Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 24 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, yakni segala kutuk yang tertulis dalam kitab yang telah dibacakan di depan raja Yehuda,


AYT: Inilah firman TUHAN: ‘Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, yaitu semua kutuk yang tertulis dalam kitab yang telah dibacakan di hadapan raja Yehuda.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku mendatangkan jahat kelak atas tempat ini dan atas segala orang isinya, yaitu segala kutuk yang tersebut dalam kitab yang telah dibacakan oranglah di hadapan baginda raja Yehuda.

MILT: beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, sesungguhnya Aku akan mendatangkan kemalangan ke atas tempat ini dan penduduknya, yakni semua kutuk yang tertulis dalam kitab yang telah mereka bacakan di depan raja Yehuda.

Shellabear 2010: ‘Beginilah firman ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, yaitu semua kutuk yang tertulis dalam kitab yang telah dibacakan di hadapan raja Yuda,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, yaitu semua kutuk yang tertulis dalam kitab yang telah dibacakan di hadapan raja Yuda,

KSKK: Aku mau menghukum Yerusalem dan semua penduduknya, melaksanakan semua kutukan yang terdapat dalam kitab ini dan yang telah dibacakan di hadapan Raja Yehuda,

VMD: TUHAN berkata, ‘Aku akan membawa bencana ke tempat ini dan juga orang yang tinggal di sini. Itulah bencana yang disebutkan dalam kitab yang telah dibaca raja Yehuda.

BIS: 'Aku akan menghukum Yerusalem dan seluruh penduduknya dengan kutukan-kutukan yang tertulis di dalam buku itu yang dibacakan kepada raja.

TMV: firman TUHAN ini, "Aku akan menghukum Yerusalem serta semua penduduknya dengan kutuk yang tertulis di dalam kitab yang dibacakan kepada raja.

FAYH: "'Memang benar, Aku akan membinasakan kota ini serta penduduknya. Segala kutuk yang tertulis dalam kitab itu akan digenapi;

ENDE: Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: Aku akan mendatangkan bentjana atas tempat ini serta penduduknja, jaitu segala kutuk jang tertulis didalam kitab, jang dibatjakan dihadapan radja Juda itu.

Shellabear 1912: Demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan mendatangkan celaka atas tempat ini dan atas segala orang isinya yaitu segala kutuk yang tersurat di dalam kitab yang telah dibaca orang di hadapan raja Yehuda,

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa; 'ingatlah, 'aku 'akan mendatangkan bela ka`atas tampat 'ini, dan ka`atas segala 'awrang padudokh-padudokhnja katahuwij segala kutokh 'itu, jang 'ada tersurat didalam kitab 'itu, jang 'awrang sudah membatja dihadapan hadlret Sulthan 'awrang Jehuda.

AVB: ‘Beginilah firman TUHAN, “Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya, iaitu semua kutukan yang tertulis dalam kitab yang telah dibaca di hadapan raja Yehuda,


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005> Aku akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> atas <05921> tempat <04725> ini <02088> dan atas <05921> penduduknya <03427>, yakni segala <03605> kutuk <0423> yang tertulis <03789> dalam <05921> kitab <05612> yang <0834> telah dibacakan <07121> di depan <06440> raja <04428> Yehuda <03063>,


Jawa: Makaten pangandikaning Sang Yehuwah: Lah Ingsun bakal ndhatengake bilai marang ing panggonan kene lan marang kang padha ngenggoni, yaiku sakehe ipat-ipat kang katulisan ana ing kitab kang wus kawaca ana ing ngarepe ratu ing Yehuda,

Jawa 1994: "Mekaten dhawuhipun Pangéran, ‘Yérusalèm lan wong sing manggon ing kéné kabèh bakal Dakukum nganggo paukuman sing katulis ana ing Kitab sing diwacakaké marang Sang Prabu.

Sunda: amanat ilahi ti PANGERAN anu kieu, "Kanyahokeun, Kami rek ngadatangkeun kacilakaan ka Yerusalem jeung rahayatna, ngeunakeun panyapa-panyapa anu kaungel dina kitab anu dibacakeun ka raja tea.

Madura: ‘Sengko’ ngokoma Yerusalim ban pandhudhu’ se badha e jadhiya kalaban babaston se esebbuttagi e dhalem ketab jareya se ebaca’agi ka rato.

Bali: pawuwus Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kadi asapuniki: “Ulun lakar nyisipang kota Yerusalem muah sakancan rakyate, aji temah ane matulis di cakepan ane suba kapaca di arepan sang prabune ento.

Bugis: ‘Maélo-Ka hukkungngi Yérusalém sibawa sininna pabbanuwana sibawa tanro iya tarokié ri laleng kittaéro iya ribacangengngéngngi arungngé.

Makasar: ‘LaKuhukkungi Yerusalem siagang sikontu pandudu’na; laKutunrai sangkamma niaka tattulisi’ lalang ri anjo kitta’ le’baka nibacakang mae ri karaenga.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, kumua: Manassa la Kuparampoi kamandasan te inan iate sia mintu’ to torro lan, iamotu mintu’ tampak ropu, tu disura’ lan sura’, tu mangka dibasan datu Yehuda,

Karo: berita enda i bas TUHAN nari nina, "Kuukum ateKu Jerusalem ras kerina pendudukna alu sumpah si tersurat i bas kitap si nggo iogeken kempak raja e.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa: Tonggor ma, parohon-Ku ma hamagouan hu huta on pakon hubani pangisini ai, romban hubani haganup papa-papa na tarsurat ibagas buku ai, ai ma na dob binasa i lobei ni raja ai.

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, paroonku ma jea tu huta on dohot tu jolma isina i, hombar tu saluhut torutoru angka na tarsurat di bagasan buku i, naung jinaha di adopan ni raja sian Juda.


NETBible: “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.

NASB: thus says the LORD, "Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, even all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.

HCSB: 'This is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the curses written in the book that they read in the presence of the king of Judah,

LEB: ’This is what the LORD says: I’m going to bring disaster on this place and on the people living here according to the curses written in the book that was read to the king of Judah.

NIV: ‘This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people—all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.

ESV: Thus says the LORD, behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.

NRSV: Thus says the LORD: I will indeed bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.

REB: that this is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and its inhabitants, fulfilling all the imprecations recorded in the scroll which was read in the presence of the king of Judah,

NKJV: "Thus says the LORD: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,

KJV: Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:

AMP: Thus says the Lord: Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.

NLT: ‘This is what the LORD says: I will certainly destroy this city and its people. All the curses written in the scroll you have read will come true.

GNB: the following message from the LORD: “I am going to punish Jerusalem and all its people with the curses written in the book that was read to the king.

ERV: the LORD says, ‘I will bring trouble to this place and to the people living here. I will bring all the terrible things that are written in the book that was read in front of the king of Judah.

BBE: These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even all the curses in the book which they have been reading before the king of Judah;

MSG: 'GOD has spoken, I'm on my way to bring the doom of judgment on this place and this people. Every word written in the book read by the king of Judah will happen.

CEV: "Josiah, I am the LORD! And I intend to punish this country and everyone in it, just as this book says.

CEVUK: “Josiah, I am the Lord! And I intend to punish this country and everyone in it, just as this book says.

GWV: ’This is what the LORD says: I’m going to bring disaster on this place and on the people living here according to the curses written in the book that was read to the king of Judah.


NET [draft] ITL: “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: ‘I am about to bring <0935> disaster <07451> on <05921> this <02088> place <04725> and its residents <03427>, the details <03605> of which are recorded <03789> in <05921> the scroll <05612> which <0834> they read <07121> before <06440> the king <04428> of Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 34 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel