TB: Seseorang bersukacita karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat pada waktunya!
AYT: Seseorang bersukacita karena jawaban dari mulutnya, dan perkataan yang tepat waktu, alangkah baiknya itu!
TL: Bahwa jawab mulut menyebabkan kesukaan; baik sekali sepatah kata yang dikatakan pada masa yang patut.
MILT: Seseorang bersukacita karena jawaban dari mulutnya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat pada waktunya.
Shellabear 2010: Orang bergembira karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat waktu!
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bergembira karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat waktu!
KSKK: Berbahagialah dia yang tahu menjawab. Selamat datang memang merupakan kata yang cocok baginya!
VMD: Orang bergembira jika mereka memberikan jawaban yang baik. Perkataan yang benar pada waktu yang tepat adalah hebat.
TSI: Perkataan yang tepat pada waktu yang tepat membahagiakan, baik bagi pendengar maupun bagi yang mengatakannya.
BIS: Kata-kata yang diucapkan tepat pada waktunya, mendatangkan sukacita.
TMV: Kata-kata yang diucapkan tepat pada waktunya mendatangkan kegembiraan.
FAYH: Semua orang suka memberi nasihat, dan alangkah senangnya dapat memberikan nasihat yang benar pada saat yang tepat!
ENDE: Ada kegirangan bagi manusia dalam djawaban mulutnja, dan satu kata pada waktunja, betapa baiknja!
Shellabear 1912: Maka orang beroleh sukacita oleh jawab mulutnya dan alangkah baiknya kata-kata yang patut dengan ketikanya.
Leydekker Draft: Kasuka`an 'ada pada sa`awrang laki-laki dalam djawab mulutnja: 'antah butapatah bajik sapatah kata pada kotikanja?
AVB: Seseorang bergembira kerana jawapan yang diberikannya, dan alangkah baiknya kata-kata yang diucap tepat pada waktunya!
AYT ITL: Seseorang <0376> bersukacita <08057> karena jawaban <04617> dari mulutnya <06310>, dan perkataan <01697> yang tepat waktu <06256>, alangkah <04100> baiknya <02896> itu!
TB ITL: Seseorang <0376> bersukacita <08057> karena jawaban <04617> yang diberikannya <06310>, dan alangkah <04100> baiknya <02896> perkataan <01697> yang tepat pada waktunya <06256>!
TL ITL: Bahwa jawab <04617> mulut <06310> menyebabkan kesukaan <08057>; baik <02896> sekali sepatah kata <01697> yang dikatakan pada masa <06256> yang patut.
AVB ITL: Seseorang <0376> bergembira <08057> kerana jawapan <04617> yang diberikannya, dan alangkah <04100> baiknya <02896> kata-kata <01697> yang diucap tepat <06310> pada waktunya <06256>!
HEBREW: <02896> bwj <04100> hm <06256> wteb <01697> rbdw <06310> wyp <04617> hnemb <0376> syal <08057> hxmv (15:23)
Jawa: Wong bakal bungah marga wangsulan kang kelair, lan iba becike tembung kang patitis ing wektu kang cocog.
Jawa 1994: Tembung sing cocog samasa diucapaké ing kaanan sing cocog, kuwi mbungahaké ati.
Sunda: Pohara nyugemakeunana mere jawaban nu nya cocog ucapna nya cocog jeung kaayaan.
Madura: Caca se ekoca’agi teppa’ baktona masenneng pekkeran.
Bali: Ambate melahne yening iraga madingehang raose ane beneh ane kapesuang di panemayannyane.
Bugis: Ada-ada iya ripowadaé ri wettunna, papoléi ariyo-riyong.
Makasar: Kana-kana nipasuluka ri wattu kaminang cocoka, langngerangi karannuang.
Toraja: Iatu misa’ tau napoparannu, ke sipatunna napebalian, sia mandu melo tu sangbuku kada, ke attunna dipokada!
Karo: Seh kal riahna ukur adi terbelasken, kata si payo i bas paksa si payo.
Simalungun: Malas ni uhur do ai bani halak anggo hona balosni, anjaha jengesan ai, sangkababah hata na topat bani panorangni.
Toba: Dapotan las ni roha baoa marhite sian paraluson ni pamanganna, jala hata sisandok pe di tingki halehetanna, mansai denggan do.
NETBible: A person has joy in giving an appropriate answer, and a word at the right time – how good it is!
NASB: A man has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word!
HCSB: A man takes joy in giving an answer; and a timely word--how good that is!
LEB: A person is delighted to hear an answer from his own mouth, and a timely word––oh, how good!
NIV: A man finds joy in giving an apt reply—and how good is a timely word!
ESV: To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
NRSV: To make an apt answer is a joy to anyone, and a word in season, how good it is!
REB: Someone may be pleased with his own retort; how much better is a word in season!
NKJV: A man has joy by the answer of his mouth, And a word spoken in due season, how good it is !
KJV: A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]!
AMP: A man has joy in making an apt answer, and a word spoken at the right moment--how good it is!
NLT: Everyone enjoys a fitting reply; it is wonderful to say the right thing at the right time!
GNB: What a joy it is to find just the right word for the right occasion!
ERV: People are happy when they give a good answer. And there is nothing better than the right word at the right time.
BBE: A man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!
MSG: Congenial conversation--what a pleasure! The right word at the right time--beautiful!
CEV: Giving the right answer at the right time makes everyone happy.
CEVUK: Giving the right answer at the right time makes everyone happy.
GWV: A person is delighted to hear an answer from his own mouth, and a timely word––oh, how good!
KJV: A man <0376> hath joy <08057> by the answer <04617> of his mouth <06310>_: and a word <01697> [spoken] in due season <06256>_, how good <02896> [is it]! {due...: Heb. his season}
NASB: A man<376> has joy<8057> in an apt<6310> answer<4617>, And how<4100> delightful<2896> is a timely<6256> word<1697>!
NET [draft] ITL: A person <0376> has joy <08057> in giving an appropriate <06310> answer <04617>, and a word <01697> at the right time <06256>– how <04100> good <02896> it is!