elisa menjawab, “Silakan, pergilah.”

BIS: Izinkanlah kami pergi menebang pohon kayu di dekat Sungai Yordan, dan mendirikan tempat tinggal kita di sana." "Baiklah," jawab Elisa.

TMV: Benarkanlah kami pergi menebang kayu dekat Sungai Yordan, supaya kami dapat membina tempat tinggal di sana." "Baiklah," jawab Elisa.

FAYH: (6-1)

ENDE: Biarkanlah kami pergi kesungai Jarden dan masing2 mengambil satu balok dari sana. Maka kami akan membuat disana kediaman untuk diri kami". Sahutnja: "Pergilah!"

Shellabear 1912: Biarlah kiranya kami pergi ke Yordan lalu mengambil dari sana masing-masing sebatang kayu supaya di sana kami membuat suatu tempat kedudukkan kami." Maka jawabnya: "Pergilah kamu!"

Leydekker Draft: Bajiklah kiranja kamij pergi sampej Jardejn, dan meng`ambil deri sana masing-masing sa`awrang sawatu kajuw ramuwan, sopaja kamij per`usah bagi kamij disana sawatu tampat, 'akan dudokh desitu: maka sabdalah 'ija; pergilah.

AVB: Izinkan kami pergi ke Sungai Yordan lalu masing-masing mengambil sebatang kayu dari sana. Kami akan membuat tempat tinggal bagi kami di sana.” Jawabnya, “Pergilah!”


TB ITL: Baiklah <04994> kami pergi <01980> ke <05704> sungai Yordan <03383> dan masing-masing <0376> mengambil <03947> satu <0259> balok <06982> dari sana <08033>, supaya kami membuat <06213> tempat <04725> tinggal <03427> untuk kami." Jawab <0559> Elisa: "Pergilah <01980>!" [<08033> <08033>]


Jawa: Kula sami keparenga kesah dhateng benawi Yarden lan sami badhe mendhet balok nyatunggal saking ngrika, lajeng sami badhe damel griya.” Paring wangsulane Nabi Elisa: “Iya mangkata!”

Jawa 1994: Keparenga kula késah negor kajeng ing sacelakipun Lèpèn Yardèn, lan ngedegaken griya ing ngrika." Wangsulané Nabi Élisa, "Iya, becik."

Sunda: Manawi karujukan abdi bade nuaran kai caket Walungan Yordan, bade ngadamel pamondokan anyar." "Heug bae," waler Elisa.

Madura: Kaula sakanca nyo’ona edi mogerra kajuwan e seddi’na Songay Yordan, epamaddegga compo’ e ka’dhissa’." "Iya, kassa’," saodda Elisa.

Bali: Lugrainja tiang ngrereh taru ring sisin Tukad Yordane, mangda tiang sareng sami nyidayang ngwangun umah genah tiange masayuban.” Pasaur Dane Elisa sapuniki: “Nah kemaja majalan.”

Bugis: Palaloni lao mattubbang aju ri seddéna Salo Yordan, sibawa patettong onrong riyonroi kuwaro." Nappébali Elisa, "Makessinni."

Makasar: Kipa’biammi a’lampa ikambe a’lampa anna’bang poko’ kayu ri birinna Binanga Yordan, nampa nibangung pammantanganta anjoreng." Appialimi Elisa angkana, "Baji’mi."

Toraja: Elorangkan male lako Yordan, angki pada unnala lentong simisa’, kipabendan banua inde to, la kinii torro’. Ma’kadami nakua: Malemokomi.

Karo: Emaka berelah kami lawes ku Jordan nabah kayu, gelah banci ipajekken kami rumah man ingan kami tading." "Banci," nina Elisa ngaloi.

Simalungun: Lopas ham ma hanami laho hu Bah Jordan sihol mangalop tiang sada bei hunjai, anjaha lopas ham ma hanami padearhon ianan bannami.” Jadi nini ma mambalosi, “Laho ma nasiam!”

Toba: Ua loas ma hami laho tu Jordan manoktok tiang sada be, asa hupauli hami disi sada inganan bahen hundulannami di adopanmu. Dung i ninna ibana ma: Antong laho ma hamu.


NETBible: Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said, “Go.”

NASB: "Please let us go to the Jordan and each of us take from there a beam, and let us make a place there for ourselves where we may live." So he said, "Go."

HCSB: Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there." "Go," he said.

LEB: Let’s go to the Jordan River. Each of us can get some logs and make a place for us to live there." Elisha said, "Go ahead."

NIV: Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go."

ESV: Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there." And he answered, "Go."

NRSV: Let us go to the Jordan, and let us collect logs there, one for each of us, and build a place there for us to live." He answered, "Do so."

REB: Let us go to the Jordan and each fetch a log, and make ourselves a place to live in.” The prophet said, “Yes, go.”

NKJV: "Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell." So he answered, "Go."

KJV: Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.

AMP: Let us go to the Jordan, and each man get there a [house] beam; and let us make us a place there where we may dwell. And he answered, Go.

NLT: Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet." "All right," he told them, "go ahead."

GNB: Give us permission to go to the Jordan and cut down some trees, so that we can build a place to live.” “All right,” Elisha answered.

ERV: Let’s go to the Jordan River and cut some wood. Each of us will get a log and we will build us a place to live there.” Elisha answered, “Go and do it.”

BBE: So let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then.

MSG: Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We'll build a roomier place." Elisha said, "Go ahead."

CEV: Why don't we build a new meeting place near the Jordan River? Each of us could get some wood, then we could build it." "That's a good idea," Elisha replied, "get started."

CEVUK: Why don't we build a new meeting place near the River Jordan? Each of us could get some wood, then we could build it.” “That's a good idea,” Elisha replied, “get started.”

GWV: Let’s go to the Jordan River. Each of us can get some logs and make a place for us to live there." Elisha said, "Go ahead."


NET [draft] ITL: Let’s go <01980> to <05704> the Jordan <03383>. Each <0376> of us will get <03947> a <0259> log <06982> from there <08033> and we will build <06213> a meeting place <04725> for ourselves there <08033>.” He said <0559>, “Go <01980>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel