Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 22 >> 

TB: Sebab itu Engkau besar, ya Tuhan ALLAH, sebab tidak ada yang sama seperti Engkau dan tidak ada Allah selain Engkau menurut segala yang kami tangkap dengan telinga kami.


AYT: Sebab itu, Engkau besar, ya Tuhan ALLAH. Sebab, tidak ada yang seperti Engkau dan tidak ada Allah selain Engkau, sesuai segala yang kami dengar dengan telinga kami.

TL: Maka sebab itu besarlah Engkau, ya Tuhan Allah! karena tiada yang dapat disamakan dengan Dikau, dan tiada Allah melainkan Engkau sekadar segala yang telah kami dengar telinga kami.

MILT: Oleh karena itu ya Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), Engkaulah yang besar, karena tidak ada yang seperti Engkau, dan tidak ada Allah (Elohim - 0430) kecuali Engkau dari antara semua yang pernah kami dengar dengan telinga kami.

Shellabear 2010: Sebab itu, mahabesar Engkau, ya ALLAH, ya Rabbi, karena tidak ada yang seperti Engkau. Tidak ada Tuhan selain Engkau, menurut segala sesuatu yang kami dengar dengan telinga kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, mahabesar Engkau, ya ALLAH, ya Rabbi, karena tidak ada yang seperti Engkau. Tidak ada Tuhan selain Engkau, menurut segala sesuatu yang kami dengar dengan telinga kami.

KSKK: Karena itu Engkau agung, ya Tuhan Allah, sebab tidak ada yang seperti Engkau, juga tidak ada Allah lain selain Engkau menurut semua yang kami telah dengar sendiri.

VMD: Ya Tuhan ALLAH, itulah sebabnya, Engkau sangat agung. Tidak ada yang seperti Engkau. Tidak ada allah kecuali Engkau. Kami tahu itu karena kami telah mendengar tentang yang telah Kaulakukan.

BIS: Engkau sungguh besar, ya TUHAN Allah! Hanya Engkaulah Allah, tidak ada yang sama dengan Engkau. Kami tahu hal itu sebab sudah diberitahukan sejak dahulu.

TMV: Engkau sungguh agung, ya TUHAN Raja! Engkau tiada tandingan; sejak dahulu kami telah tahu bahawa Engkaulah satu-satunya Allah.

FAYH: Betapa agungnya Engkau, ya TUHAN Allah! Tidak ada yang sama seperti Engkau. Kami belum pernah mendengar bahwa ada yang dapat menyamai Engkau; sesungguhnya tidak ada Allah selain Engkau.

ENDE: Dari sebab itu, Tuhan Jahwe, besarlah Engkau; tak seorangpun seperti Engkau, dan tiada Allah djuga selain Dikau, sebagaimana telah didengar telinga kami.

Shellabear 1912: Sebab itu besarlah Engkau ya Allah ya Tuhanku karena satupun tiada yang sama dengan Engkau dan tiada Tuhan yang lain melainkan Engkau menurut seperti segala perkara yang telah kami dengar dengan telinga kami.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'angkaw 'ada besar, ja Huwa 'Allah: karana tijada sa`awrang satara 'angkaw, dan tijada 'Allah hanja 'angkaw djuga, menurut segala sasawatu jang kamij sudah dengar dengan telinga-telinga kamij.

AVB: Oleh sebab itu, Engkau Yang Maha Besar, ya TUHAN Allah, kerana tidak ada yang seperti Engkau. Tidak ada Allah selain Engkau, menurut segala sesuatu yang kami dengar dengan telinga kami.


TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> Engkau besar <01431>, ya Tuhan <0136> ALLAH <03069>, sebab <03588> tidak ada <0369> yang sama seperti <03644> Engkau dan tidak ada <0369> Allah <0430> selain <02108> Engkau menurut segala <03605> yang <0834> kami tangkap <08085> dengan telinga <0241> kami.


Jawa: Pramila Paduka punika agung, dhuh Pangeran Yehuwah awit boten wonten ingkang nyameni Paduka lan boten wonten Allah sanesipun malih kajawi Paduka miturut sadaya ingkang kawula pirengaken srana kuping kawula.

Jawa 1994: Panjenengan saèstu agung, dhuh Gusti Allah! Mboten wonten ingkang nyamèni, saha wiwit kala rumiyin kawula sami mangertos, bilih namung Panjenengan piyambak ingkang jumeneng Allah.

Sunda: Gusti teh estu agung, nun PANGERAN Nu Maha Agung! Teu aya sasami-Na! Ti kapungkur keneh abdi sadaya terang, mung Gusti anu jumeneng Allah.

Madura: Agung onggu Junandalem, Guste ALLAH Se Mahatenggi! Namong Junandalem Allah, se tadha’ tandhinganna. Abdidalem sadaja ngaonenge parkara gapaneka sabab ampon eparenge oneng ngabidi lamba’ mola.

Bali: Ambate agung Palungguh IRatune, oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa sane nguasain makasami. Nenten wenten sane nyamenin Palungguh IRatu. Titiang sareng sami uning mungguing wantah Palungguh IRatu kewanten sane maraga Widi.

Bugis: Battowa tongekko, oh PUWANG Allataala! Banna Iko ritu Allataala, dé’gaga iya padaé sibawa Iko. Riissengngi gau’éro saba’ purani riyappaissengeng riyolopa nariyolo.

Makasar: IKatte ma’nassa teai sipato’ malompoTa tojeng, o Karaeng Allata’ala! IKatteji bawang Allata’ala, tena sikali sangkammanTa. Naassengi ikambe anjo passalaka lanri baku’ riolo iji nanipauammo ikambe.

Toraja: Iamoto mala’bi’Komi, o Puangku PUANG, belanna tae’ misa’ tau dipasangtintiangKomi, sia tae’ tu Kapenomban senga’ sangadinna Kamu, situru’ tu mintu’ tobangna tama pa’perangingki.

Karo: O TUHAN si Erdolat, lanai lang-lang BelinNdu! La lit sada pe si seri ras Kam; lalap ieteh kami maka Kam ngenca Dibata sitonggal.

Simalungun: Halani ai timbul do Ham. Ham Tuhan Jahowa; ai seng dong na songon Ham, anjaha seng dong Naibata sobali Ham, romban hu bani haganup na binogei ni pinggolnami.

Toba: Ala ni umbahen timbul Ho, ale Jahowa Debata! Ai ndang adong jumpang songon Ho, jala ndang adong Debata dungkon ni Ho, hombar tu saluhut naung binege ni pinggolnami.


NETBible: Therefore you are great, O Lord God, for there is none like you! There is no God besides you! What we have heard is true!

NASB: "For this reason You are great, O Lord GOD; for there is none like You, and there is no God besides You, according to all that we have heard with our ears.

HCSB: "This is why You are great, Lord GOD. There is no one like You, and there is no God besides You, as all we have heard confirms.

LEB: "That is why you are great, LORD God. There is no one like you, and there is no other god except you, as we have heard with our own ears.

NIV: "How great you are, O Sovereign LORD! There is no-one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.

ESV: Therefore you are great, O LORD God. For there is none like you, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.

NRSV: Therefore you are great, O LORD God; for there is no one like you, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.

REB: “Lord GOD, you are great. There is none like you; there is no God but you, as everything we have heard bears witness.

NKJV: "Therefore You are great, O LORD GOD. For there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.

KJV: Wherefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

AMP: Therefore You are great, O Lord God; for none is like You, nor is there any God besides You, according to all [You have made] our ears to hear.

NLT: "How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you––there is no other God. We have never even heard of another god like you!

GNB: How great you are, Sovereign LORD! There is none like you; we have always known that you alone are God.

ERV: Lord GOD, this is why you are so great! There is no one like you. There is no god except you! We know that because of what we ourselves have heard about what you did.

BBE: Truly you are great, O Lord God: there is no one like you and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears.

MSG: "This is what makes you so great, Master GOD! There is none like you, no God but you, nothing to compare with what we've heard with our own ears.

CEV: LORD All-Powerful, you are greater than all others. No one is like you, and you alone are God. Everything we have heard about you is true.

CEVUK: Lord All-Powerful, you are greater than all others. No one is like you, and you alone are God. Everything we have heard about you is true.

GWV: "That is why you are great, LORD God. There is no one like you, and there is no other god except you, as we have heard with our own ears.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> <05921> you are great <01431>, O Lord <0136> God <03069>, for <03588> there is none <0369> like <03644> you! There is no <0369> God <0430> besides <02108> you! What <03605> we have heard <08085> is true <0241>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran